久久综合国产中文字幕,伊人久久大香线蕉一区,夜色福利少妇专区,亚洲日本va中文字带亚洲

    我要投稿 投訴建議

    月下獨(dú)酌·其一李白原文翻譯及賞析

    時(shí)間:2023-11-10 07:32:50 詩(shī)人大全 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    月下獨(dú)酌·其一李白原文翻譯及賞析

    月下獨(dú)酌·其一李白原文翻譯及賞析1

      月下獨(dú)酌·其一

    月下獨(dú)酌·其一李白原文翻譯及賞析

      作者:唐代, 李白

      月下獨(dú)酌·其一-李白原文

      李白〔唐代〕

      花間一壺酒,獨(dú)酌無(wú)相親。

      舉杯邀明月,對(duì)影成三人。

      月既不解飲,影徒隨我身。

      暫伴月將影,行樂(lè)須及春。

      我歌月徘徊,我舞影零亂。

      醒時(shí)同交歡,醉后各分散。(同交歡 一作:相交歡)

      永結(jié)無(wú)情游,相期邈云漢。

      注釋

      酌:飲酒。獨(dú)酌:一個(gè)人飲酒。

      間:一作“下”,一作“前”。

      無(wú)相親:沒(méi)有親近的人。

      “舉杯”二句:我舉起酒杯招引明月共飲,明月和我以及我的影子恰恰合成三人。一說(shuō)月下人影、酒中人影和我為三人。

      既:已經(jīng)。不解:不懂,不理解。三國(guó)魏嵇康《琴賦》:“推其所由,似元不解音聲!

      徒:徒然,白白的。徒:空。

      將:和,共。

      及春:趁著春光明媚之時(shí)。

      月徘徊:明月隨我來(lái)回移動(dòng)。

      影零亂:因起舞而身影紛亂。

      同交歡:一起歡樂(lè)。一作“相交歡”。

      無(wú)情游:月、影沒(méi)有知覺(jué),不懂感情,李白與之結(jié)交,故稱(chēng)“無(wú)情游”。

      相期邈(miǎo)云漢:約定在天上相見(jiàn)。期:約會(huì)。邈:遙遠(yuǎn)。云漢:銀河。這里指遙天仙境!板阍茲h”一作“碧巖畔”。

      月下獨(dú)酌·其一-李白拼音解讀

      相關(guān)翻譯

      譯文

      在花叢中擺上一壺美酒,我自斟自飲,身邊沒(méi)有一個(gè)親友。

      舉杯向天,邀請(qǐng)明月,與我的影子相對(duì),便成了三人。

      明月既不能理解開(kāi)懷暢飲之樂(lè),影子也只能默默地跟隨在我的左右。

      暫且以明月影子相伴,趁此春宵要及時(shí)行樂(lè)。

      我吟誦詩(shī)篇,月亮伴隨我徘徊,我手足舞蹈,影子便隨我蹁躚。

      清醒時(shí)我與你一同分享歡樂(lè),酒醉以后各奔東西。

      我愿與他們永遠(yuǎn)結(jié)下忘掉傷情的友誼,相約在縹緲的銀河邊。

      相關(guān)賞析

      這首詩(shī)寫(xiě)詩(shī)人由政治失意而產(chǎn)生的.一種孤寂憂(yōu)愁的情懷。

      佛教中有所謂“立一義”,隨即“破一義”,“破”后又“立”,“立”后又“破”,最后得到辨析方法。用現(xiàn)代話(huà)來(lái)說(shuō),就是先講一番道理,經(jīng)駁斥后又建立新的理論,再駁再建,最后得到正確的結(jié)論。關(guān)于這樣的論證,一般總有雙方,相互“破”、“立”?墒抢畎走@首詩(shī),就只一個(gè)人,以獨(dú)白的形式,自立自破,自破自立,詩(shī)情波瀾起伏而又近似于天籟,所以一直為后人傳誦。

      詩(shī)人上場(chǎng)時(shí),背景是花間,道具是一壺酒,登場(chǎng)角色只是他一個(gè)人,動(dòng)作是獨(dú)酌,加上“無(wú)相親”三個(gè)字,場(chǎng)面單調(diào)得很。于是詩(shī)人忽發(fā)奇想,把天邊的明月,和月光下他的影子,拉了過(guò)來(lái),連他自己在內(nèi),化成了三個(gè)人,舉杯共酌,冷清清的場(chǎng)面,就熱鬧起來(lái)了。這是“立”。

