- 相關(guān)推薦
岳飛畢沅原文及翻譯
節(jié)選自《續(xù)資治通鑒·宋紀(jì)》。由清代官員、學(xué)者畢沅(1730~1797)所著。畢沅字纕蘅,亦字秋帆,因從沈德潛學(xué)于靈巖山,自號(hào)靈巖山人。文章詳略得當(dāng),正面與側(cè)面呼應(yīng),變化豐富。從各方面反映了岳飛的高尚品質(zhì)。本次,小編為大家?guī)怼对里w》的原文以及翻譯,希望能夠幫到。
岳飛畢沅原文及翻譯
岳飛
飛事至孝,家無姬待。吳玠素服飛,愿與交歡,飾名妹遺之。飛曰:“主上宵肝,寧大將安樂時(shí)耶!”卻不受。玠大嘆服。或問:“天下何時(shí)太平?”飛曰:“文臣不愛錢,武臣不惜死,天下太平矣!”師母休舍,課將士注坡跳壕,皆重鎧以習(xí)之。卒有取民麻一縷以束芻者,立斬以殉。卒夜宿,民開門愿納,無敢入者。軍號(hào)“凍死不拆屋,餓死不擄掠!弊溆屑,親為調(diào)藥。諸將遠(yuǎn)戌,飛妻問勞其家;死事者,哭之而育其孤。有頒犒,均給軍吏,秋毫無犯。善以少擊眾。凡有所舉,盡召諸統(tǒng)制,謀定而后戰(zhàn),故所向克捷。猝遇敵不動(dòng)。故敵為之語曰:“撼山易,撼岳家軍難!睆埧L問用兵之術(shù),飛曰:“仁,信,智,勇,嚴(yán),闕一不可!泵空{(diào)軍食,必蹙額曰:“東南民力竭矣!”好賢禮士,雅歌投壺,循循如儒生。每辭官,必曰:“將士效力,飛何功之有!”
譯文
岳飛伺候父母極為孝順,家里沒有侍女(自己親自伺候父母)。吳玠素來佩服岳飛,希望與他交好,把著名的美女打扮起來送給他。岳飛說:“皇上整天勤于政事,天沒亮就穿衣起床,天很晚才吃飯,難道現(xiàn)在是大將安心享樂的時(shí)候嗎?”推辭不接受。吳玠大為嘆服。有人問(岳飛):“天下什么時(shí)候能太平?”岳飛說:“文臣不貪戀錢財(cái),武臣不貪戀生命,天下就太平了!”軍隊(duì)每次休整,(岳飛)督促將士跑下山坡、躍過壕溝,都(讓將士)穿著沉重的鎧甲來訓(xùn)練。士兵假若拿百姓一縷麻來捆束牲口草料,立即斬首示眾。士兵晚上宿營,百姓開門希望接納,沒有人敢進(jìn)去。軍隊(duì)的號(hào)令是”凍死也不拆(百姓的)房屋,餓死也不搶劫掠奪”。士兵生病,(岳飛)親自為他們調(diào)藥。將領(lǐng)們到遠(yuǎn)方戍守,岳飛的妻子便慰問犒勞他們的家人;為國而死的將領(lǐng),為之痛哭,并撫育他們的遺孤。(皇上)有賞賜犒勞,都分給軍中官吏,絲毫不侵占百姓的財(cái)物。善于以少打多。凡是有軍事行動(dòng),都要召集所有的統(tǒng)制,計(jì)策定了然后才開戰(zhàn),因此攻打哪兒都能獲勝,即使突然遭遇敵人也不驚慌。敵人因此說:“撼動(dòng)大山容易,撼動(dòng)岳家軍難!睆埧≡(jīng)問作戰(zhàn)術(shù),岳飛說:“仁愛、誠信、智慧、勇敢、嚴(yán)厲,缺少一個(gè)都不可以!泵看握{(diào)集軍糧,一定皺著眉頭說:“東南百姓的財(cái)力用盡了!”(他)尊敬賢土,唱雅詩,做投壺游戲,謙和得就像一介書生。(他)每次推辭升官,一定說:“將士出力,我岳飛有什么功勞!”
