雪竇游志文言文翻譯
元代道家學者、思想家鄧牧于癸巳(1293)春暮二十四日游雪竇山(今浙江省奉化縣西60里,海拔800米,為四明山的分支)所作游記。以下是小編整理的關于雪竇游志文言文翻譯,歡迎閱讀。
原文:
水益澀,曳舟不得進,陸行六七里,止藥師寺。寺負紫芝山,僧多讀書,不類城府。
越信宿,遂緣小溪,益出山左,涉溪水,四山回環(huán),遙望白蛇蜿蜒下赴大壑,蓋澗水爾。桑畦麥隴,高下聯(lián)絡,田家隱翳竹樹,樵童牧豎相征逐,真行畫圖中!欲問地所歷名,則輿夫樸野,不深解吳語,或強然諾,或不應所問,率十問僅得二三。
越二嶺,首有亭當道,髹(xiu)書“雪竇山”字。
。ü(jié)選自鄧牧《雪竇游志》)
譯文:
水更淺,行船不通暢,拉著船也不能進入。在陸地上行走六七里路,在藥師寺住宿。藥師寺背靠著紫芝山,僧人大多喜歡讀書,不像出入于城市官府里的(僧人)。
過了兩夜,就沿著小溪,再從山的東側出來,淌過溪水,四周被大山環(huán)繞。遠遠望去,如同一條白蛇蜿蜒向下奔馳到山谷中,大概是山澗中的水流。桑田麥壟,上下連接,農家隱藏在竹樹之間,打柴和放牧的孩子互相追逐嬉戲,真的如同在圖畫里行走一般。想要問這里所經歷的名稱,可是轎夫質樸土氣,不大懂得吳地的方言,有的勉強回答,有的答非所問,大致問十句才能夠懂得兩三句。
翻過兩道山嶺,起初有一座亭子面對著道路,上面用赤黑色的漆寫著“雪竇山”三個字。
雪竇游志
元代 鄧牧
歲癸已春暮,余游甬東,聞雪竇游勝最諸山,往觀焉。
廿四日,由石湖登舟,二十五里下北曳堰達江。江行九折,達江口。轉之西,大橋橫絕溪上,覆以棟宇。自橋下入溪行,九折達泉口。凡舟楫往還,視湖上下,頃刻數十里;非其時,用人力牽挽,則勞而緩焉。初,大溪薄山轉,巖壑深窈,有曰“仙人洞”,巨石臨水,若坐垂踵者;有曰“金雞洞”,相傳鑿石破山,有金雞飛鳴去,不知何年也。
水益澀,曳舟不得進,路行六七里,止藥師寺。寺負紫芝山,僧多讀書,不類城府。越信宿,遂緣小溪,益出山左。涉溪水,四山回環(huán),遙望白蛇蜿蜒下赴大壑,蓋澗水爾。桑畦麥隴,高下聯(lián)絡,田家隱翳竹樹,樵童牧豎相征逐,真行圖畫中!欲問地所歷名,則輿夫樸野,不深解吳語,或強然諾,或不應所問,率十問僅得二三。次度大溪,架木為梁,首尾相嚙,廣三尺余,修且二百跬,獨野人往返捷甚。次溪口市,凡大宅多廢者,間有誦聲出廊廡,久聽不知何書,殆所謂《兔園冊》耶?漸上,陟林麓,路益峻,則睨松林在足下;ǚ勰骘L起為黃塵,留衣襟不去,他香無是清也。
