- 相關(guān)推薦
鸚鵡滅火文言文翻譯
在學(xué)習(xí)中,大家一定沒(méi)少背過(guò)文言文吧?文言文能讓不同語(yǔ)言使用者“筆談”,是一種具有固定格式,卻不會(huì)非常困難的溝通方法。你還記得哪些經(jīng)典的文言文呢?以下是小編為大家整理的鸚鵡滅火文言文翻譯,希望能夠幫助到大家。
鸚鵡滅火
作者:劉義慶
原文
有鸚鵡飛集他山,山中禽獸輒相愛(ài)重。鸚鵡自念雖樂(lè)不可久也,便去。
后數(shù)月,山中大火。鸚鵡遙見(jiàn),便入水濡羽,飛而灑之。
天神言:“汝雖有志意,何足云也?”
對(duì)曰:“雖知不能救,然嘗僑是山,禽獸行善,皆為兄弟,不忍見(jiàn)耳!
天神嘉感,即為滅火。
作者介紹:
劉義慶(403—444)漢族,彭城(今江蘇徐州)人。字季伯,南北朝文學(xué)家。自幼才華出眾,愛(ài)好文學(xué),并廣招四方文學(xué)之士,聚于門下。劉宋宗室,襲封臨川王,公元444年(元嘉21年)死于建康(今南京)。除《世說(shuō)新語(yǔ)》外,還著有志怪小說(shuō)《幽明錄》。
注釋
1.集:棲息
2.念:想
3.沾:沾濕
4.輒:都
5.去:離開(kāi)
6.濡:浸
7.何足道也:(你灑的這點(diǎn)水)怎么能撲滅火呢
8.然:但是
9.僑:寄居
10.區(qū)區(qū):小,細(xì)微
11.志:愿望;指滅火的心意
12.見(jiàn):文中指禽獸們受火災(zāi)之苦
13.雖:即使
14.是:這
15.善:好的
16.皆:都
17.對(duì):答
18.即:就
19.他山:別的山頭,指不是自己常居的山頭
20.相:動(dòng)作由一方來(lái)而有一定對(duì)象
21.相愛(ài):喜歡它
22.嘗:曾經(jīng)
23.為(即為滅火):替
24.重:雙重
25.遙:遠(yuǎn)
26.足:值得
譯文
參考譯文:一只鸚鵡飛到一座山上棲息,山中的禽獸都很喜歡(愛(ài)護(hù))它。鸚鵡想,在這里雖然感到很快樂(lè),但不是我長(zhǎng)久居留的地方,于是便飛走了。禽獸們都舍不得它離開(kāi)。過(guò)了好幾個(gè)月,山中突然發(fā)生火災(zāi)。鸚鵡遠(yuǎn)遠(yuǎn)地看到了,心里非常著急,便鉆進(jìn)水中,用自己的羽毛沾濕水,飛到山上,灑水去救火。天神見(jiàn)此,說(shuō)道:“你雖然有一番好意,但又有什么用(效果)呢!”鸚鵡答道:“我雖然知道一點(diǎn)點(diǎn)的水滴不能夠把火澆滅,但是我曾經(jīng)住過(guò)這座山,與山上的禽獸友好相處,親如兄弟,我不忍心看著山林毀于大火啊!”天神聽(tīng)了贊揚(yáng)鸚鵡的大義,隨即把山上的大火滅了。
啟示與借鑒
1.幫助他人,不在于力量的大小,而在于顯示一片誠(chéng)心。有人捐一元錢幫助病重的同學(xué),有人出五十萬(wàn)支援受災(zāi)的百姓,各盡其力,這“義”的分量是相當(dāng)?shù)摹#ㄕ浴段难晕膯⒚勺x本》)
2.與愚公移山的意義相似,盡心盡力去做看似無(wú)用的事情,而以誠(chéng)心感動(dòng)了他人并得到幫助。
3.人要有毅力 不管這股力量是多么的微小 持之以恒的應(yīng)對(duì) 一定會(huì)有回報(bào)的 與“水滴穿石”同一個(gè)道理。
4.這個(gè)故事跟愚公移山有點(diǎn)像,但更加入了感人的友誼。一個(gè)人要靠自己的力量去完成一件艱巨的任務(wù)是不容易的,如果有貴人相助就簡(jiǎn)單得多,但是貴人(天神)并不是隨意幫助別人的,所謂天助自助者,自己不努力,是不能寄望得到別人的幫助;如果所從事的任務(wù)是基于一項(xiàng)偉大的情操,則更容易得到別人的幫助,大家一起共襄盛舉。
5.要知恩圖報(bào),不要忘恩負(fù)義。
寓意
這則寓言高度贊揚(yáng)了珍視友誼,為友誼寧肯獻(xiàn)出生命的無(wú)私精神。而且?guī)椭辉谟诖笮。?
