子虛賦原文及其翻譯
在平凡的學(xué)習(xí)生活中,大家一定都接觸過(guò)文言文吧?文言文就是白話文的提煉跟升華。你還記得哪些經(jīng)典的文言文呢?下面是小編為大家整理的子虛賦原文及其翻譯文言文,希望能夠幫助到大家。
原文
楚使子虛于齊,王悉發(fā)車(chē)騎,與使者出畋。畋罷,子虛過(guò)姹烏有先生,亡是公存焉。坐定,烏有先生問(wèn)曰:“今日畋樂(lè)乎?”子虛曰:“樂(lè)!薄矮@多乎?”曰:“少”!叭粍t何樂(lè)?”對(duì)曰:“仆樂(lè)齊王之欲夸仆以車(chē)騎之眾,而仆對(duì)以云夢(mèng)之事也!痹唬骸翱傻寐労酰俊弊犹撛唬骸翱伞。王車(chē)架千乘,選徒萬(wàn)騎,畋于海濱。列卒滿澤,罘網(wǎng)彌山。掩兔轔鹿,射麋腳麟。鶩于鹽浦,割鮮染輪。射中獲多,矜而自功。顧謂仆曰:‘楚亦有平原廣澤游獵之地饒樂(lè)若此者乎?楚王之獵,孰與寡人乎?’仆下車(chē)對(duì)曰:‘臣,楚國(guó)之鄙人也。幸得宿衛(wèi)十有余年,時(shí)從出游,游于后園,覽于有無(wú),然猶未能遍睹也,又焉足以方其外澤乎?’齊王曰:‘雖然,略以子之所聞見(jiàn)而言之!逼蛯(duì)曰:“唯唯’’。
“‘臣聞楚有七澤,嘗見(jiàn)其一,未睹其余也。臣之所見(jiàn),蓋特其小小者耳,名曰云夢(mèng)。云夢(mèng)者,方九百里,其中有山焉。其山則盤(pán)紆岪郁,隆崇嵂崒。岑崟參差,日月蔽虧。交錯(cuò)糾紛,上干青云。罷池陂陀,下屬江河。其土則丹青赭堊,雌黃白坿,錫碧金銀。眾色炫耀,照爛龍鱗。其石則赤玉玫瑰,琳珉昆吾,瑊玏玄厲,碝石碔砆。其樂(lè)則有蕙圃,蘅蘭芷若,芎藭菖蒲,江蘺蘼蕪,諸柘巴苴。其南側(cè)有平原廣澤,登降陁靡,案衍壇曼。緣似大江,限以巫山。其高燥則生葴菥苞荔,薛莎青薠。其埤濕則生藏茛蒹葭,東蘠雕胡。蓮藕觚盧,菴閭軒芋。眾物居之,不可勝圖。其西則有涌泉清池:激水推移,外發(fā)芙蓉菱華,內(nèi)隱鉅石白沙;其中則有神龜蛟鼉。其北則有陰林:其樹(shù)楩柟豫章,桂椒木蘭,檗離朱楊,樝梨梬栗,橘柚芬芬;其上則有鹓鶵孔鸞,騰遠(yuǎn)射干。其下則有白虎玄豹,蟃蜒貙犴。
“‘于是乎乃使剸諸之倫,手格此獸。楚王乃駕馴交之駟,乘雕玉之輿。靡魚(yú)須之橈旃,曳明月之珠旗。建干將之雄戟,左烏號(hào)之雕弓,右夏服之勁箭。陽(yáng)子驂乘,孅阿為御。案節(jié)未舒,即陵狡獸。蹴蛩蛩,轔距虛。軼野馬,轊陶駼,乘遺風(fēng),射游騏。倏眒倩利,雷動(dòng)飆至,星流霆擊,弓不虛發(fā),中心決眥,洞胸達(dá)掖,絕乎心系。獲若雨獸,掩草蔽地。于是楚王乃弭節(jié)徘徊,翱翔容與,覽乎陰林,觀壯士之暴怒,與猛獸之恐懼。徼郄受詘,殫睹眾物之變態(tài)。
