久久综合国产中文字幕,伊人久久大香线蕉一区,夜色福利少妇专区,亚洲日本va中文字带亚洲

    我要投稿 投訴建議

    狼文言文翻譯及原文

    時(shí)間:2023-04-05 15:42:20 文言文名篇 我要投稿

    狼文言文翻譯及原文

      導(dǎo)讀:文言文是以古漢語為基礎(chǔ)經(jīng)過加工的書面語。最早根據(jù)口語寫成的書面語中可能就已經(jīng)有了加工。文言文是中國古代的一種書面語言組成的文章,主要包括以先秦時(shí)期的口語為基礎(chǔ)而形成的書面語。下面是小編整理的狼文言文翻譯及原文,歡迎閱讀!

    狼文言文翻譯及原文

      原文

      一屠晚歸,擔(dān)中肉盡,止有剩骨。途中兩狼,綴行甚遠(yuǎn)。

      屠懼,投以骨。一狼得骨止,一狼仍從。復(fù)投之,后狼止而前狼又至。骨已盡矣,而兩浪之并驅(qū)如故。

      屠大窘,恐前后受其敵。顧野有麥場,場主積薪其中,苫蔽成丘。屠乃奔倚其下,弛擔(dān)持刀。狼不敢前,眈眈相向。

      少時(shí),一狼徑去,其一犬坐于前。久之,目似瞑,意暇甚。屠暴起,以刀劈狼首,又?jǐn)?shù)刀斃(之。方欲行,轉(zhuǎn)視積薪后,一狼洞其中,意將隧入以攻其后也。身已半入,止露尻尾。屠自后斷其股,亦斃之。乃悟前狼假寐,蓋以誘敵。

      狼亦黠矣,而頃刻兩斃,禽獸之變詐幾何哉?止增笑耳。

      翻譯

      一個(gè)屠夫傍晚回家,擔(dān)子里面的肉已經(jīng)賣完,只有剩下的骨頭。路上遇見兩只狼,緊跟著走了很遠(yuǎn)。

      屠夫害怕了,把骨頭扔給狼。一只狼得到骨頭停下了。另一只狼仍然跟著他。屠夫又把骨頭扔給狼,后面得到骨頭的狼停下了,可是前面得到骨頭的狼又趕到了。骨頭已經(jīng)扔完了。但是兩只狼像原來一樣一起追趕屠夫。

      屠夫非常困窘急迫,恐怕前后一起受到狼的攻擊。屠夫看見田野里有一個(gè)打麥場,打麥場的主人把柴草堆積在打麥場里,覆蓋成小山(似的)。屠夫于是跑過去靠在柴草堆的下面,放下?lián)幽闷鹜赖丁芍焕遣桓疑锨,瞪著眼睛朝著屠夫?/p>

      一會(huì)兒,一只狼徑直走開了,另一只狼像狗似的蹲坐在屠夫的前面。時(shí)間長了,那只狼的眼睛好像閉上了,神情悠閑得很。屠夫突然跳起,用刀砍狼的腦袋,又連砍幾刀把狼殺死。屠夫剛想要走,轉(zhuǎn)身看見柴草堆的后面,另一只狼正在柴草堆里打洞,打算要鉆洞進(jìn)去,來攻擊屠夫的后面。身子已經(jīng)鉆進(jìn)去了一半,只露出屁股和尾巴。屠夫從狼的后面砍斷了狼的大腿,也把狼殺死了。屠夫這才明白前面的那只狼假裝睡覺,原來是用這種方式來誘惑敵方。