【閱讀訓(xùn)練】
1.解釋
。1)至:極,很; (2)遣:派遣; (3)素:一向,向來
。4)遺:贈(zèng)送; (5)絕:戒絕; (6)惜:吝惜
2.翻譯:
敵未滅,何以家為?
譯文:敵人尚未被消滅,怎能能夠建立自己的家呢?
3.從文中可以看出岳飛是個(gè)什么樣的人?
答:孝敬、自律、知錯(cuò)就改、以天下為己任
字詞翻譯
◎事,侍奉。
◎交歡,結(jié)交而取得對(duì)方歡樂
◎姝,這里指美女。
◎遺,贈(zèng)送。
◎?qū)帯,難道……嗎?
◎卻,推脫,推卻。
◎課,督促。
◎徇,示眾。
◎疾,生病,小病。
◎舍,停留、休息。
◎擄,搶取。
◎頒,頒發(fā)。
◎犒,犒勞,犒賞。
◎眾,多。
◎盡,都,全。
◎召,召集。
◎所向,達(dá)到的地方。
◎克捷,獲勝。
◎猝,突然。
◎不動(dòng),不驚慌。
◎憾,搖動(dòng)。
◎闕,通缺,缺少。
◎蹙額,皺眉的樣子。
◎竭,盡。
◎禮士,尊敬讀書人。
◎恂恂,謙和的樣子。
◎辭官,辭謝升官。
◎何功之有,有什么功勞。
賞析
1 詳寫與略寫結(jié)合,重點(diǎn)突出。全文一大段分為三個(gè)層次。
一,從“飛事親至孝”至“天下太平矣”:寫岳飛至孝至忠。略寫孝,詳寫至忠。
二,從“師每休舍”至“闕一不可”:寫岳飛治軍有方,軍隊(duì)所向披靡 。
三,從“每調(diào)軍食”至“何功之有”:寫岳飛關(guān)心百姓疾苦和人格的高尚。先寫愛其民,后寫其謙遜。
第一層和第三層寫得較簡(jiǎn)略,第二層是詳寫,是重點(diǎn),從五個(gè)方面來表現(xiàn)岳飛的高尚品德: A.嚴(yán):凍死不拆屋,餓死不擄掠。 B.信:有頒犒均分,秋毫無所犯。 C.仁:卒疾親調(diào)藥,將亡育其孤。 D.勇:善以少擊眾,岳家軍難撼。 E.智:謀定而后戰(zhàn),猝遇敵不動(dòng)。
2 正面與側(cè)面呼應(yīng),富于變化。
正面描寫有詳有略的介紹了岳飛的各個(gè)方面。側(cè)面描寫使用了五個(gè)句子,這五個(gè)句子都是岳飛說的話,反映了人物的高貴品質(zhì),也是文章的樞紐句。第一句體現(xiàn)他忠君,第二句體現(xiàn)他愛國,第三句表現(xiàn)他治軍有方,第四句體現(xiàn)他愛民,第五句又表現(xiàn)他謙遜。
作者介紹
畢沅(1730~1797)清代官員、學(xué)者。字纕蘅,亦字秋帆,因從沈德潛學(xué)于靈巖山,自號(hào)靈巖山人。鎮(zhèn)洋(今江蘇太倉)人。年少受教于母親,后師事惠棟和沈德潛。乾隆二十五年(1760)進(jìn)士,廷試第一,狀元及第,授翰林院編修。乾隆五十年(1785)累官至河南巡撫,第二年擢湖廣總督。嘉慶元年(1796)賞輕車都尉世襲。病逝后,贈(zèng)太子太保,賜祭葬。死后二年,因案牽連,被抄家,革世職。畢沅經(jīng)史小學(xué)金石地理之學(xué),無所不通,續(xù)司馬光書,成《續(xù)資治通鑒》,又有《傳經(jīng)表》、《經(jīng)典辨正》、《靈巖山人詩文集》等。
【岳飛畢沅原文及翻譯】相關(guān)文章:
岳飛傳文言文原文翻譯08-03
岳飛傳文言文原文及翻譯09-07
岳飛文言文翻譯10-13
赤壁翻譯原文翻譯11-27
岳飛小傳文言文翻譯01-16
岳飛傳的文言文翻譯06-26
《大招》原文翻譯09-03
《憶秦娥》原文及翻譯01-06
《蚊對(duì)》原文及翻譯08-25