越二嶺,首有亭當道,髹書“雪竇山”字。山勢奧處,仰見天宇,其狹若在陷井;忽出林際,則廓然開朗,一瞬百里。次亭曰隱秀,翳萬杉間,溪聲繞亭址出山去。次亭曰寒華,多留題,不暇讀;相對數步為漱玉亭,復泉,竇雖小,可汲,飲之甘。次大亭,值路所入,路析為兩。先朝御書“應夢名山”其上,刻石其下,蓋昭陵夢游絕境,詔圖天下名山以進,茲山是也。左折松徑,徑達雪竇;自右折入,中道因橋為亭,曰錦鏡,亭之下為圓池,徑余十丈,橫海棠環(huán)之,花時影注水涘,爛然疑乎錦,故名。度亭支徑亦達寺,而繚曲。主僧少野,有詩聲,具觴豆勞客,相與道錢塘故舊。止余宿;余度詰旦且雨,不果留。
出寺右偏登千丈巖,流瀑自錦鏡出,瀉落絕壁下潭中,深不可計。林崖端,引手援樹下顧,率目眩心悸。初若大練,觸崖石,噴薄如急雪飛下,故其上為飛雪亭。憩亭上,時覺沾醉,清談玄辯,觸喉吻動欲發(fā),無足與云者;坐念平生友,悵然久之。寺前秧田羨衍,山林所環(huán),不異平地。然側出見在下村落,相去已數百丈;仰見在山上峰巒,高復稱此。
次妙高臺,危石突巖畔,俯視山址環(huán)湊,不見來路。周覽諸山,或紺或蒼;孟者,委弁者,蛟而躍、獸而踞者,覆不可殫狀。遠者晴嵐上浮,若處子光絕溢出眉宇,未必有意,自然動人;凡陵登,勝觀花焉。
土人云,又有為小雪竇,為板錫寺,為四明洞天。余興亦盡,不暇登陟矣。
白話譯文
癸巳年的春末,我去甬東游歷,聽說雪竇山的景致比眾山都好,于是我就去觀賞了。
二十四日那天,我從石湖上了船,走了二十五里,過了北囗堰,就進了江流中。沿著江流浮行,又多次轉折,到達了江口。從江口轉折往西行,有一座大橋橫跨在溪流之上,上面還建筑著些亭廊。從橋下進入溪流前行,又幾次轉折,到達了泉口。凡是在這里來往的船只,都得看著潮水的漲落或上或下,如此就能眨眼幾十里。如果不是利用潮水漲落的時機,用人力拉牽行船,那就既辛苦而又緩慢。從這里前行,首先遇見的是,一條巨大的溪流靠近山跟流轉,懸?guī)r下的山谷很幽深。有一個地方叫“仙人巖”,乃是一塊大石瀕臨水邊,好象一個人坐在那里把腳下垂的樣子。還有一個地方叫“金雞洞”,相傳古人鑿石破山時,有一只金雞從這里飛出,但已經不知道是什么時代的事情了。
往前走水勢越來越小,水淺拖船不能行進。下船陸行六七里,到了藥師寺。寺廟的后面靠著紫芝山,這里的和尚大多數都精讀詩書,不象府城中和尚那樣。
在這里過了兩夜,于是又沿著小溪,從山的左邊出去,淌過溪水。這里四面山峰環(huán)繞,遙見一條白色的大蛇,屈曲蜿蜒地奔向深谷,原來是一條澗水。桑田麥隴,山上山下絡繹連接;許多農舍,掩隱遮蔽在竹、樹中間;樵童牧豎,在山坡上互相呼喚追逐,這真是走入圖畫里邊來了。打算問一下所經過的地方的名字,而轎夫很質樸愚陋,不太懂吳地方言,有時勉強地應答,有時又答非所問,大抵問上十句能明白兩三句。隨即又渡大溪,溪上有一座木橋,首尾連接兩岸上。寬有三尺多,長約一百余步,當地的土人在上邊來來往往,非常便捷。到了溪口市,這里所有深大的宅院,幾乎都頹舊,但不時地卻聽有讀書的聲音,從廊廡中間傳出,聽了半天不知是什么書,大概是所說的《兔園冊》吧?