      狼也太狡猾了,可是一會(huì)兒兩只狼都被殺死了,禽獸的欺騙手段能有多少呢?只給人們增加笑料罷了。

      注釋

      屠:屠戶。

      晚:夜晚,晚上。

      歸:回家。

      止:通“只”,翻譯為僅,只。

      綴行甚遠(yuǎn):緊隨著走了很遠(yuǎn)。綴,連接,緊跟。甚,很。

      懼:害怕。

      投以骨:倒裝,就是“以骨投之”,意為把骨頭扔給狼。以,把。

      從:跟從,跟隨。

      復(fù):又,再。

      矣:語氣詞,相當(dāng)于“了”。

      兩狼之并驅(qū)如故:兩只狼像原來一樣一起追趕。并,一起。如故,跟原來一樣。

      窘(jiǒng):困窘,處境危急,困迫為難。

      恐:恐懼,擔(dān)心。

      受其敵:遭受它們的攻擊。

      顧:看,視。這里指往旁邊看。

      積薪:堆積柴草。積,堆積。薪,柴草。

      苫(shàn)蔽成丘:覆蓋成小山一樣。苫蔽,覆蓋、遮蓋。

      乃:于是,就。

      弛:解除、卸下。

      眈眈(dāndān)相向:(狼)瞪著眼看著(屠戶)。眈眈,注視的樣子。相:表示偏指一方,指狼瞪屠戶,非“相互”。

      少(shǎo)時(shí):一會(huì)兒。

      徑去:徑直離開。徑,徑直。

      犬坐于前:像狗一樣蹲坐在前面。犬,名詞作狀語,像狗一樣。

      久之:時(shí)間長了。

      瞑(míng):閉上眼睛。

      意暇甚:神情很悠閑。意:這里指神情、態(tài)度。暇,悠閑、從容。

      暴:突然。

      斃:殺死。

      洞其中:在柴草中打洞。洞。這里作動(dòng)詞,指挖洞。

      隧入:從通道進(jìn)入。隧:通道,這里用作狀語,“從通道”的意思。

      尻(kāo):屁股。

      自:從。

      股:大腿。

      假寐(mèi):假裝睡覺。寐:睡覺。

      蓋:承接上文,表示原因。這里有“原來是”的意思。

      黠:狡猾。

      頃刻:一會(huì)兒。

      亦:也。

      禽獸之變詐幾何哉:禽獸的欺騙手段能有多少啊。變詐,巧變詭詐。幾何,多少,這里是“能有多少”的意思。哉,語氣詞,相當(dāng)于“啊”。

      止增笑耳:只是增加笑料罷了。

      啟示

      關(guān)于狼的啟示:像狼這樣的惡勢力,最終一定會(huì)被正義所消滅。

      關(guān)于屠夫的啟示:遇到像狼一樣狡猾的壞人,我們要像屠夫一樣敢于斗爭,善于斗爭。

      點(diǎn)評(píng)

      本段寫屠戶殺狼,表現(xiàn)屠戶的勇敢鎮(zhèn)定和狼的狡猾貪婪,這是故事的高潮和結(jié)局!耙焕菑饺ァ保碛袌D謀;“犬坐于前”(這里的“犬”是名詞活用作狀語,像狗一樣),牽制屠戶,更見出狼的狡詐。“目似瞑,意暇甚”,演得逼真,氣氛似有所緩和!氨┢稹、“刀劈”、“斃之”,屠戶不為假象迷惑,抓住時(shí)機(jī),當(dāng)機(jī)立斷敢于斗爭,取得了一半的勝利。到這兒并未讓人松口氣!稗D(zhuǎn)視積薪后”說明屠戶已深刻認(rèn)識(shí)到狼的本性,變得警覺!耙焕嵌雌渲小苯K將狼的本性暴露無遺,再點(diǎn)狼的狡詐陰險(xiǎn),“乃悟”說明斗爭使屠戶對(duì)狼的奸詐有了深刻認(rèn)識(shí)。

      層次

      第一段寫遇狼,第二段寫懼狼,第三段寫御狼,第四段寫殺狼。

      古今異義

      1、去(一狼徑去)

      古義:離開

      今義:到某—地方

      2、幾何(禽獸之變詐幾何哉)

      古義:多少

      今義:幾何學(xué)的簡稱

      3、耳(止增笑耳)

      古義:古文言文出現(xiàn)在句尾時(shí),通常解釋為“罷了”。

      今義:耳朵。

      4、股(屠自后斷其股)

      古義:大腿

      今義:大腿,自胯至膝蓋的部分;屁股

      5、蓋(蓋以誘敵)

      古義:原來是

      今義:遮蔽、覆蓋

      6、弛(弛擔(dān)持刀)

      古義:卸下

      今義:放松、松弛

      7、薪(場主積薪其中)

      古義:柴草

      今義:工資

      8、暴(屠暴起)

      古義:突然

      今義:強(qiáng)大

      一詞多義

      止:

      1、通“只”。例句:止有剩骨。

      2、停止。例句:一狼得骨止。

      意:

      1、神情、態(tài)度。例句:意暇甚。

      2、意圖。例句:意將隧入以攻其后也。

      3、情趣。例句:醉翁之意不在酒

      敵:

