- 相關(guān)推薦
《夢江南》翻譯及賞析
皇甫松這首《夢江南》之美在“朦朧”,是指它的氣象“朦朧”,境界“朦朧”。下面就由小編為大家?guī)怼秹艚稀贩g及賞析,歡迎閱讀!
《夢江南》翻譯及賞析
夢江南
蘭燼落,屏上暗紅蕉。
閑夢江南梅熟日,
夜船吹笛雨蕭蕭。
人語驛邊橋。
注釋
、偬m燼:因燭光似蘭,故稱。燼:物體燃燒后剩下的部分。
②暗紅蕉:謂更深燭盡,畫屏上的美人蕉模糊不辨。
③蕭蕭:同瀟瀟,形容雨聲。
④驛:驛亭,古時公差或行人暫歇處。
譯文
更深燭盡,燭光暗淡,畫屏上的美人蕉模糊不辨。
我昏昏欲睡,終于進入了夢鄉(xiāng),夢中是我久別的江南,正是青梅熟時,江南雨季,我獨自在一艘船上,手握竹笛,和著船外那蕭蕭的夜雨盡情的吹奏,時而聽見橋上驛亭邊人語,操著那久違的鄉(xiāng)音,訴說著難忘的故事。
賞析
“日出江花紅勝火,春來江水綠如藍”,此白香山詞之警策也,景色是何等的鮮明,情調(diào)是何等的亢爽!借用蘇東坡的一句詩來評價它,正所謂“水光瀲滟晴方好”。相比之下,此篇顯得凄迷、柔婉,又是一種境界—“山色空濛雨亦奇”,換句話說,也就是“語語帶六朝煙水氣”(俞陛云《唐詞選釋》評語)。煙水氤氳,山色空濛,美就美在“朦朧”。能賞“朦朧”之美,然后可以讀此詞。
“蘭燼落,屏上暗紅蕉!币,已經(jīng)很深了。蘭燭燒殘,燒焦了的燭灺無人為剪,自拳自垂自落,余光搖曳不定。屏風(fēng)上猩紅色的美人蕉花,也隨之黯然,模糊不清了。這光景自然是一片朦朧。詞人就在這一片朦朧中進入了夢鄉(xiāng)。以下三句,便轉(zhuǎn)寫夢境。
“閑夢江南梅熟日,夜船吹笛雨瀟瀟。人語驛邊橋!薄懊纷狱S時雨如霧”(宋寇準(zhǔn)詩句),雨簾掩蔽下的江船是朦朧的,雨簾掩蔽下的驛、橋乃至橋上之人也是朦朧的。而這一切連同雨簾,又籠罩在夜幕之中。而這一切連同雨簾,連同夜幕,又隱沒在夢云縹緲之中。雨朦朧,夜朦朧,夢朦朧,朦朧而至于三重,真可謂極迷離倘恍之致了。還有那笛聲,那人語。笛聲如在明月靜夜高樓,當(dāng)然清越、瀏亮,但在瀟瀟夜雨江船,卻不免嗚嗚然,悶悶然。人語如于萬籟俱寂中側(cè)耳諦聽,雖則細細焉,絮絮焉,也還清晰可聞,但一經(jīng)與雨聲、笛聲相混,便隱隱約約、斷斷續(xù)續(xù),若有而若無了。詞中訴諸讀者的這些聽覺印象倘若轉(zhuǎn)換為視覺形象,仍然不外乎那兩個字—“朦朧”。
隨著“朦朧詩”這一新流派在現(xiàn)代詩壇上的出現(xiàn),文學(xué)評論家們是非蜂起,對她褒貶不一;蛞詾椤半鼥V”即是“晦澀”的代名詞;矢λ蛇@首詞之美在“朦朧”,是指它的氣象“朦朧”,境界“朦朧”。就語句而言,她字字如在目前,一點也不流于“晦澀”的。披文見情,一讀便知詞人曾經(jīng)在風(fēng)光旖旎的江南水鄉(xiāng)生活和漫游過,江南水鄉(xiāng)的旖旎風(fēng)情給他留下了永遠也不能夠忘懷的美好記憶,使他朝思暮想,使他魂牽夢縈,終至滿懷深情地飛動彩筆,寫出了風(fēng)流千古的清辭麗句。但“一讀便知”卻并不等于“一覽無余”,細細吟味,全詞還是很蘊藉、很耐咀嚼的。具體地說,上兩句只寫燭殘屏暗,而詞人在入夢前有一長段時間的展轉(zhuǎn)反側(cè),居然可知;下三句只寫夢中之愉悅,而詞人醒時之惆悵又可于言外得之。