“‘于是鄭女曼姬,被阿緆,揄纻縞,雜纖羅,垂霧縠。襞積褰縐,郁橈溪谷。衯衯裶裶,揚(yáng)袘戌削,蜚襳垂髾。扶輿猗靡,翕呷萃蔡。下靡蘭蕙,上拂羽蓋。錯(cuò)翡翠之葳蕤,繆繞玉綏。眇眇忽忽,若神仙之仿佛。
“‘于是乃相與獠于蕙圃,媻姍勃窣,上乎金提。掩翡翠,射鵔鸃。微矰出,孅繳施。弋白鵠,連鴐鵝。雙倉(cāng)下,玄鶴加。怠而后發(fā),游于清池。浮文鹢,揚(yáng)桂栧。張翠帷,建羽蓋。罔瑇瑁,釣紫貝。摐金鼓,吹鳴籟。榜人歌,聲流喝。水蟲(chóng)駭,波鴻沸。涌泉起,奔揚(yáng)會(huì)。礧石相擊,硠硠嗑嗑。若雷霆之聲,聞乎數(shù)百里之外。將息獠者,擊靈鼓,起烽燧。車(chē)按行,騎就隊(duì)。麗乎婬婬,班乎裔裔。
“‘于是楚王乃登云陽(yáng)之臺(tái),泊乎無(wú)為,憺乎自持。芍藥之和,具而后御之。不若大王終日馳騁,曾不下輿,脟割輪粹,自以為娛。臣竊觀之,齊殆不如。于是齊王無(wú)以應(yīng)仆也!
烏有先生曰:“是何言之過(guò)也!足下不遠(yuǎn)千里,來(lái)貺齊國(guó):王悉發(fā)境內(nèi)之士,備車(chē)騎之眾,與使者出畋,乃欲戮力致獲,以?shī)首笥,何名為夸哉??wèn)楚地之有無(wú)者,愿聞大國(guó)之風(fēng)烈,先生之馀論也。今足下不稱楚王之德厚,而盛推云夢(mèng)以為高,奢言婬樂(lè)而顯侈靡,竊為足下不取也。必若所言,固非楚國(guó)之美也。無(wú)而言之,是害足下之信也。彰君惡,傷私義,二者無(wú)一可。而先生行之,必且輕于齊而累于楚矣。且齊東陼巨海,南有瑯邪。觀乎成山,射乎之罘。浮渤澥,游孟諸。邪與肅慎為鄰,右以湯谷為界。秋田乎青丘,彷徨乎海外,吞若云夢(mèng)者八 九,于其胸中曾不蒂芥。若乃俶儻瑰瑋,異方殊類(lèi)。珍怪鳥(niǎo)獸,萬(wàn)端鱗萃。充牣其中,不可勝記。禹不能名,卨不能計(jì)。然在諸侯之位,不敢言游戲之樂(lè),苑囿之大。先生又見(jiàn)客,是以王辭不復(fù),何為無(wú)以應(yīng)哉?”
作品譯文
楚王派子虛出使齊國(guó),齊王調(diào)遣境內(nèi)所有的士卒,準(zhǔn)備了眾多的車(chē)馬,與使者一同出外打獵。打獵完畢,子虛前去拜訪烏有先生,并向他夸耀此事,恰巧無(wú)是公也在場(chǎng)。大家落座后,烏有先生向子虛問(wèn)道:“今天打獵快樂(lè)嗎?”子虛說(shuō):“快樂(lè)。”“獵物很多吧?”子虛回答道:“很少!薄凹热蝗绱,那么樂(lè)從何來(lái)?”子虛回答說(shuō):“我高興的是齊王本想向我夸耀他的車(chē)馬眾多,而我卻用楚王在云夢(mèng)澤打獵的盛況來(lái)回答他!睘跤邢壬f(shuō)道:“可以說(shuō)出來(lái)聽(tīng)聽(tīng)嗎?”
