久久综合国产中文字幕,伊人久久大香线蕉一区,夜色福利少妇专区,亚洲日本va中文字带亚洲

    中秋節(jié)手抄報有關(guān)古詩

    發(fā)布時間:2017-07-01  編輯:cgf 手機版

     

    中秋節(jié)手抄報1

    中秋節(jié)手抄報2

       在中國眾多影響廣大的傳統(tǒng)節(jié)日中,中秋節(jié)具有獨特的品格和別樣的情致。

      中秋節(jié)源于對天象、四季、節(jié)令、歲時以月亮的盈虧朔望周期計月的陰歷(即中國傳統(tǒng)歷法農(nóng)歷),其節(jié)日習(xí)俗、行事以“月”為中心展開,故又稱月節(jié)、追月節(jié)、玩月節(jié)、拜月節(jié)。

      中秋節(jié)在每年農(nóng)歷八月十五日,這是農(nóng)歷12個月、四季中的秋季之仲.故又稱秋節(jié)或仲秋節(jié)。因八月十五正是八月的二分之一,民間又將之稱為八月半、八月節(jié)、八月會。中秋節(jié)時月亮是全年12個大圓月中最圓最大的一次圓月,它象征著團圓,民間有在這一天讓回娘家的媳婦返回夫家過節(jié)團聚的習(xí)俗,所以,中秋節(jié)又叫做團圓節(jié)。

      中秋節(jié)正式成為一個節(jié)日約在唐時,這在中國傳統(tǒng)節(jié)日中是晚出的一個節(jié)日。但是中秋作為一種民俗活動卻由來有自、歷史淵源深廣。

      中秋民俗以月亮為核心。月亮與太陽,白天和黑夜,每天都伴隨著人類,是人類最早矚目的天體天象。在遠古蠻荒的時代,人類形成之初便觀察四時更替、風(fēng)雨雷電,太陽是光明和溫暖,也是赤地千里和酷暑難當(dāng)。太陽從東方升起,又從西方落下。太陽與光明走后,黑夜和恐懼一起來臨。早期人類不得不采取穴居和巢居來躲避黑夜中的虎豹狼蟲。直到人類發(fā)明了用火,發(fā)明了房屋的建造,他們才有了黑夜中的更安全的居所。在漫漫暗夜中、一輪明月懸掛天空,照亮了大地和荒原。月亮是黑夜中的太陽,是無邊暗夜中的光明使者。月亮是安詳和寧靜,它不是風(fēng),不是烏云,不是雷電,不是暴雨如注。所以。從原始時代起,人類對太陽還經(jīng)常流露出愛恨交加的情感,對月亮卻幾乎是眾口一詞地歌頌與稱贊。

      月亮的陰晴圓缺具有規(guī)律性,觀月以定歷法成為眾多民族的共同選擇。研究表明,從歷法發(fā)展史看,所有古老文明的國家,如埃及、巴比倫、印度、希臘、羅馬和中國,最初的歷法都是陰歷,即以29天或30天稱為一個月,把12個月稱為一年。這幾乎是這些古老國家的共同的也是最初的年歷。

    20.jpg?x-oss-process=style/qr.yuwenmi

    中秋節(jié)手抄報3

      中秋節(jié)古詩英文版:望月懷遠

      望月懷遠

      張九齡

      海上生明月,天涯共此時。

      情人怨遙夜,竟夕起相思,

      滅燭憐光滿,披衣覺露滋。

      不堪盈手贈,還寢夢佳期。

      VIEWING THE MOON, THINKING OF YOU

      Zhang JiuLing

      As the bright moon shines over the sea,

      From far away you share this moment with me.

      For parted lovers lonely nights are the worst to be.

      All night long I think of no one but thee.

      To enjoy the moon I blow out the candle stick.

      Please put on your nightgown for the dew is thick.

      I try to offer you the moonlight so hard to pick,

      Hoping a reunion in my dream will come quick.

      關(guān)山月

      李白

      中秋節(jié)古詩英語閱讀:關(guān)山月

      明月出天山,蒼茫云海間。

      長風(fēng)幾萬里,吹度玉門關(guān)。

      漢下白登道,胡窺青海灣。

      由來征戰(zhàn)地,不見有人還。

      戍客望邊色,思歸多苦顏。

      高樓當(dāng)此夜,嘆息未應(yīng)閑。

      THE MOON AT THE FORTIFIED PASS

      Li Bai

      From Heaven's Peak the moon rises bright,

      Over a boundless sea of cloud.

      Winds blow for miles with main and might

      Past the Jade Gate which stands so proud,

      Our warriors march down the frontier

      While Tartars peer across Blue Bays.

      From the battlefield outstretched here,

      None have come back since olden days.

      Guards watch the scene of borderland,

      Thinking of home, with wistful eyes.

      Tonight upstairs their wives would stand,

      Looking afar with longing sighs.

    網(wǎng)友評論