從這里漸漸往山上走,攀越過山腳下的樹林,山路開始越來越險峻;仡^斜視,方才所過的松林,已經是在腳下了。這時,一片花粉迎風而起,像是彌漫的黃塵,落到衣襟上久久不掉,我嗅過的其它香氣,沒有比這再清馨的了。翻越了兩座山嶺,首先遇有一亭當道,上面有紅油漆寫的大字:雪竇山。山勢幽深的地方,須仰視才能看見天空,其深奧狹窄,像是落進陷阱。而突然轉出林邊,則跟前豁然空闊寬廣,舉目可望百里之外。過一亭叫“隱秀”,小亭蔭蔽在茂密的杉樹中間,清脆的溪流聲響從亭下走出山去。過一亭叫“寒華”,有很多游人的題字、題詩,可惜沒有來得及細讀。與“寒華亭”相對,有幾步遠近,還有一“漱玉亭”,亭旁有泉,泉的洞穴雖然很小,但是可以從中汲水,喝起來很甜。又過一大亭,正當進山的路口,把山路分成兩個支徑。先朝理宗皇帝御筆親寫“應夢名山”四字在上邊,下邊是刻石,原來昭陵皇帝作夢游覽的佳美勝地,他發(fā)出詔書讓把天下名山都畫出呈進,結果就是這座山。從這往左拐,穿過松樹林中的小徑,就直達雪竇了。從右邊轉入,道中的橋上建筑著個亭子,叫作“錦鏡”。亭的下邊是一圓形的水池,直徑有十丈多,周圍都栽種著海棠,花開時節(jié)花影投在池水中,光彩燦爛看去像繡錦,亭子就因為這個得的名。穿過亭子的小徑也可到達山寺,然而山路很曲折。山寺中的方丈名叫“少野”,這個人很有能詩的聲名,他拿出酒和食物來慰勞客人,我們互相談起臨安城中的故人往事,他很希望我在這里住下。我估計明晨將要下雨,而沒敢彌留。
出了山寺往右側走,登上千丈巖,見一湍流的瀑布從“錦鏡”涌出,瀉落到絕壁下面的深潭中,而潭深則不可測量。走到懸崖的邊緣上,牽手攀樹往懸崖下俯視,則頓覺眼花心跳。一條泉水,剛涌出時像是一條潔白的熟絹,而觸落到崖石上,則噴薄如急雪從空中飛下,因此它上邊的亭子才叫“飛雪亭”。我休息在亭上,不時地感到濃烈的醉意,真想漫無邊際地論辯玄妙的事理,話語都來到喉嚨,嘴唇啟動就要發(fā)出,只是沒有可以與之談話的人。坐在這里思念平生好友,心中不禁悵然,久久沒能過去。山寺前是一片廣闊平坦的秧田,它被山和茂林環(huán)繞,與平地無異。從這山側出去望山下的村落,與這里來比則相差有幾百丈高。而抬頭再看上面的峰巒,其高度又和這里相當。
過妙高臺,懸垂欲落的大石突出在山崖上,回頭俯視山腳下,則群山環(huán)聚,已經看不見來時的山路。而在這里環(huán)眺群山,有的深紅有的深青,像是戴著蓋的缽盂,像是遺棄的古弁,像是蛟龍旋躍,像是猛獸蹲伏,不能一下描繪盡它們的形狀。遠方晴天下的山嵐,輕輕地浮上天空,很像處女的光艷溢出眉間,未必是有什么情意,而她的倩影則自然動人。凡是登覽此山觀賞的,都感到勝于去觀花。
當地的土人說,還有叫“小雪竇”,叫“板錫寺”,叫“四明洞天”的一些景勝。但我的興致已經盡了,沒有閑適的心情再去登臨
注釋
]雪竇:山名,四明山支脈最高峰,在今浙江奉化市溪口鎮(zhèn)西北。
歲癸巳:指元世祖至元三十年。春暮:晚春。
甬(yǒng)東:古地名,今浙江舟山島。
游勝最諸山:游覽之美好是眾山中最突出的。
北口堰(yàn):中間一字原缺;堰,攔水壩。
之:往。
橫絕:橫斷,橫跨。
覆以棟宇:在橋上蓋了亭子;棟宇,泛指房屋、亭閣一類的建筑物。
“凡舟”三句:謂凡是船只來往,看潮水漲落而上下的,一會兒就行駛幾十里。“楫(jí),船槳,此指船。
“非其時”三句:意謂如果不在漲潮季節(jié),則船只來往靠人力來牽引,就既費力又緩慢!皶r”,季節(jié),指潮汛季節(jié)。 “挽(wǎn)”牽,拉。
。浩冉。