凡此都是藏鋒未露的含蓄之筆,不應(yīng)草草看過。除此之外,更有一樁費人思量之事,那就是此篇的主旨究為懷念江南之地呢,還是懷念江南之人?或者,懷地、懷人,兼而有之?筆者以為,作既懷其地、又懷其人,而以懷人為主理解,可能更接近事實。如果孤立地看這一篇,也許大多數(shù)讀者都會傾向于“懷地”說。但應(yīng)該十分注意,詞人寫了章法大致相同的兩首《夢江南》,她們當(dāng)是一對姊妹篇。據(jù)第二首中“夢見秣陵惆悵事,……雙髻坐吹笙”云云推斷,則此篇所寫,似乎也是當(dāng)年“秣陵”(今江蘇南京)之事;“人語驛邊橋”之“人”,或者就是詞人自己和他所鐘情的那位梳著“雙髻”的姑娘(“雙髻”,表明她還是待嫁的少女,當(dāng)是一名雛妓)吧?按照兩首詞中交代的節(jié)令,此篇所夢為“梅熟日”,亦即農(nóng)歷四、五月間;而下篇所夢則為“桃花柳絮滿江城”時,亦即暮春三月。若依時間順序編排,那么下篇應(yīng)前而此篇應(yīng)后,互相調(diào)換一下位置。果然如此,則“樓上寢”闋既已明白點出具體之地“秣陵”與具體之人“雙髻”少女,此篇就不必重出了,其所以泛稱“江南”而泛言“人語”的緣故,豈在此乎?
詩人簡介
代表作品
代表作有《采蓮子二首》、《怨回紇歌》、《浪淘沙二首》等,其中以《采蓮子二首》的藝術(shù)成就最為杰出,第一首詩中寫一采蓮少女因“貪戲采蓮遲”,傍晚了還在船頭弄水,而且還“更脫紅裙裹鴨兒”(脫下紅裙子將小鴨子裹起來),將女孩兒的活潑頑皮和憐物愛人之情狀描摹得歷歷如畫,極其生動逼真。第二首寫少女貪看“湖光滟滟”入了迷,索性讓船隨風(fēng)飄蕩,還時而興起“無端隔水拋蓮子”,但發(fā)現(xiàn)有人偷看后羞澀惶恐了老半天(“遙被人知半日羞”),那姿態(tài)真是讓人又憐又愛!秹艚隙住穼憻粝略乱惯b憶江南生活情景。
生平簡介
唐代詞人。名一作嵩,字子奇,自號檀欒子。睦州新安(今浙江淳安)人。生卒年不詳。中唐古文作家皇甫湜之子。《花間集》稱他“皇甫先輩”。唐人稱進士為“先輩”,大約他中過進士而未任官。
皇甫松詞如〔浪淘沙〕、〔楊柳枝〕、〔怨回紇〕等,形式同五、七言詩;〔采蓮子〕則用七絕,而句下分別以“舉棹”、“年少”和聲。其〔采蓮子〕、〔摘得新〕等詞,為時人所稱許!矇艚稀扯讓憻粝略乱惯b憶江南生活情景:“夜船吹笛雨瀟瀟,人語驛邊橋”(其一);“桃花柳絮滿江城,雙髻坐吹笙”(其二)。筆致清靈,情境優(yōu)美。王國維《人間詞話》稱其“情味深長,在樂天、夢得上”。陳廷焯《白雨齋詞話》也說:“皇甫子奇詞,宏麗不及飛卿,而措詞閑雅,猶存古詩遺意。唐詞于飛卿而外,出其右者鮮矣。五代而后,更不復(fù)見此筆墨!
《新唐書·藝文志》著錄皇甫松《醉鄉(xiāng)日月》3卷。其詞今存20余首,見于《花間集》、《唐五代詞》。事跡見《歷代詩馀》。
【《夢江南》翻譯及賞析】相關(guān)文章:
夢江南07-03
夢江南07-14
《碩鼠》賞析與翻譯04-13
《蝶戀花》翻譯與賞析07-24
唐詩賞析及翻譯04-12
夢江南作文05-25
《座右銘》原文翻譯及賞析04-07
古詩《清明》賞析與翻譯03-17
關(guān)雎原文翻譯賞析07-26