      可是,盡管詩(shī)人那樣盛情,“舉杯邀明月”,明月畢竟是“不解飲”的。至于那影子,雖然像陶潛所說(shuō)的“與子相遇來(lái),未嘗異悲悅,憩蔭若暫乖,止日終不別”(《影答形》),但畢竟影子也不會(huì)喝酒;詩(shī)人姑且暫時(shí)將明月和身影作伴,在這春暖花開(kāi)之時(shí)(“春”逆挽上文“花”字),及時(shí)行樂(lè)!邦櫽蔼(dú)盡,忽焉復(fù)醉!保ㄌ諠擄嬀圃(shī)序)這四句又把月和影之情,說(shuō)得虛無(wú)不可測(cè),推翻了前案,這是“破”。

      詩(shī)人已經(jīng)漸漸進(jìn)入醉鄉(xiāng)了,酒興一發(fā),既歌且舞。歌時(shí)月色徘徊,依依不去,好像在傾聽(tīng)佳音;舞時(shí)詩(shī)人的身影,在月光之下,也轉(zhuǎn)動(dòng)零亂,好像在他共舞。醒時(shí)相互歡欣,直到酩酊大醉,躺在床上時(shí),月光與身影,才無(wú)可奈何地分別!拔腋柙屡腔玻椅栌傲銇y,醒時(shí)同交歡,醉后各分散”,這四句又把月光和身影,寫(xiě)得對(duì)詩(shī)人一往情深。這又是“立”。

      最后二句,詩(shī)人真誠(chéng)地和“月”、“影”相約:“永結(jié)無(wú)情游,相期邈云漢!比欢霸隆焙汀坝啊碑吘惯是無(wú)情之物,把無(wú)情之物,結(jié)為交游,主要還是在于詩(shī)人自己的有情,“永結(jié)無(wú)情游”句中的“無(wú)情”是破,“永結(jié)”和“游”是立,又破又立,構(gòu)成了最后的結(jié)論。

      題目是“月下獨(dú)酌”,詩(shī)人運(yùn)用豐富的想象,表現(xiàn)出一種由獨(dú)而不獨(dú),由不獨(dú)而獨(dú),再由獨(dú)而不獨(dú)的復(fù)雜情感。表面看來(lái),詩(shī)人真能自得其樂(lè),可是背面卻有無(wú)限的凄涼。詩(shī)人曾有一首《春日醉起言志》的詩(shī):“處世若大夢(mèng),胡為勞其生?所以終日醉,頹然臥前楹。覺(jué)來(lái)盼庭前,一鳥(niǎo)花間鳴。借問(wèn)此何時(shí),春風(fēng)語(yǔ)流鶯。感之欲嘆息,對(duì)酒還自?xún)A。浩歌待明月,曲盡已忘情。”其中“一鳥(niǎo)”、“自?xún)A”、“待明月”等字眼,表現(xiàn)了詩(shī)人難以排解的孤獨(dú)。孤獨(dú)到了邀月與影那還不算,甚至于以后的歲月,也休想找到共飲之人,所以只能與月光身影永遠(yuǎn)結(jié)游,并且相約在那邈遠(yuǎn)的上天仙境再見(jiàn)。結(jié)尾兩句,點(diǎn)盡了詩(shī)人孤獨(dú)、冷清的感受。

      作者介紹

      李白李白(701年-762年) ,字太白,號(hào)青蓮居士,又號(hào)“謫仙人”,唐代偉大的浪漫主義詩(shī)人,被后人譽(yù)為“詩(shī)仙”,與杜甫并稱(chēng)為“李杜”,為了與另兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別,杜甫與李白又合稱(chēng)“大李杜”。據(jù)《新唐書(shū)》記載,李白為興圣皇帝(涼武昭王李暠)九世孫,與李唐諸王同宗。其人爽朗大方,愛(ài)飲酒作詩(shī),喜交友。李白深受黃老列莊思想影響,有《李太白集》傳世,詩(shī)作中多以醉時(shí)寫(xiě)的,代表作有《望廬山瀑布》《行路難》《蜀道難》《將進(jìn)酒》《明堂賦》《早發(fā)白帝城》等多首。

    月下獨(dú)酌·其一李白原文翻譯及賞析2

      原文:

      月下獨(dú)酌四首·其一

      花間一壺酒,獨(dú)酌無(wú)相親。

      舉杯邀明月,對(duì)影成三人。

      月既不解飲,影徒隨我身。

      暫伴月將影,行樂(lè)須及春。

      我歌月徘徊,我舞影零亂。

      醒時(shí)同交歡,醉后各分散。

      (同交歡 一作:相交歡)永結(jié)無(wú)情游,相期邈云漢。

      譯文:

