久久综合国产中文字幕,伊人久久大香线蕉一区,夜色福利少妇专区,亚洲日本va中文字带亚洲

    我要投稿 投訴建議

    文言文翻譯十個失分點解析

    時間:2023-07-19 19:20:32 賽賽 文言文名篇 我要投稿
    • 相關推薦

    文言文翻譯十個失分點解析

      在我們上學期間,說起文言文,大家肯定都不陌生吧?文言文是中國古代的一種漢語書面語言組成的文章,“五四”運動以前漢民族所使用的語言。是不是有很多人沒有真正理解文言文?以下是小編為大家整理的文言文翻譯十個失分點解析,僅供參考,大家一起來看看吧。

    文言文翻譯十個失分點解析

      一、誤譯文言實詞

      例1.將畫線的語句譯成現(xiàn)代漢語。

      重榮謂晉無如我何,反意乃決。重榮雖以契丹為言,反陰遣人與幽州節(jié)度使劉晞相結。契丹亦利晉多事,幸重榮之亂,期兩敝之,欲因以窺中國,故不加恕于重榮。

     。ā缎挛宕,安重容傳》)

      誤譯:契丹使晉國多事對自己有利,慶幸重榮作亂,希望晉朝廷與重榮同時受損。

      解析:在這個句子中,“利”,形容詞的意動用法,譯為“認為……有利”。

      這里將“利”誤譯為形容詞使動用法,“使……有利”。失誤原因:一是對文言實詞的活用掌握不牢。二是對上下文各方的利益關系沒有準確把握,缺乏根據(jù)語境解釋詞語的能力。

      應譯為:契丹也認為晉朝多事對自己有利,慶幸重榮作亂,希望晉朝廷與重榮同時受損。

      二、誤譯文言虛詞

      例2.將畫線的語句譯成現(xiàn)代漢語。

      于是改作兩題,置案上,以觀其異。比曉,又涂之。積年余,不復涂,但以濃墨灑作巨點,淋漓滿紙。郭異之,持以白王。王閱之曰:“狐真爾師也,佳幅可售矣!笔菤q,果入邑庫。(2007年高考廣東卷)

      誤譯:但是(狐貍)用濃墨灑作大墨點,(弄得)滿紙都是。郭生對此感到奇怪,拿著紙來告訴王生。

      解析:句中的“但”是起強調作用的副詞,應譯為“只是”,不表示轉折關系,這個義項在中學教材中出現(xiàn)過,如《陌上桑》中的“但坐觀羅敷”。

      應譯為:(狐貍)只是用濃墨灑作大墨點,(弄得)滿紙都是。郭生對此感到奇怪,拿著紙來告訴王生。

      三、古今詞義不對應

      例3.將畫線的語句譯成現(xiàn)代漢語。

      鐘會伐蜀,過與戎別,問計將安出。戎曰:“道家有言,‘為而不恃’,非成功難,保之難也!奔皶䲠。h者以為知言。(2007年高考山東卷)

      誤譯:鐘會討伐蜀國,路過時與王戎告別,問(他)有什么政策。

      解析:“計”即計策,為對付某人或某種情況而預先安排的方法、策略。如古代兵法的“三十六計”等。而“政策”是個現(xiàn)代詞語,它指國家或政黨為實現(xiàn)一定時期的路線而制定的行動準則,如經濟政策等。這里古今意義不對應,誤用現(xiàn)代詞語。

      應譯為:鐘會討伐蜀國,路過王戎時與其告別,問(他)有什么計策。

      四、語言不合規(guī)范

      例4.將畫線的語句譯成現(xiàn)代漢語。

      具言其子仁杰可用狀,即召入宿衛(wèi)。其軍帥怒賁不先白己而專獻金,下賁獄。世祖聞之,大怒,執(zhí)帥將殺之,以勛舊而止。仁杰從世祖,南征云南,北征乃顏,皆助勞績。(2007年高考四川卷)

      誤譯:賀賁的主帥對他事先不稟告自己就擅自(向世祖)獻金感到憤怒,就把賀賁關進監(jiān)獄。世祖聞之,吹胡子瞪眼,執(zhí)住了主帥將要殺他,因為(他)是有功的老臣而作罷。

