久久综合国产中文字幕,伊人久久大香线蕉一区,夜色福利少妇专区,亚洲日本va中文字带亚洲

    我要投稿 投訴建議

    文言文的翻譯方法和口訣

    時間:2024-10-13 16:25:30 秀鳳 文言文名篇 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    文言文的翻譯方法和口訣

      上學(xué)的時候,大家最不陌生的就是文言文了吧?文言文是一種書面語言,主要包括以先秦時期的口語為基礎(chǔ)而形成的書面語。還記得以前背過的文言文都有哪些嗎?下面是小編收集整理的文言文的翻譯方法和口訣,希望能夠幫助到大家。

    文言文的翻譯方法和口訣

      一、基本方法:直譯和意譯。

      文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語的詞對原文進(jìn)行逐字逐句地對應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實(shí);其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。

      所謂意譯,則是根據(jù)語句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語言的表達(dá)習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時原文不能字字落實(shí)。 這兩種翻譯方法當(dāng)以直譯為主,意譯為輔。

      二、具體方法:留、刪、補(bǔ)、換、調(diào)、變。

      “留”,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。

      “刪”,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。比如“沛公之參乘樊噲者也”——沛公的侍衛(wèi)樊噲。“者也”是語尾助詞,不譯。

      “補(bǔ)”,就是增補(bǔ)。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補(bǔ)出省略句中的省略成分;(3)補(bǔ)出省略了的語句。注意:補(bǔ)出省略的成分或語句,要加括號。

      “換”,就是替換。用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。

      “調(diào)”就是調(diào)整。把古漢語倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓后置句、定語后置句等翻譯時一般應(yīng)調(diào)整語序,以便符合現(xiàn)代漢語表達(dá)習(xí)慣。

      “變”,就是變通。在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,活澤有關(guān)文字。如“波瀾不驚”,可活澤成“(湖面)風(fēng)平浪靜”。

      三、古文翻譯口訣

      古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;

      先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞,

      全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細(xì),

      照顧前文,聯(lián)系后句,仔細(xì)斟酌,揣摩語氣,

      力求做到,合情合理,詞句之間,聯(lián)系緊密。

      若有省略,補(bǔ)出本意,加上括號,表示增益。

      人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,

      “吾”“余”為我,“爾”“汝”為你。省略倒裝,都有規(guī)律。

      實(shí)詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。

      譯完之后,還須仔細(xì),逐句對照,體會語氣,

      句子流暢,再行擱筆。

    【文言文的翻譯方法和口訣】相關(guān)文章:

    文言文翻譯的方法10-18

    文言文和翻譯08-30

    文言文和翻譯06-13

    淺析文言文翻譯的方法12-27

    文言文的翻譯方法技巧01-16

    文言文和翻譯最新08-12

    文言文翻譯和原文01-20

    《鄭人買履》文言文和翻譯04-10

    (熱門)文言文和翻譯06-14

    《狼》文言文和翻譯11-24