子虛說(shuō):“可以。齊王指揮千輛兵車(chē),選拔上萬(wàn)名騎手,到東海之濱打獵。士卒排滿草澤,捕獸的羅網(wǎng)布滿山崗,獸網(wǎng)罩住野兔,車(chē)輪輾死大鹿,射中麋鹿,抓住麟的小腿。車(chē)騎馳騁在海邊的鹽灘,宰殺禽獸的鮮血染紅車(chē)輪。射中禽獸,獵獲物很多,齊王便驕傲地夸耀自己的功勞。他回頭看著我說(shuō):‘楚國(guó)也有供游玩打獵的平原廣澤,可以使人這樣富于樂(lè)趣嗎?楚王游獵與我相比,誰(shuí)更壯觀?’我下車(chē)回答說(shuō):‘小臣我只不過(guò)是楚國(guó)一個(gè)見(jiàn)識(shí)鄙陋的人,但僥幸在楚宮中擔(dān)任了十余年的侍衛(wèi),常隨楚王出獵,獵場(chǎng)就在王宮的后苑,可以順便觀賞周?chē)木吧不能遍覽全部盛況,又哪有足夠的條件談?wù)撨h(yuǎn)離王都的大澤盛景呢?’齊王說(shuō):‘雖然如此,還是請(qǐng)大略地談?wù)勀愕乃?jiàn)所聞吧!’
“我回答說(shuō):‘是,是。臣聽(tīng)說(shuō)楚國(guó)有七個(gè)大澤,我曾經(jīng)見(jiàn)過(guò)一個(gè),其余的沒(méi)見(jiàn)過(guò)。我所看到的這個(gè),只是七個(gè)大澤中最小的一個(gè),名叫云夢(mèng)。云夢(mèng)方圓九百里,其中有山。山勢(shì)盤(pán)旋,迂回曲折,高聳險(xiǎn)要,山峰峭拔,參差不齊;日月或被完全遮蔽,或者遮掩一半;群山錯(cuò)落,重疊無(wú)序,直上青云;山坡傾斜連綿,下連江河。那土壤里有朱砂、石青、赤土、白堊、雌黃、石灰、錫礦、碧玉、黃金、白銀、種種色彩,光輝奪目,像龍鱗般地燦爛照耀。那里的石料有赤色的玉石、玫瑰寶石、琳、珉、琨珸、瑊玏、磨刀的黑石、半白半赤的石頭、紅地白文的石頭。東面有蕙草的花圃,其中生長(zhǎng)著杜衡、蘭草、白芷、杜若、射干、芎?、菖蒲、茳蘺、蘼蕪、甘蔗、芭蕉。南面有平原大澤,地勢(shì)高低不平,傾斜綿延,低洼的土地,廣闊平坦,沿著大江延伸,直到巫山為界。那高峻干燥的地方,生長(zhǎng)著馬藍(lán)、形似燕麥的草、還有苞草、荔草、艾蒿、莎草及青薠。那低濕之地,生長(zhǎng)著狗尾巴草、蘆葦、東薔、菰米、蓮花、荷藕、葫蘆、庵?、蕕草,眾多麥木,生長(zhǎng)在這里,數(shù)不勝數(shù)。西面則有奔涌的泉水、清澈的水池、水波激蕩,后浪沖擊前浪,滾滾向前;水面上開(kāi)放著荷花與菱花,水面下隱伏著巨石和白沙。水中有神龜、蛟蛇、豬婆龍、玳瑁、鱉和黿。北面則有山北的森林和巨大的樹(shù)木:黃楩樹(shù)、楠木、樟木、桂樹(shù)、花椒樹(shù)、木蘭、黃蘗樹(shù)、山梨樹(shù)、赤莖柳、山楂樹(shù)、黑棗樹(shù)、桔樹(shù)、柚子樹(shù)、芳香遠(yuǎn)溢。那些樹(shù)上有赤猿、獼猴、鹓?、孔雀、鸞鳥(niǎo)、善跳的猴子和射干。樹(shù)下則有白虎、黑豹、蟃蜒、?、豻、雌犀牛、大象、野犀牛、窮奇、獌狿。