請(qǐng)結(jié)合自身實(shí)際談?wù)勀銓?duì)“義”的理解
珍視友誼,為友誼寧肯獻(xiàn)出生命的無(wú)私精神.我們要學(xué)會(huì)知恩圖報(bào),不能做忘恩負(fù)義的人。
文言知識(shí)
天神嘉其意,即為之滅火
嘉!凹巍倍嘧鳌懊篮谩薄ⅰ百澰S”解釋。如“嘉客”、“嘉賓”。上文“天神嘉其意”,意為天上的神贊揚(yáng)鸚鵡的好心腸。又,“帝嘉之”,意為皇帝稱贊他。
作者簡(jiǎn)介
劉義慶(403—444),原籍南朝宋彭城,世居京口,襲封臨川王贈(zèng)任荊州刺史等官職,在政8年,政績(jī)頗佳。后任江州刺史。劉義慶是劉宋武帝的堂侄,在諸王中頗為出色,且十分被看重。
〔一〕京尹時(shí)期15-30劉義慶15歲一路來(lái)平步青云,其中任秘書監(jiān)一職,掌管國(guó)家的圖書著作,有機(jī)答案會(huì)接觸與博覽皇家的典籍。
〔二〕荊州時(shí)期30-37劉義慶擔(dān)任荊州刺史。
〔三〕江南時(shí)期37-42劉義慶擔(dān)任江州刺史與南兗州刺史,38歲開(kāi)始編撰。與當(dāng)時(shí)的文人、僧人往來(lái)頻繁。后因疾還京,卒年四十一,謚康王于42歲病逝于建康(今南京)。
軼事典故
史稱劉義慶自幼聰明過(guò)人,受到伯父劉裕的賞識(shí)。劉裕曾夸獎(jiǎng)他說(shuō):“此我家之豐城也!蹦贻p時(shí)曾跟從劉裕攻打長(zhǎng)安,回來(lái)后被任命為東晉輔國(guó)將軍、北青州刺史,徙都督豫州諸軍事、豫州刺史。劉宋建立后,他以臨川王身份歷任侍中、中書令、荊州刺史等顯要職務(wù)。當(dāng)時(shí)“荊州居上流之重,地廣兵強(qiáng),資實(shí)兵甲,居朝廷之半”。因?yàn)閯⒘x慶被認(rèn)為是宗室中最優(yōu)秀的人才,所以朝廷才委派他承擔(dān)如此顯要之職。后又改授散騎常侍、衛(wèi)將軍、江州刺史、南兗州刺史、開(kāi)府儀同三司等一系列重要職務(wù)。
【鸚鵡滅火文言文翻譯】相關(guān)文章:
鸚鵡滅火文言文06-08
鸚鵡滅火文言文3篇06-08
籠中鸚鵡文言文翻譯07-25
籠中鸚鵡的文言文及翻譯01-05
鸚鵡噪虎文言文翻譯01-05
鸚鵡亦有情文言文翻譯03-22
鸚鵡滅火的閱讀理解09-21
《鸚鵡賦》原文及翻譯09-02
《鸚鵡曲》原文翻譯及賞析04-13
文言文翻譯01-13