《狼》文言文翻譯
上學期間,大家都經(jīng)常接觸到文言文吧?現(xiàn)在我們一般將古文稱為文言文。文言文的類型有哪些,你見過的文言文是什么樣的呢?下面是小編為大家整理的《狼》文言文翻譯,歡迎大家分享。
原文
狼
——蒲松齡
一屠晚歸,擔中肉盡,止有剩骨。途中兩狼,綴行甚遠。
屠懼,投以骨。一狼得骨止,一狼仍從復投之,后狼止而前狼又至。骨已盡矣。而兩狼之并驅(qū)如故。
屠大窘,恐前后受其敵。顧野有麥場,場主積薪其中,苫蔽成丘。屠乃奔倚其下,弛擔持刀。狼不敢前,眈眈相向。
少時,一狼徑去,其一犬坐于前。久之,目似瞑,意暇甚。屠暴起,以刀劈狼首,又數(shù)刀斃之。才欲行,轉(zhuǎn)視積薪后,一狼洞其中,意將隧入以攻其后也。身已半入,止露尻尾。屠自后斷其股,亦斃之。乃悟前狼假寐,蓋以誘敵。
狼亦黠矣,而頃刻兩斃,禽獸之變詐幾何哉?止增笑耳。
譯文
一個屠夫傍晚回家,擔子里面的肉已經(jīng)賣完,只有剩下的骨頭。路上遇見兩只狼,緊跟著走了很遠。
屠夫害怕了,把骨頭扔給狼。一只狼得到骨頭停下了。另一只狼仍然跟著他。屠夫又把骨頭扔給狼,后面得到骨頭的狼停下了,可是前面得到骨頭的狼又趕到了。骨頭已經(jīng)扔完了。但是兩只狼像原來一樣一起追趕屠夫。
屠夫非常困窘急迫,恐怕前后一起受到狼的攻擊。屠夫看見田野里有一個打麥場,打麥場的主人把柴草堆積在打麥場里,覆蓋成小山(似的)。屠夫于是跑過去靠在柴草堆的下面,放下?lián)幽闷鹜赖。兩只狼不敢上前,瞪著眼睛朝著屠夫?/p>
一會兒,一只狼徑直走開了,另一只狼像狗似的蹲坐在屠夫的前面。時間長了,那只狼的眼睛好像閉上了,神情悠閑得很。屠夫突然跳起,用刀砍狼的腦袋,又連砍幾刀把狼殺死。屠夫剛想要走,轉(zhuǎn)身看見柴草堆的后面,另一只狼正在柴草堆里打洞,打算要鉆洞進去,來攻擊屠夫的后面。身子已經(jīng)鉆進去了一半,只露出屁股和尾巴。屠夫從狼的后面砍斷了狼的大腿,也把狼殺死了。屠夫這才明白前面的那只狼假裝睡覺,原來是用這種方式來誘惑敵方。
狼也太狡猾了,可是一會兒兩只狼都被殺死了,禽獸的欺騙手段能有多少呢?只給人們增加笑料罷了。
作者簡介
蒲松齡(1640-1715)字留仙,有字:一字劍臣,號柳泉居士,世稱聊齋先生,自稱異史氏,現(xiàn)山東省淄博市淄川區(qū)洪山鎮(zhèn)蒲家莊人,漢族。出生于一個逐 漸敗落的中小地主兼商人家庭。19歲應童子試,接連考取縣、府、道三個第一,名震一時。補博士弟子員。以后屢試不第,直至71歲時才成歲貢生。為生活所 迫,他除了應同邑人寶應縣知縣孫蕙之請,為其做幕賓數(shù)年之外,主要是在本縣西鋪村畢際友家做塾師,舌耕筆耘,近42年,直至61歲時方撤帳歸家。1715 年(清康熙五十四年)正月病逝。創(chuàng)作出著名的文言文短篇小說集《聊齋志異》。
文言知識
一、古今異義
1、去 (一狼徑去)
古義:離開
今義 : 到某—地方
2、幾何(禽獸之變詐幾何哉)
古義:多少
今義 :幾何學的簡稱
3、耳(止增笑耳)
古義:古文言文出現(xiàn)在句尾時,通常解釋為“罷了”。
今義:耳朵。
4、股(屠自后斷其股)
古義:大腿
今義:大腿,自胯至膝蓋的部分;屁股
5、蓋(蓋以誘敵)
古義:原來是
今義:遮蔽、覆蓋
6、弛(弛擔持刀)
古義:卸下
今義:放松、松弛
7、薪(場主積薪其中)
古義:柴草
今義:工資
8、暴(屠暴起)
古義:突然
今義:強大
二、一詞多義
止:
1、通“只”。例句:止有剩骨。
2、停止。例句:一狼得骨止。
意:
1、神情、態(tài)度。例句:意暇甚。
2、意圖。例句:意將隧入以攻其后也。