“‘于是就派專(zhuān)諸之類(lèi)的勇士,空手擊殺這些野獸。楚王就駕御起被馴服的雜毛之馬,乘坐著美玉雕飾的車(chē),揮動(dòng)著用魚(yú)須作旒穗的曲柄旌旗,搖動(dòng)綴著明月珍珠的旗幟。高舉鋒利的三刃戟,左手拿著雕有花紋的烏嗥名弓,右手拿著夏箙中的強(qiáng)勁之箭。伯樂(lè)做驂乘,纖阿當(dāng)御者。車(chē)馬緩慢行駛,尚未盡情馳騁時(shí),就已踏倒了強(qiáng)健的猛獸。車(chē)輪輾壓邛邛、踐踏距虛,突擊野馬,軸頭撞死騊駼,乘著千里馬,箭射游蕩之騏。楚王的車(chē)騎迅疾異常,有如驚雷滾動(dòng),好似狂飆襲來(lái),像流星飛墜,若雷霆撞擊。弓不虛發(fā),箭箭都射裂禽獸的眼眶,或貫穿胸膛,直達(dá)腋下,使連著心臟的血管斷裂。獵獲的野獸,像雨點(diǎn)飛降般紛紛而落,覆蓋了野草,遮蔽了大地。于是,楚王就停鞭徘徊,自由自在地緩步而行,瀏覽山北的森林,觀賞壯士的暴怒,以及野獸的恐懼。攔截那疲倦的野獸,捕捉那精疲力竭的野獸,遍觀群獸各種不同的姿態(tài)。
“‘于是,鄭國(guó)漂亮的姑娘,膚色細(xì)嫩的美女,披著細(xì)繒細(xì)布制成的上衣,穿著麻布和白娟制做的裙子,裝點(diǎn)著纖細(xì)的羅綺,身上垂掛著輕霧般的柔紗。裙幅褶縐重疊,紋理細(xì)密,線條婉曲多姿,好似深幽的溪谷。美女們穿著修長(zhǎng)的衣服,裙幅飄揚(yáng),裙緣整齊美觀;衣上的飄帶,隨風(fēng)飛舞,燕尾形的衣端垂掛身間。體態(tài)婀娜多姿,走路時(shí)衣裙相磨,發(fā)出噏呷萃蔡的響聲。飄動(dòng)的衣裙飾帶,摩磨著下邊的蘭花蕙草,拂拭著上面的羽飾車(chē)蓋。頭發(fā)上雜綴著翡翠的羽毛做為飾物,頜下纏繞著用玉裝飾的帽纓。隱約縹緲,恍恍忽忽,就像神仙般的若有若無(wú)。
“‘于是楚王就和眾多美女一起在蕙圃夜獵,從容而緩慢地走上堅(jiān)固的水堤。用網(wǎng)捕取翡翠鳥(niǎo),用箭射取錦雞。射出帶絲線的短小之箭,發(fā)射系著細(xì)絲繩的箭。射落了白天鵝,擊中了野鵝。中箭的鸧鴰雙雙從天落,黑鶴身上被箭射穿。打獵疲倦之后,撥動(dòng)游船,泛舟清池之中。劃著畫(huà)有鹢鳥(niǎo)的龍船,揚(yáng)起桂木的船漿。張掛起畫(huà)有翡翠鳥(niǎo)的帷幔,樹(shù)起鳥(niǎo)毛裝飾的傘蓋。用網(wǎng)撈取玳瑁,釣取紫貝。敲打金鼓,吹起排簫。船夫唱起歌來(lái),聲調(diào)悲楚嘶啞,悅耳動(dòng)聽(tīng)。魚(yú)鱉為此驚駭,洪波因而沸騰。泉水涌起,與浪濤匯聚。眾石相互撞擊,發(fā)出硠硠礚礚的響聲,就象雷霆轟鳴,聲傳幾百里之外。
