華歆王朗俱乘船避難文言文翻譯
文言文是以古漢語為基礎經(jīng)過加工的書面語。最早根據(jù)口語寫成的書面語中可能就已經(jīng)有了加工。下面就是小編整理的'華歆王朗俱乘船避難文言文翻譯,一起來看一下吧。
原文
華歆、王朗俱乘船避難,有一人欲依附,歆輒難之。朗曰:“幸尚寬,何為不可?”后賊追至,王欲舍所攜人。歆曰:“本所以疑,正為此耳。既以納其自托,寧可以急相棄邪!”遂攜拯如初。世以此定華、王之優(yōu)劣。
出處
本文為《世說新語》“德行第一”中第十三則,原文無標題。
譯文
華歆和王朗一同乘船避難,有一個人想搭乘他們的船,華歆表示為難。王朗卻說:“好在船還比較寬敞,為什么不可以呢?”后來強盜來了,王朗就想丟下那人不管了。華歆說:“開始我之所以猶豫不決,正是為了這一點。既然允許他搭我們的船,怎么可以因為情況危急便把他扔下呢?”于是仍像當初那樣攜帶關照那個人,世人憑這件事來判定華歆、王朗的優(yōu)劣。
注釋
1、俱:一起
2、避難(nàn):這里指躲避漢魏之交的動亂。
3、疑:遲疑;猶豫不決。
4、納其自托:接受了他的托身的請求,指同意他搭船。
5、賊:敵人
6、拯:救助。
7、本所以疑:原本感到為難的。
8、依附:跟從。
9、寧:難道。
10、輒:就
11、難之:對此事感到為難。
12、棄:拋棄。
13、尚:還
14、欲:想要
15、遂:于是就
16以:通“已”
出處及作者
本文選自《世說新語》,作者劉義慶(403—444)。南朝·宋文學家!妒勒f新語》是六朝時期一部有名的著作,記述漢魏一直到東晉間流傳的上層人物的遺聞軼事,按事情的性質(zhì)分為德行、言語、政事、文學等三十六門。
這則故事告誡人們:已諾必誠,始終如一。
選自《初中文言文讀本(供八年級、九年級使用)》第七十二篇
【華歆王朗俱乘船避難文言文翻譯】相關文章:
《華歆、王朗俱乘船避難》文言文翻譯04-14
華歆、王朗俱乘船避難文言文閱讀03-30
乘船文言文及翻譯02-20
《乘船》文言文及翻譯01-17
乘船這篇文言文的翻譯02-18
乘船文言文讀音翻譯02-21
華歆字子魚文言文翻譯02-16
久而俱化的文言文翻譯02-13
久而俱化文言文翻譯02-12