- 相關推薦
殷其雷-《詩經(jīng)》全文注釋及譯文
殷其雷
殷其雷,在南山之陽。何斯違斯,莫敢或遑?振振君子,歸哉歸哉!
殷其雷,在南山之側(cè)。何斯違斯,莫敢遑息?振振君子,歸哉歸哉!
殷其雷,在南山之下。何斯違斯,莫或遑處?振振君子,歸哉歸哉!
【注釋】
殷〔yǐn〕:雷聲。
陽:山之南或水之北為陽。
斯:此時,一說此人。
違斯:離開這里。違,去,離開。斯,此地。
或:稍微,后同。
遑〔hung〕:空閑,閑暇,后同。
振振:仁厚信實貌,一說奮發(fā)有為貌。
息:休息。
處:居住,停留。
【翻譯】
雷聲隆隆,在南山陽坡響起。為何此時要離開這里,而不敢稍享片刻閑暇?仁厚信實的君子,歸來吧,歸來吧!雷聲隆隆,在南山側(cè)面響起。為何此時要離開這里,而不敢稍有空閑休息?仁厚信實的君子,歸來吧,歸來吧!雷聲隆隆,在南山腳下響起。為何此時要離開這里,而不愿稍作短暫停留?仁厚信實的君子,歸來吧,歸來吧!
【解讀】
《殷其雷》一詩的主旨,《毛詩序》概括為召南之大夫,遠行從政,不遑寧處,其室家能閔其勤勞,勸以義也,意即表達一位妻子對外出從仕丈夫的勉勵和思念。這一說法十分明確,古今諸家學說幾乎都沒有異議。
全詩共有三章,只有各章第二句陽側(cè)下三字及第四句中敢或息處四字出現(xiàn)調(diào)序或變動,其余內(nèi)容均保持不變,疊章復沓的結構可謂到達極。各章首句均以南山之陽的轟轟雷聲起興,但雷響的地點卻變易不定,暗示君子漂泊在外行蹤無定的狀態(tài),所以才引出后文所說的不敢遑息處。這三個字是從女子反問丈夫何斯違斯之時帶出的,也從側(cè)面反映出這位丈夫忠于職守、不敢稍懈的精神品質(zhì)。也正是由于丈夫為公事奔波操勞,所以一方面妻子不愿他遠離而去,另一方面在他離去后又稱贊他振振君子,且表達希望對方早歸之意,矛盾心理由此展露無遺。
關于振振一詞,歷來也有不同解釋!睹娮⑹琛分薪忉尀樾藕瘢﹄H恒《詩經(jīng)通論》中解釋為振起、振興、眾盛意,王先謙《詩三家義集疏》則解釋為振奮有為。不論作何種解釋,此詞毫無疑問是這位妻子對丈夫奉公的贊美之辭。
本詩語言簡潔樸素,又有長短相錯齊言口吻和設疑發(fā)問的語言模擬,極具情感張力和親和力。展卷而讀,仿佛這位等待丈夫歸來的女子就出現(xiàn)在我們眼前,她朝著天際的南山望眼欲穿,不斷地呼喚著:歸來吧,歸來吧!
【殷其雷-《詩經(jīng)》全文注釋及譯文】相關文章:
《大學》全文注釋及譯文03-13
《尚書》全文注釋及譯文11-24
《尚書》全文注釋及譯文[精]01-23
《關雎》全文、譯文、注釋及賞析02-23
《趙孟頫過揚州》的全文注釋譯文07-28
《小雅·谷風之什·北山》詩經(jīng)譯文注釋及鑒賞02-24
《國風·陳風·衡門》譯文及注釋鑒賞詩經(jīng)03-30
《哭殷遙》唐詩原文及注釋04-11
《登樓》注釋、譯文02-21