      提一壺美酒擺在花叢間,自斟自酌無(wú)友無(wú)親。

      舉杯邀請(qǐng)明月,對(duì)著身影成為三人。

      明月當(dāng)然不會(huì)喝酒,身影也只是隨著我身。

      我只好和他們暫時(shí)結(jié)成酒伴,要行樂(lè)就必須把美好的春光抓緊。

      我唱歌明月徘徊,我起舞身影零亂。

      醒時(shí)一起歡樂(lè),醉后各自分散。

      我愿與他們永遠(yuǎn)結(jié)下忘掉傷情的友誼,相約在縹緲的銀河邊。

      注釋?zhuān)?/strong>

      1.酌:飲酒。獨(dú)酌:一個(gè)人飲酒。

      2.間:一作“下”,一作“前”。

      3.無(wú)相親:沒(méi)有親近的人。

      4.“舉杯”二句:我舉起酒杯招引明月共飲,明月和我以及我的影子恰恰合成三人。一說(shuō)月下人影、酒中人影和我為三人。

      5.既:已經(jīng)。不解:不懂,不理解。三國(guó)魏嵇康《琴賦》:“推其所由,似元不解音聲!

      6.徒:徒然,白白的。徒:空。

      7.將:和,共。

      8.及春:趁著春光明媚之時(shí)。

      9.月徘徊:明月隨我來(lái)回移動(dòng)。

      10.影零亂:因起舞而身影紛亂。

      11.同交歡:一起歡樂(lè)。一作“相交歡”。

      12.無(wú)情游:月、影沒(méi)有知覺(jué),不懂感情,李白與之結(jié)交,故稱(chēng)“無(wú)情游”。

      13.相期邈(miǎo)云漢:約定在天上相見(jiàn)。期:約會(huì)。邈:遙遠(yuǎn)。云漢:銀河。這里指遙天仙境。“邈云漢”一作“碧巖畔”。

      賞析:

      這是一個(gè)精心剪裁出來(lái)的場(chǎng)面,寫(xiě)來(lái)卻是那么自然。李白月下獨(dú)酌,面對(duì)明月與影子,似乎在幻覺(jué)中形成了三人共飲的畫(huà)面。在這溫暖的春夜,李白邊飲邊歌舞,月與影也緊隨他那感情的.起伏而起伏,仿佛也在分享他飲酒的歡樂(lè)與憂(yōu)愁。從邏輯上講,物與人的內(nèi)心世界并無(wú)多少關(guān)系。但從詩(shī)意的角度上看,二者卻有密不可分的關(guān)系。這也正是中國(guó)詩(shī)歌中的“興”之起源。它從《詩(shī)經(jīng)》開(kāi)始就一直賦予大自然以擬人的動(dòng)作、思想與情感,如“月出皎兮,佼人僚兮”,“愁月”“悲風(fēng)”等等。李白此詩(shī)正應(yīng)了這“興”之寫(xiě)法,賦明月與影子以情感。正如林語(yǔ)堂所說(shuō):“它是一種詩(shī)意的與自然合調(diào)的信仰,這使生命隨著人類(lèi)情感的波動(dòng)而波動(dòng)!

      但在詩(shī)之末尾,李白又流露出一種獨(dú)而不獨(dú),不獨(dú)又獨(dú)的復(fù)雜情思,他知道了月與影本是無(wú)情物,只是自己多情而已。面對(duì)這個(gè)無(wú)情物,李白依然要永結(jié)無(wú)情游,意思是月下獨(dú)酌時(shí),還是要將這月與影邀來(lái)相伴歌舞,哪怕是“相期邈云漢”,也在所不辭。可見(jiàn)太白之孤獨(dú)之有情已到了何等地步!斯蒂芬·歐文曾說(shuō):“詩(shī)歌是一種工具,詩(shī)人通過(guò)詩(shī)歌而讓人了解和嘆賞他的獨(dú)特性。”李白正是有了這首“對(duì)影成三人”的《月下獨(dú)酌》,才讓人們了解和嘆賞他的獨(dú)特性的。無(wú)論男女老少,任何一個(gè)中國(guó)人,只要他舉杯淺酌,都會(huì)吟詠“舉杯邀明月,對(duì)影成三人”,以表他對(duì)所謂風(fēng)雅與獨(dú)飲的玩味。而這首詩(shī)的獨(dú)特性,早已化入民族的集體無(wú)意識(shí)之中了。

    【月下獨(dú)酌·其一李白原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

    李白古詩(shī)《月下獨(dú)酌》全詩(shī)賞析01-25

    《月下獨(dú)酌》的賞析11-30

    《月下獨(dú)酌》賞析05-26

    古詩(shī)《月下獨(dú)酌》的賞析11-14

    月下獨(dú)酌08-17

    李白《行路難》原文、翻譯、注釋、賞析12-06

    月下獨(dú)酌作文05-19

    古詩(shī)《出塞二首·其一》原文翻譯及賞析07-06

    登錦城散花樓李白的詩(shī)原文賞析及翻譯01-10

    李白憶秦娥原文及翻譯08-10