“‘夜獵將停,敲起靈鼓,點(diǎn)起火把。戰(zhàn)車(chē)按行列行走,騎兵歸隊(duì)而行。隊(duì)伍接續(xù)不斷,整整齊齊,緩慢前進(jìn)。于是,楚王就登上陽(yáng)云之臺(tái),顯示出泰然自若安然無(wú)事的神態(tài),保持著安靜怡適的心境。待用芍藥調(diào)和的食物備齊之后,就獻(xiàn)給楚王品嘗。不像大王終日奔馳,不離車(chē)身,甚至切割肉塊,也在輪間烤炙而吃,而自以為樂(lè)。我以為齊國(guó)恐怕不如楚國(guó)吧。’于是,齊王默默無(wú)言,無(wú)話回答我!
烏有先生說(shuō):“這話為什么說(shuō)得如此過(guò)分呢?您不遠(yuǎn)千里前來(lái)賜惠齊國(guó),齊王調(diào)遣境內(nèi)的全部士卒,準(zhǔn)備了眾多的車(chē)馬,同您外出打獵,是想同心協(xié)力獵獲禽獸,使您感到快樂(lè),怎能稱作夸耀呢!詢問(wèn)楚國(guó)有無(wú)游獵的平原廣澤,是希望聽(tīng)聽(tīng)楚國(guó)的`政治教化與光輝的功業(yè),以及先生的美言高論,F(xiàn)在先生不稱頌楚王豐厚的德政,卻暢談云夢(mèng)澤以為高論,大談婬游縱樂(lè)之事,而且炫耀奢侈靡費(fèi),我私下以為您不應(yīng)當(dāng)這樣做。如果真像您所說(shuō)的那樣,那本來(lái)算不上是楚國(guó)的美好之事。楚國(guó)若是有這些事,您把它說(shuō)出來(lái),這就是張揚(yáng)國(guó)君的丑惡;如果楚國(guó)沒(méi)有這些事,您卻說(shuō)有,這就有損于您的聲譽(yù),張揚(yáng)國(guó)君的丑惡,損害自己的信譽(yù),這兩件事沒(méi)有一樣是可做的,而您卻做了。這必將被齊國(guó)所輕視,而楚國(guó)的聲譽(yù)也會(huì)受到牽累。況且齊國(guó)東臨大海,南有瑯琊山,在成山觀賞美景,在之罘山狩獵,在渤海泛舟,在孟諸澤中游獵。東北與肅慎為鄰,左邊以湯谷為界限;秋天在青丘打獵,自由漫步在海外。像云夢(mèng)這樣的大澤,縱然吞下八 九個(gè),胸中也絲毫沒(méi)有梗塞之感。至于那超凡卓異之物,各地特產(chǎn),珍奇怪異的鳥(niǎo)獸,萬(wàn)物聚集,好像魚(yú)鱗薈萃,充滿其中,不可勝記,就是大禹也辨不清它們的名字,契也不能計(jì)算它們的數(shù)目。但是,齊王處在諸侯的地位,不敢陳說(shuō)游獵和嬉戲的歡樂(lè),苑囿的廣大。先生又是被以貴賓之禮接待的客人,所以齊王沒(méi)有回答您任何言辭,怎能說(shuō)他無(wú)言以對(duì)呢!”
