久久综合国产中文字幕,伊人久久大香线蕉一区,夜色福利少妇专区,亚洲日本va中文字带亚洲

    我要投稿 投訴建議

    聲同共振文言文翻譯

    時間:2024-05-04 07:55:52 文言文名篇 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    聲同共振文言文翻譯

      在我們平凡的學(xué)生生涯里,大家都經(jīng)常接觸到文言文吧?其實,文言文是相對現(xiàn)今新文化運動之后白話文而講的,古代并無文言文這一說法。是不是有很多人在為文言文的理解而發(fā)愁?以下是小編收集整理的聲同共振文言文翻譯,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。

    聲同共振文言文翻譯

      聲同共振

      【原文】

      古法,鐘①磬②每虞③十六,乃十六律④也。然一虞又自應(yīng)一律,有黃鐘之虞,有大呂之虞,其他樂皆然。且以琴⑤言之,雖皆清實⑥,其間有聲重者,有聲輕者。材中自有五音⑦,故古人名琴,或謂之清徵,或謂之清角。不獨五音也,又應(yīng)諸調(diào)⑧。余友人家有一琵琶,置之虛室⑨,以管色⑩奏雙調(diào),琵琶弦輒有聲應(yīng)之,奏他調(diào)則不應(yīng),寶之以為異物,殊不知此乃常理。二十八調(diào)但有聲同者即應(yīng);若遍二十八調(diào)而不應(yīng),則是逸調(diào)聲也。古法,一律有七音,十二律共八十四調(diào)。更細(xì)分之,尚不止八十四,逸調(diào)至多。偶在二十八調(diào)中,人見其應(yīng),則以為怪,此常理耳。此聲學(xué)至要妙處也。今人不知此理,故不能極天地至和之聲。世之樂工,弦上音調(diào)尚不能知,何暇及此!

      【注釋】

      ①鐘:古代的一種打擊樂器,中空,多以銅或鐵制成,懸掛在架上,以槌叩擊出聲。

     、陧啵汗糯囊环N打擊樂器,以石、玉或者金屬制成,懸掛于架上敲擊發(fā)聲。有單個的特磬,也有成組的編磬。

      ③虞:古代懸掛鐘、磬的架子。

      ④十六律:古代樂律學(xué)名詞,是古代的定音方法,即用三分損益法將一個八度分為十二個不完全相同的半音的一種律制。各律從低到高依次為黃鐘、大呂、太蔟、夾鐘、姑洗、仲呂、蕤賓、林鐘、夷則、南呂、無射、應(yīng)鐘,習(xí)稱十二律。比這十二律高的音再加一個清字。十二律再加上清黃鐘、清大呂、清太蔟、清夾鐘后,習(xí)稱十六律。沈括對十二律、十六律論之甚詳,《夢溪筆談》卷五、卷六中有多篇論及,可以參閱。

     、萸伲簱芟覙菲,也稱七弦琴,俗稱古琴。

     、耷鍖崳何闹兄盖俚囊糍|(zhì)清越圓潤。

     、呶逡簦褐袊迓曇綦A上的五個級,分別稱為宮、商、角、徵、羽,相當(dāng)于現(xiàn)代簡譜中的1、2、3、5、6。

      ⑧諸調(diào):文中指樂曲的調(diào)式。

     、崽撌遥嚎帐。

     、夤苌汗茴悩菲鳌

      雙調(diào):燕樂二十八調(diào)之一。

      輒:就,便。

      逸調(diào):二十八調(diào)以外的音。

      七音:古代樂律以宮、商、角、徵、羽五音加上變宮、變徵為七音。文中則指一個音律可分別作為七個調(diào)式的主音,以此推論下文所論十二音律便可有八十四(七乘以十二得八十四)個調(diào)式,如果細(xì)分還會更多。

      至和之聲:同大和之音,指陰陽和諧之音。

      【譯文】

      古代的用樂方法,鐘和磬常常各自懸掛十六件,也就是十六律;這樣每一架就只對應(yīng)于一律,有黃鐘律的架、大呂律的架等,其他樂器也都是這樣。權(quán)且以琴言之,雖琴聲都是清音,而其間也有音聲重的和音聲輕的。樂器的材質(zhì)中本來就包含著五音,所以古人為琴命名,或有叫做清徵的,或有叫做清角的。樂器不但與五音相應(yīng),還與各種調(diào)式相應(yīng)。我的一位朋友家里有一把琵琶,把它置于空房子中,用觱篥吹奏雙調(diào)的曲子,琵琶的弦總是有音聲相應(yīng)和,吹奏其他調(diào)式則不應(yīng),這位朋友把它看得很貴重,以為是不平常的物品,殊不知這是音樂上的常理。燕樂的二十八個調(diào)式中,只要弦樂器的弦和某一調(diào)式的音聲相同,它就會相應(yīng);如果奏遍了二十八調(diào)而它都不應(yīng),那么這弦的音聲就是逸出常用調(diào)式之外的音聲。古樂之法,一律有七個音,十二律共有八十四個調(diào)式。如果更細(xì)分的話,調(diào)式還不止八十四個,逸出的調(diào)式極多。人們偶爾在二十八調(diào)中見到有琴弦應(yīng)和的情況,就以為是怪事,其實這不過是音樂上的常理。然而這又是音樂學(xué)問中最為精微奧妙的地方。今日人們不了解這一道理,所以不能極盡至為和諧的所有天籟之音。世俗常見的樂器演奏者,連弦上的音調(diào)都還不能知曉,又如何談得上了解其中的奧妙?

    【聲同共振文言文翻譯】相關(guān)文章:

    《賣花聲·懷古》原文及翻譯08-16

    文言文及翻譯11-08

    文言文翻譯01-13

    文言文過秦論原文翻譯_《過秦論》文言文翻譯04-13

    《賣花聲·懷古》原文及翻譯賞析08-17

    文言文帶翻譯12-12

    孫臏文言文翻譯02-01

    和氏璧文言文的翻譯02-02

    童趣文言文翻譯02-03