巖壑(hè)深窈(yǎo):山谷幽深。
臨:從高處往下靠近。
若坐垂踵者:好像一個人放下腳坐著!磅唷,腳后跟。
益:更加。澀(sè):不通暢,指水淺,行船艱難。
曳(yè):拉,牽引。
負:背,背靠。
不類城府:意謂不像那些出入城市官署的和尚;“類”,類似。
越:過。信宿:連住兩夜。
畦(qí)、隴:園田間的長條土埂。
聯(lián)絡:連接。
牧豎(shù):牧童。征逐:追逐。
地所歷名:所經之處的地名。
輿夫:轎夫。樸野:質樸土氣。
不深解吳語:不很懂得吳地(今江蘇東部、浙江西部)方言。
或強然諾:有時勉強答應。
或不應所問:有時答非所問;“不應”,對不上。
率:大致、大抵。
次:接下去,接著。度:過。
相嚙(niè):相接;“嚙”,咬。
修:長。且:將近。跬(kuǐ):半步,實指一舉足的距離,等于今稱“一步”。
野人:指當地村民。捷甚;輕快得很。
溪口:地名,即今奉化縣溪口鎮(zhèn)。市:街市。
間(jiàn):間或,偶而。誦聲:讀書聲。廊廡(wǔ):堂前兩側的廂房。
殆:大概!锻脠@冊》:即《兔園策》,唐代人(一說虞世南,一說杜嗣先)編纂的一部書,民間用作啟蒙課本。
陟(zhì):登,上。林麓:樹林覆蓋的山腳。
睨(nì):斜看。
不去:謂花粉不掉落。
是:指花粉香。
首:起頭。當道:正處在路上。
髹(xiū)書:用漆涂飾書寫!镑邸保哑嵬吭谄魑锷。
“山勢”三句:謂從山谷抬頭看去,天空狹窄得就像在陷阱中所見一樣!皧W”,深。
林際:樹林邊緣。
廓然:廣闊的樣子。
一瞬:一眨眼;這里有一眼望去的意思。
不暇:沒有空閑。
覆:遮蓋。
竇:孔,這里指泉眼。
汲(jī):由下往上取水。
值:正對。所入:所延伸的地方,前方。
“先朝”五句:據記載,南宋理宗夢游一處風景優(yōu)美的地方,醒來后下令繪畫天下名山進閱,認為雪竇山就是他夢中所到之處,故親筆寫了“應夢名山”四字賜寺刻石!跋瘸,指宋朝。“昭陵”,古代宗廟或墓地的排列,以始祖居中,二世、四世、六世,位于始祖左方,稱“昭”;三世、五世、七世,位于始祖右方,稱“穆”。這里“昭陵”是指南宋理宗陵!敖^境”,風景最佳的地方!皥D”,畫!捌澤健,此山。
徑達:直到。雪竇:寺名,唐末始建,初名瀑布觀音禪院,至宋真宗時,賜名雪竇資圣禪寺,是禪宗十剎之一。
因橋為亭:就著橋蓋了一座亭子。
徑余十丈:直徑有十丈多。
“花時”二句:謂海棠花開時節(jié),花影投在水邊,燦爛似錦“注”,投!八疀(sì)”,水邊!耙(nǐ)”,通“擬”,比擬。
繚曲:繚繞曲折。
主僧:主持寺廟的'和尚,法號少野。
有詩聲:謂作詩有點名氣。
具觴(shāng)豆勞客:準備了酒菜招待客人。 “觴”,酒器!岸埂,盛菜器!皠凇保縿。
錢塘故舊:杭州的老朋友。
止余宿:留我住一夜。
度(duó):揣度:估計。詰(jié)旦:第二天早晨。
不果留:沒有留宿!安还,事情沒有實行。
右偏:右側、右邊。
引手援樹:伸手攀樹。
練:白絹。
沾(zhān)醉:大醉,謂為風景陶醉。
清談玄辯:談論老莊學說的話語。
觸喉吻:指話到了嘴邊;吻,嘴唇。
無足與云者:沒有夠得上共談的人。
坐:因。平生:一生,這輩子。
羨衍:延伸,擴展。
“山林”句:謂秧田雖在山林圍繞的高處,卻與平地沒有不同。
高復稱此:意謂從雪竇寺到山峰的高度同到山下村莊的距離相當,也有數百丈!胺Q”,相當。
危石:高聳的巖石。突巖畔:突出在山崖邊。
環(huán)湊:合攏聚集在一起。