賞析:
《子虛賦》八個(gè)自然段,可分為三部分。前三段寫(xiě)云夢(mèng)澤的地理風(fēng)貌和自然富有,中間四段寫(xiě)楚王游獵云夢(mèng)之樂(lè),最后一段寫(xiě)烏有先生對(duì)子虛的批判,歸結(jié)諷諫主題。前兩個(gè)部分列述奢侈淫游的種種表現(xiàn),后一部分揭示淫逸奢侈的危害。
此賦對(duì)人物的設(shè)定及所表現(xiàn)的感情的特質(zhì)方面,同此前的作品相比,有明顯的不同。在屈原的《離騷》和《九章》中,作者都是直接抒情,賈誼的《吊屈原賦》也基本如此。宋玉的《高唐賦》和《神女賦》通過(guò)假設(shè)問(wèn)對(duì)的方式展開(kāi),作品中出現(xiàn)楚王和宋玉兩個(gè)人物。枚乘的《七發(fā)》假托于楚太子與吳客,作品所要表達(dá)的思想感情通過(guò)假設(shè)的人物實(shí)現(xiàn),而其情感特征仍屬于個(gè)體的性質(zhì),即作品中的“宋玉”、“吳客”個(gè)人的認(rèn)識(shí)或感受。子虛、烏有的對(duì)話則不然。這里固然是兩個(gè)單體的人在談話,但這兩個(gè)人物所承載的身份、意義卻已不同。子虛以使臣的角色出現(xiàn),其所陳述的內(nèi)容,所表達(dá)的感受,既是他個(gè)人的,同時(shí)也與他使臣的身份、使命有直接的關(guān)系。他的榮辱之感已同楚國(guó)的榮辱緊密聯(lián)系在一起。作品中的烏有先生是齊人。雖然他沒(méi)有維護(hù)齊或代表齊之利益的使命、職責(zé),但談話間卻無(wú)不為齊爭(zhēng)辯。他在夸耀齊之廣大以后說(shuō):“然齊在諸侯之位,不敢言游戲之樂(lè),苑囿之大,先生又見(jiàn)客,是以王辭不復(fù)。何為無(wú)以應(yīng)哉?”這就不是以朋友的或個(gè)人的口吻談話,而是在批評(píng)子虛的同時(shí),也于言談間維護(hù)齊的威望。作品中的人物已不是單體的個(gè)人,他們承載起了群體的感受與意識(shí)。這一變化對(duì)《兩都賦》和《二京賦》的人物設(shè)定都有深刻的影響。
同時(shí),作品內(nèi)容的展開(kāi)和人物對(duì)話中的沖突,更深刻地展現(xiàn)出不同時(shí)代、不同人群間的思想沖突,通過(guò)子虛、烏有二人的對(duì)話,表現(xiàn)出兩種不同的使命意識(shí)。
作品開(kāi)篇便揭示子虛的身份:他是楚的使臣,出使于齊,受到齊王的熱情接待:“悉發(fā)境內(nèi)之士,備車(chē)騎之眾,與使者出田。”畋獵畢,子虛“過(guò)詫烏有先生”。二人思想觀念的差異也隨之展開(kāi)!妒酚浖狻芬痹唬骸霸?zhuān)湟!弊犹摪菰L烏有先生,本出于炫耀的動(dòng)機(jī),此后,其所談的內(nèi)容與這一動(dòng)機(jī)正相合。
在諸侯分立的時(shí)代,諸侯交際、聘問(wèn)的歷史上確實(shí)存在各式各樣的明爭(zhēng)暗斗,使臣與出使國(guó)君臣彬彬有禮的交往中存在著對(duì)榮譽(yù)、利益的挑戰(zhàn)和維護(hù)。同時(shí),使臣是否受到尊重及在何等程度上的尊重,則是兩個(gè)諸侯國(guó)間關(guān)系的直接表現(xiàn)。晉趙孟出聘鄭,受到特殊的禮遇,不取決于晉鄭的友好,而在于鄭對(duì)晉的依附,在于趙孟執(zhí)掌晉之政柄,加之以他個(gè)人的君子風(fēng)范和人格魅力。
