- 相關推薦
春渚紀聞文言文翻譯
《春渚紀聞》是筆記集,下面小編為大家準備了《春渚紀聞·饋藥染翰》文言文及翻譯,歡迎閱讀收藏,希望對您有所幫助。
《春渚紀聞·饋藥染翰》原文:
先生自海外還,至贛上,寓居水南,日過郡城,攜一藥囊,遇有疾者,必為發(fā)藥,并疏方示之。每至寺觀,好事者及僧道之流,有欲得公墨妙者,必預探公行游之所,多設佳紙,于紙尾書記名氏,堆積案間,拱立以俟。公見即笑視,略無所問,縱筆揮染,隨紙付人。至日暮筆倦或案紙尚多,即笑,語之曰:“日暮矣,恐小書不能竟紙,或欲齋名及佛偈者幸見語也!奔皻w,人人厭滿,忻躍而散。
翻譯:
蘇軾從海外回來,到贛上,住在水南,每次過郡城時,總要帶一個藥囊,遇見有病的人,就給他發(fā)藥,并開藥方給他看。每到寺觀這樣的地方,好事的人以及僧人道士們,凡是想得到蘇軾字畫的,必定預先就打聽好了他的行程,在他將去的寺觀準備下了很多好紙,并在紙的下面寫好了自己名字,堆積在案子上,恭敬地等候。蘇軾見面一笑,也不詳細詢問,提筆揮灑,將作品按上面的名字送人。到天黑畫、寫累了而案子上的白紙還有很多,就笑著說:“天晚了,恐怕寫不完這么多,可以把你們的書齋名或者佛偈告訴我。”到大家回去的時候,人人都有收獲,高興地散去。
拓展閱讀:介文言文翻譯常用的十種技巧:
1.留:
專有名詞、國號、年號、地名、人名、物名、職稱、器皿等,可照錄不翻譯。比如:陳勝自立為將軍,吳廣為都尉。(《陳涉世家》)將軍和都尉都是官名,照錄不翻譯。
2.刪:
刪去不需要翻譯的詞。比如《曹劌論戰(zhàn)》“夫戰(zhàn),勇氣也。”這里的“夫”為發(fā)語詞,翻譯時應該刪去!独恰:“肉已盡矣,而兩狼之并驅(qū)如故!边@里的“之”起補足音節(jié)的作用,沒有實意,應該刪去。
3.補:
翻譯時應補出省略的成分。比如《兩小兒辯日》:“日初出大如車蓋,及日中則如盤盂”。翻譯時在“如盤盂”前補出形容詞性謂語“小”。
4.換:
翻譯時應把古詞換成現(xiàn)代詞。如《觀潮》:“每歲京尹出浙江亭校閱水軍。”這里的“歲”應換成“年”。
5.調(diào):
翻譯時,有些句子(謂語前置、定語后置、賓語前置、介賓結(jié)構(gòu)后置等)的詞序需要調(diào)整。如《愚公移山》:“甚矣,汝之不惠!”可以調(diào)整為“汝之不惠甚矣”的形式。
6.選:
選用恰當?shù)脑~義翻譯。文言文中一詞多義的情況比較常見,因此選用恰當?shù)脑~義進行翻譯,已經(jīng)成為文言文翻譯的難點。如《出師表》:“三顧臣于草廬之中”,這里的“顧”是一個多義詞,有多種解釋:回頭看、看、探問、拜訪、顧惜、顧念、考慮,在本句中用“拜訪”最為恰當。
7.譯:
譯出實詞、虛詞、活用的.詞和通假字。如《核舟記》:“石青糝之!边@里的“糝”是名詞活用為動詞,翻譯時必須譯出。
8.意:
意譯。文言文中的比喻、借代等意義,直譯會不明白,應用意譯。如《鴻門宴》:“秋毫不敢有所近!敝弊g:連秋天里野獸的毫毛也不敢接近。意譯:連最小的東西都不敢占有。
9.縮:
文言文中有些句子,為了增強氣勢,故意用了繁筆,翻譯時可以將其凝縮。
10.擴:
一是把文言文中的單音詞擴為同義的雙音詞或多音詞,二是對一些言簡意豐的句子,翻譯時,要擴展其內(nèi)容,才能把意思表達清楚。
【春渚紀聞文言文翻譯】相關文章:
《廬山紀游》文言文翻譯04-19
紀昌學射文言文翻譯11-23
紀昌學射的文言文翻譯07-27
光武帝紀文言文翻譯06-07
《紀昌學射》文言文翻譯11-02
文言文《春望》原文及翻譯08-16
王積薪聞棋文言文翻譯閱讀04-07
春夜洛城聞笛-李白原文翻譯及賞析01-09
紀昌學箭文言文翻譯和道理12-07
《春夜洛城聞笛》李白古詩原文翻譯及鑒賞05-04