“周覽”六句:謂環(huán)視眾山,有的黑中透紅,有的山色青綠;像盆盂倒扣的,像古代禮帽的,像蛟龍?zhí)稹⒁矮F蹲坐的,不能一一描述!敖C(gàn)”,稍帶紅的黑色!拔(biàn)”,周代的禮帽,用絹做的叫委,用皮革做的叫弁,形狀像倒扣的杯子,前頭高而寬,后面矮而尖。 “蛟”,古代傳說中的一種龍。 “踞”(jù)”,蹲坐!皻(dān)”,盡。
晴嵐(lán):晴天山中的霧氣。
處子:處女。溢出眉宇:充滿表露于眉額之間。
陵登:指爬山。
勝:超過。
小雪竇:即白巖山。
四明洞天:在丹水山。白巖山、丹水山都屬于雪竇山。
鑒賞
雪竇,即雪竇山,在今浙江省奉化縣西60里,海拔800米,為四明山的分支。唐代曾在此建寺,原為我國佛教禪宗十剎之一;今雖廢,但乃有不少景點。
鄧牧于癸巳(1293)春暮二十四日游雪竇山。這篇游記留下了他的蹤跡,也使我們今天能一睹七百年前的雪竇山的風光。
游記的第一部分,作者用四段文字,記敘由石湖(今江蘇省吳縣盤門西南十里)至雪竇山的行程,約占全文的五分之二。記敘游程,交待行止,使景點所處及周圍環(huán)境了然于紙,也為后來的探奇訪勝者導游,這種筆法已經形成我國游記散文的共同特點。但是象本文,開篇在交待行程上就如此潑墨,還是不多見的。
但細細讀來并不乏味。沿途幾百里,水陸兼程,由石湖起程,舟行二十五里達江,“江行九折達江口”,入溪水又行“九折達泉口”,水淺處,“曳舟不得進”,則“陸行六七里”,經兩天兩夜后,又涉小溪大溪,抵達溪口才轉入山路。這段樸實的文字,不僅寫出了路途遙遠曲折,而且在長途跋涉中,使人看出作者“聞雪竇游勝最諸山”后,就不殫旅途險阻,而“一意孤行”的勃勃興致。
江浙一帶,素以風景優(yōu)美著稱,沿途幾百里,自多奇山異水,一路攬勝,倒也不覺乏累。作者用悠閑的筆調寫道:“視潮上下,頃刻數十里”,輕舟飛馳的暢快心情,洋溢在字里行間。一會兒舟行大溪上,深溝險壑,森然可怖。一會兒巨石臨水,“若坐垂踵者”,多么悠閑自在。一會兒溪水環(huán)山,自高處墜入山澗,遠遠望去,猶如自蛇奔赴大壑,氣象萬千。更有“桑畦麥隴,高下聯(lián)絡”,田家村舍,“隱翳竹樹”,樵夫牧童,追逐嬉戲,頗有些桃花源的味道。作者很想知道這地方的名稱和歷史,無奈村民不諳吳語,無從得知;遺憾的心情正反映了他對黑暗現實的不滿和對美好生活的向往。
如此看來,作者對這一段行程不惜筆墨,是有所記而記的,并非閑筆。
從第五段起轉入山路,開始登臨雪竇山。作者著重記敘了雪竇山觀亭,千丈巖觀瀑和妙高臺觀石。
雪竇山觀亭。作者移步換景。上到第二座山峰,這里景亭棋布,各攬一勝。因此作者沒有把“亭”作為描寫對象,而把鏡頭轉向了它們周圍的景物。隱秀亭處是萬杉藏秀;漱玉亭下是甘甜清泉;錦鏡邊海棠圍池,花影映水,燦爛如錦秀;寒華亭內題留薈萃,文采精華;大亭上有宋理宗的“應夢名山”御筆……一路觀光,美不勝收。
千丈巖觀瀑。千丈巖,顧名思義,這里崇巖壁立,谷深千丈,是個險峻之地。作者登臨“崖端”,攀樹“下視”,以至“目眩心悸”,歷險逐勝之情躍然紙上。飛雪亭觀瀑,是千丈巖的著名景觀!俺跞舸缶,觸巖石,噴薄如急雪飛下!绷攘仁嘧,寫出了瀑布自崖頂飛瀉潭下的壯觀景象:它自錦鏡直徑十余丈的大園池噴薄而下,始則寬如大練,繼而與巖石相激,珠璣四濺,細若飛雪,紛紛急下。沾濕衣襟,著實讓人心醉。“情以物生”(劉勰《文心雕龍·銓賦》),“辭以情發(fā)”(劉勰《文心雕龍·物色》),這一驚一喜引發(fā)了作者的感慨。他唇吻翕動,剛要啟口,環(huán)顧四周,竟沒有一個知音,不禁“悵然久之”。他想說什么呢?”此時此刻作者決非是要贊山吟水,他要“清談玄辯”(多指玄妙的哲理)。作者32歲時南宋滅亡,懷著悲憤的心情,拒不出仕;放浪山水以后,逢寓止則“杜門危坐,晝夜為一食”(《洞霄圖志》),以后隱居洞霄宮,也過著“身不衣帛,楮御寒暑”(《伯牙琴》)的清苦生活,直到在超然館無疾坐化,終不改志,走的是一條多么艱險的人生之路啊!雖有謝翱、周密(也是抗節(jié)隱逸之士)二位好友,但都未曾同游,且境況相似……在傷時感遇的慨嘆中,流露出了作者的幽憤與渴望。