3、情趣。例句: 醉翁之意不在酒
敵:
1、攻擊。例句:恐前后受其敵。
2、敵人。例句: 蓋以誘敵。
前:
1、前面?智昂笫芷鋽场
2、向前。狼不敢前。
積薪:
1、堆積柴草。例句:場主積薪其中
2、堆積在那里的柴草。例句:轉(zhuǎn)視積薪后
之:
1、復投之 ( 代狼 )
2、又數(shù)刀斃之 ( 代狼 )
3、而兩狼之并驅(qū)如故 ( 主謂之間,不譯 )
4、久之,目似瞑 ( 助詞,不譯 )
5、禽獸之變詐幾何哉 ( 助詞,的)
以:
1、投以骨(介詞,把)
2、以刀劈狼首(介詞,用)
3、意將遂入以攻其后也(連詞,來
4、蓋以誘敵(介詞,用來)
三、詞類活用
1、狼不敢(前)(名詞作動詞,上前)。
2、恐前后受其(敵)(名詞作動詞,攻擊)。
3、一狼(洞)其中(名詞作動詞,打洞)。
4、意將(隧)入以攻其后也(名詞作狀語,“從通道”的意思)。
5、其一(犬)坐于前(名詞作狀語,像狗一樣地)。
6、(苫)蔽成丘(名詞作狀語,蓋上)。
7、一(屠)晚歸(動詞作名詞,屠夫,宰殺牲畜賣肉的人)。
8、一屠(晚)歸(名詞作狀語,傍晚)。
9、(弛)擔持刀(形容詞作動詞,卸下)。
四、文言文式
(一)省略句
省略賓語:
1、“投以骨”中省略了“投”的賓語“之”,代狼,可補充為“投之以骨”。
2、“一狼仍從”中省略賓語“之”,可補充為“一狼仍從之”。
省略介詞:
3、“場主積薪其中”省略了介詞“于”,可補充為“場主積薪于其中”。
4、“一狼洞其中”中也省略了介詞“于”,可補充為“一狼洞于其中”。
5、“屠乃奔倚其下”中省略介詞“于”,可補充為“屠乃奔倚于其下”。
省略主語:
6、“顧野有麥場”中省略主語“屠”,可補充為“屠顧野有麥場”。
7、“乃悟前狼假寐,蓋以誘敵。”中省略主語“屠”,可補充為“屠乃悟前狼假寐,蓋以誘敵”。
(二)倒裝句
8、“投以骨”中“以”是介詞結(jié)構(gòu)后置,正常語序應為“以骨投”。
9、“意暇甚”,正常語序應為“意甚暇”。
10、“身已半入”,正常語序應為“身已入半”。
11、“而兩狼之并驅(qū)如故”,正常語序應為“而兩狼如故之并驅(qū)”
五、虛詞的用法
之
代詞,它,指狼。 例句:又數(shù)刀斃之。
助詞,的。 例句:禽獸之變詐幾何哉。
助詞,調(diào)整音節(jié),不譯。 例句:久之。
助詞,位于主謂之間取消句子獨立性。 例句:而兩狼之并驅(qū)如故。
代詞,代狼。 例句:復投之。
以
介詞,把。例句:投以骨。
介詞,用。例句:以刀劈狼首。
介詞,來。例句: 意將遂入以攻其后也。
介詞,用來。例句:蓋以誘敵。
其
恐前后受其敵。(指狼)
場主積薪其中。(指麥場)
屠乃奔倚其下。(指柴草堆)
一狼洞其中。(指柴草堆)
意將隧入以攻其后也。(指屠戶)
屠自后斷其股。(指狼)
乃
屠乃奔倚其下:于是,就。
乃悟前狼假寐:才。
之
久之:調(diào)節(jié)音節(jié),無意義。
亦斃之:代詞,指它。
又數(shù)刀斃之:代詞,它,指狼。
蓋
蓋以誘敵:表原因。這里有“原來”的意思。
賞析
本文可分三段:第一段(屠夫遇狼)寫兩狼追趕屠戶,屠戶時而遷就退讓,繼而被迫抵抗自衛(wèi)。
這一段又分為三層,從“一屠晚歸”至“綴行甚遠”,簡潔地敘述了屠戶遇狼的時間、地點和情況。一個賣肉晚歸的屠戶,在“擔中肉盡,止有剩骨”,卻又行人斷絕,孤立無援的情況下,讓兩只惡狼給盯住了。草草幾筆,就勾畫出危急的處境,緊張的氣氛,實在扣人心弦,為后面描述屠戶的斗爭策略作了鋪墊。