      解析:這段譯文的不規(guī)范表現(xiàn)在兩個方面:①文白夾雜,“聞”“執(zhí)”等文言詞語沒有譯出。根據(jù)語境,“聞”可譯為“聽說”;“執(zhí)”可譯為“逮捕”。②風格不一致整體上看是嚴肅的書面語,而“吹胡子瞪眼”顯然是口頭用語。

      應譯為:賀賁的主帥對他事先不稟告自己就擅自(向世祖)獻金感到憤怒,把賀賁關進監(jiān)獄。世祖聽說這事,非常憤怒,逮捕了主帥并將要殺他,因為(他)是有功的老臣而作罷。

      五、不辨感情色彩

      例5.將畫線的語句譯成現(xiàn)代漢語。

      親王之藩,供億至二三十萬。游手之徒,托名皇親仆從,每于關津都會大張市肆,網羅商稅。國家建都于北,仰給東南,商賈驚散,大非細故。(2007年高考重慶卷)

      誤譯:無業(yè)人員,假托皇親國戚手下之人的名義,常常在關卡渡口都市大設店鋪,并征收商稅。

      解析:“游手之徒”,有明顯的貶義,而“無業(yè)人員”則是中性的,應譯為“游手好閑的人”;“網羅”一般情況下譯為“搜集”,是中性詞語,但這里有貶抑色彩,“征收”則指政府依法收取財物等,這里譯為帶有貶抑色彩的“搜羅”“搜取”“索要”比較合適。

      應譯為:游手好閑的人,假托皇親國戚手下人的名義,常常在關卡渡口都市大設店鋪,并搜羅商稅。

      六、誤譯原句語氣

      例6.將畫線的語句譯成現(xiàn)代漢語。

      彼一時,此一時也。五百年必有王者興,其間必有名世者。由周而來,七百有余歲矣,以其數(shù),則過矣,以其時考之,則可矣。夫天未欲平治天下也,如欲平治天下,當今之世,舍我其誰也?吾何為不豫哉?(2007年高考福建卷)

      誤譯:如果想使天下太平,在當今的社會里,除了我沒有誰能行。

      解析:譯文把最后一句處理為陳述語氣不恰當。從語境來看,這段話表示孟子拯救天下的責任感和高度的自信心,“五百的必有王者興,其間必有名世者”,孟子以“名世者”自許,“舍我其誰也”,是一種語氣強烈的反問,應譯為“……呢?”

      應譯為:如果想使天下太平,在當今的社會里,除了我還能有誰呢?

      七、誤譯語法關系

      例7.將畫線的語句譯成現(xiàn)代漢語。

      古今詩人眾矣,而杜子美為首,豈非以其流落饑寒,終身不用,而一飯未嘗忘君也歟。(2007年高考浙江卷)

      誤譯:難道不是因為他顛沛流離忍饑受寒,終身不利用,卻連一餐飯都不曾忘記(報效)君王嗎?

      解析:“終身不用”是個短小的單句,它的主語“杜甫”承前省略了。這句話敘寫杜甫空懷壯志而終身不被朝廷重用,身處困窘的情狀,用“終身不用”這個被動句表達。這里翻譯為主動句,將責任歸咎于杜甫“不利用”是錯誤的。

      應譯為:難道不是因為他顛沛流離忍饑受寒,終身不被重用,卻連一餐飯都不曾忘記(報效)君王嗎?

      八、誤譯分句關系

      例8.將畫線的語句譯成現(xiàn)代漢語。

      余家有古硯,往年得之友人所遺者,受而置之,當一硯之用,不知其為古也。已而有識者曰:“此五代宋時物也,古矣,宜謹寶藏之,勿令損毀!庇杪勚T言,亦從而寶之,不暇辨其為真五代、宋與否。(2007年高考安徽卷)

      誤譯:不久有能辨識古物的人告訴我:“這是五代宋時的古董,雖然年代很久了,但是應該小心地把它當做珍寶一樣收藏著,不要讓它受損和毀壞了。”

      解析:畫線句的引號內部分,是一個沒有關聯(lián)詞的因果關系的復句,“此五代時物也,古矣”說明硯年代久遠,這是古物的重要標志,是“因”;“宜謹寶藏之,勿令損毀”是對待古硯應持的態(tài)度,是“果”。翻譯時處理為含有“雖然……但是……”的轉折關系復句,是一種誤解。

      應譯為:不久有能辨識古物的人告訴我:“這是五代宋時的古董,年代很久了,應該小心地把它像收藏珍寶一樣收藏著,不要讓它受損和毀壞了!