      1、攻擊。例句:恐前后受其敵。

      2、敵人。例句:蓋以誘敵。

      前:

      1、前面?智昂笫芷鋽。

      2、向前。狼不敢前。

      積薪:

      1、堆積柴草。例句:場主積薪其中

      2、堆積在那里的柴草。例句:轉(zhuǎn)視積薪后

      之

      1、復(fù)投之(代狼)

      2、又?jǐn)?shù)刀斃之(代狼)

      3、而兩狼之并驅(qū)如故(主謂之間,不譯)

      4、久之,目似瞑(助詞,不譯)

      5、禽獸之變詐幾何哉(助詞,的)

      以:

      投以骨(介詞,把)

      以刀劈狼首(介詞,用)

      意將隧入以攻其后也(介詞,來)

      蓋以誘敵(介詞,用來)

      詞類活用

      1、狼不敢[前](名詞作動(dòng)詞,上前)。

      2、恐前后受其[敵](名詞作動(dòng)詞,攻擊)。

      3、一狼[洞]其中(名詞作動(dòng)詞,打洞)。

      4、意將[隧]入以攻其后也(名詞作狀語,“從通道”的意思)。

      5、其一[犬]坐于前(名詞作狀語,像狗一樣地)。

      6、[苫]蔽成丘(名詞作狀語,蓋上)。

      7、一[屠]晚歸(動(dòng)詞作名詞,屠夫,宰殺牲畜賣肉的人)。

      8、一屠[晚]歸(名詞作狀語,傍晚)。

      9、[弛]擔(dān)持刀(形容詞作動(dòng)詞,卸下)。

      作者簡介

      蒲松齡(1640-1715),清代文學(xué)家,字留仙,一字劍臣,別號(hào)柳泉居士,世稱聊齋先生,山東淄川(今山東淄博市) 人。蒲松齡一生熱衷功名,醉心科舉,但他除了十九歲時(shí)應(yīng)童子試曾連續(xù)考中縣、府、道三個(gè)第一,補(bǔ)博士弟子員外,以后屢受挫折,一直郁郁不得志。他一面教書,一面應(yīng)考了四十年,到七十一歲時(shí)才援例出貢,補(bǔ)了個(gè)歲貢生,四年后便死去了。一生中的坎坷遭遇使蒲松齡對(duì)當(dāng)時(shí)政治的黑暗和科舉的弊端有了一定的認(rèn)識(shí);生活的貧困使他對(duì)廣大勞動(dòng)人民的生活和思想有了一定的了解和體會(huì)。因此,他以自己的切身感受寫了不少著作,今存除《聊齋志異》外,還有《聊齋文集》和《詩集》等。

      作品簡介

      《聊齋志異》,簡稱《聊齋》,俗名《鬼狐傳》,是清代著名小說家蒲松齡的著作。(聊齋:書齋名;志:記錄;異:奇怪的故事)書共有短篇小說491篇。題材非常廣泛,內(nèi)容極其豐富!读凝S志異》的藝術(shù)成就很高。它成功地塑造了眾多的藝術(shù)典型,人物形象鮮明生動(dòng),故事情節(jié)曲折離奇,結(jié)構(gòu)布局嚴(yán)謹(jǐn)巧妙,文筆簡練,描寫細(xì)膩,堪稱中國古典短篇小說之巔峰。

      《聊齋志異》中有《狼三則》。其一被蘇教版義務(wù)教育語文課本八年級(jí)下冊收錄為“專題 《狼》”,其二被選為滬教版義務(wù)教育語文課本八年級(jí)下冊第34課《狼》,魯教版義務(wù)教[1]育語文課本六年級(jí)下冊30課《狼》,2016年新審訂人教版義務(wù)教育語文課本七年級(jí)上冊第20課《狼》和部編義務(wù)教育課本七年級(jí)上冊第20課《狼》。2019年版定為七年級(jí)上冊第18課

    【狼文言文翻譯及原文】相關(guān)文章:

    狼的文言文原文及翻譯11-16

    《狼》蒲松齡文言文原文注釋翻譯06-12

    《狼·其二》文言文原文注釋翻譯06-10

    (熱門)《狼》蒲松齡文言文原文注釋翻譯06-13

    初中文言文蒲松齡《狼》原文及翻譯02-02

    狼文言文翻譯12-01

    《狼》文言文翻譯11-30

    文言文《狼》的翻譯12-05

    狼文言文及翻譯12-05