戰(zhàn)國(guó)策千金求馬文言文及翻譯
這則寓言通過(guò)大臣懸賞千金求馬,花了五百金的買一匹死馬,以吸引更多好馬,得到了他日思夜想的千里馬故事。戰(zhàn)國(guó)策千金求馬文言文及翻譯,我們來(lái)看看下文。
《千金求馬》原文及翻譯
原文:
古之君人,有以千金求千里馬者,三年不能得。涓人言于君曰:“請(qǐng)求之!熬仓,三月得千里馬。馬已死,買其首五百金,反以報(bào)君。君大怒曰:“所求者生馬,安事死馬而捐五百金?“涓人對(duì)曰:“死馬且買之五百金,況生馬乎?天下必以王為能市馬,馬今至矣!坝谑遣荒芷谀,千里之馬至者三。
譯文:
古代有一位國(guó)君,用千金的代價(jià)去買一匹千里馬。三年的時(shí)間過(guò)去了,還是買不到千里馬。
近侍對(duì)國(guó)君說(shuō):“您把買馬的任務(wù)交給我吧!
君主派他出去了三個(gè)月,買到了千里馬,可馬已經(jīng)是死的,他用五百兩金子買了那匹馬的頭,返回報(bào)告君主。君主大怒,說(shuō):“要你買活馬,為什么用五百兩金子買死馬?“近侍回答說(shuō):“死馬都要用五百兩金子買,何況活馬呢?天下的人必然知道君主您會(huì)真心買馬的,千里馬現(xiàn)在快要到了。“
果然不出大臣所料.此后不到一年的時(shí)間,接連有好幾個(gè)人領(lǐng)著千里馬來(lái)見(jiàn)國(guó)君。國(guó)君也得到了夢(mèng)寐以求的千里馬。
寓意:
這則寓言通過(guò)大臣懸賞千金求馬,而花了五百金的買一匹病馬故事,而使國(guó)君達(dá)成心愿。找到了他日思夜想的千里馬故事!其實(shí)這則寓言可以啟發(fā)我們企業(yè),人才就好比是千里馬!現(xiàn)在企業(yè)經(jīng)常說(shuō)人才難尋,其實(shí)只要企業(yè)認(rèn)定你所需人才的價(jià)值,發(fā)出懸賞,自然會(huì)有“千里馬”被你尋到。
精誠(chéng)所至,金石為開。
注釋:
(1)君:國(guó)王;皇帝。 君人:人君,國(guó)君。
(2)以:用
。3)涓人:國(guó)君的近侍,古代王侯宮中通報(bào)傳達(dá)的人。
。4)請(qǐng):請(qǐng)讓我;請(qǐng)?jiān)试S我。
(5)反:通“返“,返回。
。6) 市:買。
。7)遣:派遣。
。8)年:一年。
。9)三:泛指多數(shù)。``與千金求千里馬者``中的`千`意思相同
(10)或:有時(shí)
。11)安事:怎能
。12)且:尚且,姑且
。13)況:況且
。14)以......為:把......當(dāng)做
(15)今:現(xiàn)在
。16)徐:徐淼
。9)陳:陳祎陽(yáng)
【拓展閱讀】
戰(zhàn)國(guó)策簡(jiǎn)介
《戰(zhàn)國(guó)策》是匯編而成的歷史著作,作者不明,非一時(shí)一人之作。其中所包含的資料,主要出于戰(zhàn)國(guó)時(shí)代,包括策士的著作和史臣的記載,匯集成書當(dāng)在秦統(tǒng)一以后。原來(lái)的書名不確定,西漢劉向考訂整理后,定名為《戰(zhàn)國(guó)策》。總共三十三篇,按國(guó)別記述,計(jì)有東周一、西周一、秦五、齊六、楚四、趙四、魏四、韓三、燕三、宋、衛(wèi)合為一、中山一。記事年代大致上接《春秋》,下迄秦統(tǒng)一。以策士的游說(shuō)活動(dòng)為中心,反映出這一時(shí)期各國(guó)政治、外交的情狀。全書沒(méi)有系統(tǒng)完整的體例,都是相互獨(dú)立的.單篇。
雖然習(xí)慣上把《戰(zhàn)國(guó)策》歸為歷史著作,但是與《左傳》、《國(guó)語(yǔ)》等有很大不同。有許多記載,作為史實(shí)來(lái)看是不可信的。如《魏策》中著名的“唐雎劫秦王”,寫唐雎在秦廷中挺劍脅逼秦王嬴政(即秦始皇),就是根本不可能發(fā)生的事情。這一類內(nèi)容,與其說(shuō)是歷史,還不如說(shuō)是故事。
《戰(zhàn)國(guó)策》的思想觀念,就其主流來(lái)說(shuō),與《左傳》等史書也有截然不同之處。劉向序說(shuō):“戰(zhàn)國(guó)之時(shí),君德淺薄,為之謀策者,不得不因勢(shì)而為資,據(jù)時(shí)而為畫。故其謀扶急持傾,為一切之權(quán);雖不可以臨教化,兵革救急之勢(shì)也!睉(zhàn)國(guó)時(shí)代,是春秋以后更激烈的大兼并時(shí)代,過(guò)去還勉強(qiáng)作為虛飾的仁義禮信之說(shuō),在這時(shí)已完全被打破。國(guó)與國(guó)之間,如今講的是以勢(shì)相爭(zhēng),以智謀相奪。那些活躍在政治舞臺(tái)上的策士,也只是以自己的才智向合適的買主換取功名利祿,朝秦暮楚,毫不為怪。
《戰(zhàn)國(guó)策》善于述事明理,大量運(yùn)用寓言、譬喻,語(yǔ)言生動(dòng),富于文采。雖然書中所記史實(shí)和說(shuō)辭不可盡信,但其仍是研究戰(zhàn)國(guó)社會(huì)的重要史料。
戰(zhàn)國(guó)策作者簡(jiǎn)介
《戰(zhàn)國(guó)策》用于編輯戰(zhàn)國(guó)策的原文章的作者直到現(xiàn)在也沒(méi)有確定,羅根澤疑出于蒯通。這些文章原有《國(guó)策》、《國(guó)事》、《短長(zhǎng)》、《事語(yǔ)》、《長(zhǎng)書》、《修書》等名稱。
西漢末年,劉向校錄群書時(shí)在皇家藏書中發(fā)現(xiàn)了六種記錄縱橫家的寫本,但是內(nèi)容混亂,文字殘缺。于是劉向按照國(guó)別編訂了《戰(zhàn)國(guó)策》。因此,《戰(zhàn)國(guó)策》顯然不是一時(shí)一人所作,劉向只是戰(zhàn)國(guó)策的校訂者和編訂者。因其書所記錄的多是東周后期時(shí)諸國(guó)混戰(zhàn),縱橫家為其所輔之國(guó)的政治主張和外交策略,因此劉向把這本書名為《戰(zhàn)國(guó)策》,而該時(shí)期亦因此被史家稱為戰(zhàn)國(guó)時(shí)代。
【戰(zhàn)國(guó)策千金求馬文言文及翻譯】相關(guān)文章:
馬說(shuō)文言文翻譯08-26
馬說(shuō)文言文原文和翻譯01-24
文言文南轅北轍及翻譯03-17
程門立雪文言文及翻譯05-13
晉書文言文原文及翻譯02-03
愛(ài)屋及烏文言文翻譯及注釋01-22
岳飛文言文翻譯及原文01-24
《駐馬聽(tīng)·吹》原文及翻譯12-08
木蘭從軍文言文翻譯及注釋01-14
李廣射虎文言文翻譯及注釋12-25