      九、不懂文化常識

      例9.將下面的語句譯成現(xiàn)代漢語。

      項王按劍而跽,曰:“客何為者也?”(《史記鴻門宴》)

      誤譯:項王握住劍把站起來,大聲問:“來客是什么人?”

      解析:古人席地而坐,而兩膝著地,腳背朝下,臀部坐在腳后跟上。如果臀部抬起,上身挺直,這就叫“跽”。項王本坐著,突然見攀噲闖進來,于是警惕起來,握住劍,挺直腰準備站起來,以防不測。在這里,只能解釋為“雙膝著地,上身挺直”。

      應譯為:項王握著劍把直起腰來,問道:“來客是干什么的?”

      十、不懂修辭

      例10.將下面的語句譯成現(xiàn)代漢語。

      昔者有王命,有采薪之憂,不能造朝。(《孟子公孫丑》)

      誤譯:昨天有國君命令來,他正發(fā)愁沒柴燒,不能上朝復命。

      解析:“采薪之憂”是疾病的婉辭。

      應譯為:昨天有國君命令來,他正生病,不能上朝復命。

      考生做文言文翻譯題時,不妨從以上幾個方面進行檢查,看看自己的譯文是否正確。

      文言文翻譯技巧

      一、直譯為主,字字落實

      解答文言文翻譯主觀題時,應采用直譯的方法,做到字字落實,即原文字字在譯文中有著落,譯文字字在譯文中有依據(jù),力求真實、準確,不夸大縮小。只有難以直譯的句子才可意譯。

      二、“信”“達”“雅”,規(guī)則當前

      文言文翻譯,要力求遵循三個基本原則:“信”“達”“雅”。所謂“信”,就是譯文要忠實于原文的內容和每個句子的含義,用現(xiàn)代漢語字字落實,句句落實直譯出來,不能憑主觀意識,妄加推測,隨意改變原文作者的意圖即用詞等特點;所謂“達”,就是譯文要文從字順,意脈暢通,合乎語法規(guī)范和語法習慣,沒有語病,語言要流暢,語氣不走樣;所謂“雅”,就是說譯文要用簡潔、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語譯出原文的語言風格和藝術水準來,這是文言文翻譯的最高要求。對于初中生來說,中考做到前兩點就足夠了。

      三、“留”“補”“刪”“調”“譯”“選”“并”“意”,樣樣精通

      1.“留”

      就是指文言文中古今意義相同的詞、國號、年號、人名、物名、地名、職稱、器具等可以照原文抄錄而不必強加翻譯。例如:陳勝者,陽城人也。(《陳涉世家》)“陳勝”是人名,翻譯時就可以照原文抄錄而不必強加翻譯。

      2.“補”

      在翻譯文言文時應補出省略成分,例如:帝感其誠。(《愚公移山》)這是個表被動的省略句,在動詞“感”后省略了介詞“于”,相當于“被”,譯時必須將省略內容補出,只有這樣,才能使譯文順暢,意思清晰,成為有機的整體。

      3.“刪”

      刪去不譯的字詞和那些表語氣、停頓和促足音節(jié)的詞語。例如:夫戰(zhàn),勇氣也。(《曹論戰(zhàn)》)“夫”發(fā)語詞,翻譯時應刪去。

      4.“調”

      在翻譯時,有些句子的語序需要調整。(使動句、被動句、賓語前置句、定語后置句、介賓結構后置等)例如:“甚矣,汝之不惠!”可調為“汝之不惠甚矣”的形式。

      5.“譯”

      文言文翻譯時要譯出實詞、虛詞,活用的詞和通假字。例如:“火齊之所及也”中“齊”通“劑”,在翻譯時必須譯出。(《扁鵲見蔡桓公》)又如:“將軍身被堅執(zhí)銳”中“被”通“披”,“堅”和“銳”屬于詞類活用中形容詞活用為名詞,翻譯時必須翻譯出“鎧甲”和“武器”。