與之相反的,則是諸侯與使臣交往中一些隱藏在溫文爾雅外衣下的明爭(zhēng)暗斗。
前代諸侯間的爭(zhēng)斗與不快,正是子虛在出使中顯得極為敏感的原因。在《子虛賦》中,大國(guó)諸侯恃強(qiáng)凌弱,妄自尊大的強(qiáng)國(guó)心理,對(duì)使臣的使命意識(shí)構(gòu)成威脅。使于四方,不辱君命,這是古代使臣普遍遵循的基本原則。而不辱君命可以有各種不同的情況和形式,特別是大國(guó)之間,既要完成出使任務(wù),還要在應(yīng)對(duì)間,宣揚(yáng)國(guó)之長(zhǎng)或優(yōu)勢(shì),顯示其國(guó)力,揚(yáng)威諸侯。這是貫穿于子虛滔滔宏論中的潛臺(tái)詞,也是構(gòu)成《子虛賦》中第一個(gè)波瀾的主色調(diào)。
烏有先生對(duì)子虛的回答中不免有為尊者諱,有維護(hù)齊之威望的嫌疑。他認(rèn)為,齊王“悉發(fā)境內(nèi)之士”的畋獵,完全是出于對(duì)使臣的熱情,“以?shī)首笥乙,何名為夸哉!”否定齊王有炫耀之意。至于說(shuō)詢問(wèn)楚的情況,在他看來(lái),也是極其友好的表示:“問(wèn)楚地之有無(wú)者,愿聞大國(guó)之風(fēng)烈,先生之余論也。”都是出于好意。反倒是子虛過(guò)于敏感,將友好的接待誤解為比權(quán)量力的明爭(zhēng)暗斗。烏有先生進(jìn)而指出,子虛的談話使自己陷入兩難的境地:“有而言之,是章君之惡;無(wú)而言之,是害足下之信。章君惡而傷私義,二者無(wú)一可!比绻f(shuō)屬實(shí),那就玷污了使臣的使命,不僅沒(méi)能張顯楚王的德,反而暴露了楚王貪圖淫樂(lè)奢侈的缺點(diǎn)。如果他僅僅出于虛榮心而說(shuō)了謊話,則表明他缺乏誠(chéng)信,人品操守有虧,作為使臣來(lái)說(shuō),也是不稱職的。
孔子云:“行己有恥,使于四方,不辱君命,可謂士矣!睘跤械难哉撝胁辉婕扒按墨I(xiàn)記載,然而,在作者運(yùn)用的文學(xué)語(yǔ)言中已經(jīng)浸透了前代思想滋養(yǎng)。他們二人之間的言論中表現(xiàn)出兩種不同的使臣意識(shí),表現(xiàn)出對(duì)國(guó)家之美的兩種不同理解。他們的言論中也表現(xiàn)出兩個(gè)文學(xué)人物間的差異:子虛是一個(gè)徒逞一時(shí)之快的思想淺薄的人。烏有先生則是諸侯對(duì)立時(shí)期的賢士的形象。兩個(gè)形象的差異和他們言論的交鋒構(gòu)成了《子虛賦》中文脈的波瀾。
【子虛賦原文及其翻譯】相關(guān)文章:
《子虛賦》原文及翻譯03-23
《高唐賦》原文及其翻譯08-06
《白發(fā)賦》的原文及其翻譯08-07
《神女賦》原文及其翻譯11-11
《秋聲賦》的原文及其翻譯07-29
《鵩鳥(niǎo)賦》原文及其翻譯08-09
蘇軾《赤壁賦》原文及其翻譯04-06
《刺世疾邪賦》的原文及其翻譯08-09
杜牧《阿房宮賦》原文及其翻譯01-15