。ㄍ婪驊掷牵┟鎸σ庀氩坏降膼豪,屠夫首先是“懼”。于是采取遷就的策略,“投以骨”。屠夫最初認為,只要滿足狼的貪欲,就可脫險。至“一狼得骨止,一狼仍從”,也似乎如他所料,使兩狼“綴行甚遠”的情況暫時有了改變,文筆十分曲折?墒钦諛油豆堑慕Y(jié)果,只不過讓后狼暫時停腳,而“前狼又至”;直到骨頭投盡了,也沒有填飽餓狼的饑腸,而“并驅(qū)如故”,因此屠戶處境更加危險。這就充分暴露了狼的貪婪本性,證明了屠戶退讓遷就策略的失敗。這是第二層。
“屠大窘”,說明在危急的關(guān)頭,他產(chǎn)生了激烈的思想斗爭。他明白自己已面臨生死抉擇,或者被狼吃掉,或者把狼殺死。怕死是不行的,退讓是無用的,唯一的方法是:殺狼。屠戶已在事實面前吸取了教訓,開始考慮如何改變“前后受敵”的不利條件。他機敏地環(huán)顧麥場且速“奔倚”在積薪之下,放下?lián)樱闷鸬,利用麥場的`有利地形,改變了途中兩狼并驅(qū)的局面,避免了前后受敵的處境!袄遣桓仪啊笔峭缿舾矣诙窢幍某醪叫Ч,并非它們開始退讓!绊耥裣嘞颉,說明兩狼既兇狠又狡詐,也準備變換策略,尋機殘害屠戶。這樣,雙方進入相持階段。這是第三層。
。ㄍ婪蛴牵┑诙畏謨蓪樱
第一層,從“少時”至“又數(shù)刀斃之”。作者在描寫兩狼對屠戶“眈眈相向”之后,又變換筆法,寫一只狼竟然自己走開,另一只狼裝作馴良的家狗形態(tài)蹲著,然后閉著眼睛打盹,樣子十分悠閑。這是狼在屠戶持刀的情況下耍弄的新花招。文中故意不作說明,而是以細膩的筆觸刻畫狼的狡詐形象,讓人們仔細品味,加深對狼的本性的認識。這時的屠戶雖然不能猜透它們誘敵包抄然后夾擊的花招,但對于狼的兇狠狡詐有了清醒的認識,所以不受這種假象欺騙,不是釋刀自喜,而是趁機“暴起”,猝不及防地以刀劈狼首,結(jié)束了它的性命。文中狼的悠閑假象,屠戶的暴起動作,相映成趣。
。ㄍ婪驓⒗牵┑诙䦟,屠戶殺了眼前的狼而準備趕路,又警惕地轉(zhuǎn)視積薪后,發(fā)現(xiàn)了另一只正在鉆洞的狼。作者借屠戶的銳利的眼睛,點出狼“隧入以攻其后”的企圖,揭露其“身已半入,止露尻尾”那種弄巧成拙的丑態(tài),次“亦斃之”作了痛快的結(jié)束。行文至此,才以畫龍點睛之筆點出屠戶“乃悟前狼之假寐,蓋以誘敵”的道理,與上層緊相呼應。這使屠戶也使讀者領悟到:只知狼兇狠的特性,不了解狼的欺詐一面,那就要受騙上當;只看到眼前的狼,卻不注意暗藏的狼,滿足于一時的勝利,到頭來還會遭到失敗。
第三段,是作者詼諧風趣的議論。作者指出狼的狡黠奸詐,而嘲笑其頃刻而斃的結(jié)局,也間接贊揚了屠戶的勇敢機智,余味無窮。
作者簡介
蒲松齡(1640-1715)字留仙,一字劍臣,別號柳泉居士,世稱聊齋先生,自稱異史氏,現(xiàn)山東省淄博市淄川區(qū)洪山鎮(zhèn)蒲家莊人。出生于一個逐漸敗落的中小地主兼商人家庭。19歲應童子試,接連考取縣、府、道三個第一,名震一時。補博士弟子員。以后屢試不第,直至71歲時才成歲貢生。為生活所迫,他除了應同邑人寶應縣知縣孫蕙之請,為其做幕賓數(shù)年之外,主要是在本縣西鋪村畢際友家做塾師,舌耕筆耘,近40年,直至1709年方撤帳歸家。1715年正月病逝,享年76歲。創(chuàng)作出著名的文言文短篇小說集《聊齋志異》。 14篇詩文 237條名句
【《狼》文言文翻譯】相關(guān)文章:
文言文《狼》的翻譯03-31
狼文言文翻譯04-01
文言文狼的翻譯誰會?05-05
求文言文狼的翻譯05-06
關(guān)于狼的文言文及翻譯07-27
《狼》文言文翻譯推薦11-11
狼施威文言文翻譯03-31
狼文言文翻譯及原文08-24
狼文言文及翻譯答案04-01