      6.“選”

      選用恰當?shù)脑~義翻譯,例如:“顧也有賣場”中“顧”是一個多義詞,它的義項共八條:

     、倩仡^看;

      ②看;

     、厶絾;

      ④拜訪;

     、蓊櫹、顧念;

      ⑥考慮;

     、叩⒅皇;

      ⑧反而、卻。在這個句子中用②項恰當。

      7.“并”

      即重復的內容要恰當合并,使之簡潔扼要。如文中用鋪陳排比的手法表現(xiàn)類似的內容,需要做適當?shù)暮喜,否則,按原文直譯就顯得啰嗦冗長。

      8.“意”

      文言文中的比喻、借代、引申等意義,直譯會不明確,應用意譯。

      文言文翻譯技巧

      (一)認真領會原文,把詞放入句中去理解,把句放入篇中去理解,不要望文生義。比如《桃花源記》中“率妻子邑人來此絕境”中的“絕境”就不能望文生義解為現(xiàn)代漢語的“沒有出路的境地”。因為從全文看,那里是“世外桃源”,不存在生活無著落的問題,因此,“絕境”應是“與世隔絕的地方”。

     。ǘ┓g時要落實好關鍵詞語。如翻譯《狼》中的“其一犬坐于前”,關鍵是弄清“犬”在句中是名詞作狀語,翻譯成“像狗一樣”,才能正確翻譯出這個句子。關鍵詞語落實了,句子翻譯就比較順利。

     。ㄈ┪难灾惺÷跃漭^多,翻譯時應注意補充。如一鼓作氣,再而衰,三而竭”(《曹劌論戰(zhàn)》)譯為“第一次擊鼓,士氣振作;第二次(擊鼓),士氣就低落了;第三次(擊鼓),士氣就泄盡了。”這里的“再”“三”后應補譯上“鼓”(擊鼓)。

      (四)一般用直譯,如直譯不便表達意思時,則用意譯。如“明察秋毫”,直譯為“能看清楚秋天鳥獸身上新長的細毛”,這樣翻譯無法表意,應意譯為“能看清楚很細小的問題”。

     。ㄎ澹┯行┰~可以略去不譯。在文言文中,有的助詞只起表達語氣的作用,有時可以不譯;有的助詞只是表示停頓,也無需譯;有的字在句中沒有意義,只是為湊足音節(jié),可略去不譯;有的字只是起某種連接作用,也可不譯。如“夫戰(zhàn),勇氣也”,此處的“夫”是發(fā)語詞,翻譯時應刪去;又如“久之,目似瞑”,此處的“之”是音節(jié)助詞,用在表示時間的詞之后湊足音節(jié),無需譯。

     。┓矊俚孛、人名、官名、年號、帝號以及古今意義相同的詞,都可照抄不譯。如“侍中、侍郎郭攸之、費?、董允等,此皆良實,志慮忠純”(《出師表》),“侍中”“侍郎”是官名,“郭攸之”“費?”“董允”是人名,“等”古今意義相同,因此,都可照抄不譯。

      (七)文言文中有些句子的語序和現(xiàn)代漢語不同,翻譯時應調整語序,使之與現(xiàn)代漢語的表達順序相同。如介賓短語后置句、賓語前置句、主謂倒裝句、定語后置句等。如“屠懼,投以骨”(《狼》),應譯為“屠戶害怕了,把骨頭扔給狼(啃)”。

      另外,還應注意的是,譯文要保持原文的語氣,是陳述的應譯成陳述語氣,是感嘆的應譯成感嘆語氣,是疑問的應譯成疑問語氣。

    【文言文翻譯十個失分點解析】相關文章:

    文言文翻譯的十個失分點11-28

    文言文翻譯失分點07-20

    約不可失文言文的翻譯04-19

    失斧疑鄰文言文翻譯04-08

    非攻中文言文解析及翻譯07-04

    文言文龜雖壽的翻譯及解析05-08

    《盲子失墜》文言文翻譯推薦01-17

    盲子失墜文言文閱讀及翻譯07-19

    游褒禪山記文言文翻譯解析08-03