妙高臺觀石。這里山石巖巖,奇形怪狀,作者就極力描摹它們的形象,盛贊它們“自然動人”,遠遠勝過“觀花”。剛才的“悵然”云散了。其實,這種傷時感遇之痛是切膚入髓的,稍有引發(fā),就由衷而出。上文有三處寫到瑯瑯書聲:一處是藥師寺的寺僧讀書聲,一處是溪口大廢宅中傳出“誦聲”,一處是雪竇寺的主僧少野讀詩聲。聽到這些親切的讀書聲,作者不僅駐足諦聽,還要辯析一番,評論一番。我國古代知識分子的處世之道是修身積學,齊家治國。作者在《逆旅壁記》中說:“余家世相傳,不過書一束!边@位書香了弟對讀書聲倍感親切與驚喜,正反映了他雖身在山水,但終難忘情于世事人道?梢姡纳砘囊澳耸浅鲇跓o奈。作者惟恐沒有人懂得他的心曲,特將自己的文集命名為《伯牙琴》,大概就是耿耿于此吧。
鄧牧在自敘傳中說:“以文字請,每一篇出爭傳頌之,非其人求之厚饋弗為!蔽覀儾槐貙λ魅『耩伡右院穹牵铱此麑ψ约旱奈淖质呛蔚鹊淖灾?傆^全文,作者很善于把握景物的特點:雪竇山的亭,千丈巖的瀑,妙高臺的石,各具特色。閩浙一帶,三江九溪,蒼山與碧水,總是相依相伴,雪竇山更是如此。但作者寫水,各擇其妙:或寫形,如“白蛇蜿蜒”;或寫聲,“溪聲繞亭”;或寫味,“飲之甘”;或寫動,“大溪薄山轉”;或寫靜,“花時影注水中”;總之,使人領略到每一景物的獨勝之處。
作者描摹景物的形態(tài),不拘一格。妙高臺的山石:色,“或紺(gān微帶紅的黑色)或蒼”。形,有的象扣著的盂;有的象丟棄的帽子,委屈地躺在地上;有的象蛟跳躍;有的象獸蹲踞。遠處的山峰,“青嵐上浮,若處子光艷溢出眉宇”--青靄繚繞,陽光穿射,色彩繽紛,簡直象個蛾眉秀目,脈脈含情的少女,再美的花也比不上。這段不足百字的景物描寫,竟川了動情結合,比喻擬人,遠眺近觀,對比襯托……直到窮形盡相方才收筆,如此的精細酣暢。
寄情于景,寓志于物,是我國游記散文的傳統(tǒng),到唐宋時期,已經達到“物我雙會”的境界。本文作者把自己的傷時感懷都融注在景物之中,自然而親切,令人心領神會。
創(chuàng)作背景
鄧牧入元后,心情常悒悒不樂。他拒絕做官,隱居深山,與好友謝翱、周密等游覽名山大川,也是借山川之景勝消遺心中的憂愁。這篇文章便是鄧牧在至元三十年(1293年)暢游寧波奉化雪竇山后所作。
作者簡介
鄧牧(1247年—1306年),字牧心,宋末元初思想家、散文家,世稱文行先生,錢塘(今浙江杭州市)人。出身貧寒,淡薄名利。宋亡,入元不仕,往來于吳越之間,漫游東南名山,晚年隱居在余杭九鎖山洞霄宮,經月不出,自號九鎖山人、大滌隱人、三教外人。鄧牧是一位具有進步思想的士人,并幻想建立一個以上古時代為藍圖的沒有壓迫的烏托邦式的社會,寫過許多抨擊黑暗現實的文章,有《洞霄圖志》《洞霄詩集》《伯牙琴》等。
【雪竇游志文言文翻譯】相關文章:
雪竇游志文言文閱讀03-31
《雪竇游志》閱讀答案及句子翻譯03-14
文言文《竇太后》閱讀習題及答案翻譯03-31
祖逖弘志文言文翻譯03-31
祖逖弘志文言文的翻譯03-31
《救沉志》文言文翻譯10-12
文言文《辨志》原文及翻譯01-21
鴻鵠之志文言文翻譯01-24
項脊軒志文言文翻譯03-31