久久综合国产中文字幕,伊人久久大香线蕉一区,夜色福利少妇专区,亚洲日本va中文字带亚洲

    我要投稿 投訴建議

    滿井游記的文言文翻譯

    時間:2024-04-30 15:48:43 文言文名篇 我要投稿

    滿井游記的文言文翻譯(優(yōu))

      在現(xiàn)實學(xué)習(xí)生活中,大家都背過文言文吧?其實,文言文是相對現(xiàn)今新文化運動之后白話文而講的,古代并無文言文這一說法。廣為流傳的經(jīng)典文言文都有哪些呢?以下是小編整理的滿井游記的文言文翻譯,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。

    滿井游記的文言文翻譯(優(yōu))

      原文

      燕地寒,花朝節(jié)后,余寒猶厲。凍風(fēng)時作,作則飛沙走礫。局促一室之內(nèi),欲出不得。每冒風(fēng)馳行,未百步輒返。

      廿二日天稍和,偕數(shù)友出東直,至滿井。高柳夾堤,土膏微潤,一望空闊,若脫籠之鵠。于時冰皮始解,波色乍明,鱗浪層層,清澈見底,晶晶然如鏡之新開而冷光之乍出于匣也。山巒為晴雪所洗,娟然如拭,鮮妍明媚,如倩女之靧面而髻鬟之始掠也。柳條將舒未舒,柔梢披風(fēng),麥田淺鬣寸許。游人雖未盛,泉而茗者,罍而歌者,紅裝而蹇者,亦時時有。風(fēng)力雖尚勁,然徒步則汗出浹背。凡曝沙之鳥,呷浪之鱗,悠然自得,毛羽鱗鬣之間皆有喜氣。始知郊田之外未始無春,而城居者未之知也。

      夫不能以游墮事而瀟然于山石草木之間者,惟此官也。而此地適與余近,余之游將自此始,惡能無紀?己亥之二月也。

      注釋

      第一段

      滿井,明清時期北京東北角的一個游覽地,因有一口古井,“井高于地,泉高于井,四時不落”,所以叫“滿井”。

      燕(yān)指今河北北部、遼寧西部、北京一帶。這一地區(qū)原為周代諸侯國燕國故地。

      花朝(zhāo)節(jié):舊時以陰歷二月十二日為花朝節(jié),據(jù)說這一天是百花生日。

      猶:仍然。

      凍風(fēng)時作(zuò):冷風(fēng)時常刮起來。作,起。

      礫:小石塊。

      局促:拘束。

      第二段

      和:暖和。

      偕:一同。

      東直:北京東直門,在舊城東北角。滿井在東直門北三四里。

      土膏:肥沃的土地。膏,肥沃。

      脫籠之鵠:從籠中飛出去的天鵝。

      冰皮:冰層,指水面凝結(jié)的冰層猶如皮膚。

      乍:剛剛,開始。

      鱗浪:像魚鱗似的細浪紋。

      晶晶然:光亮的樣子。

      新開:新打開。

      冷光:清冷的光。

      乍出于匣也:乍,突然。匣,指鏡匣。

      山巒為晴雪所洗:山巒被融化的雪水洗干凈。為,被。晴雪,晴空之下的積雪。

      娟然:美好的樣子。

      拭(shì):擦拭

      如倩女之靧(huì)面而髻(jì)鬟(huán)之始掠也:像美麗的少女洗好了臉剛梳好髻鬟一樣。倩,美麗的女子。

      靧,洗臉。

      掠,梳掠。

      舒:舒展。

      梢:柳梢。

      披風(fēng):在風(fēng)中散開。

      披,開、分散。

      麥田淺鬣(liè)寸許:意思是麥苗高一寸左右。鬣:獸頸上的長毛,這里形容不高的麥苗。

      泉而茗(míng)者,罍(léi)而歌者,紅裝而蹇(jiǎn)者:汲泉水煮茶喝的,端著酒杯唱歌的,穿著艷裝騎驢的。

      茗,茶。罍,酒杯。

      蹇,這里指驢。

      泉、茗、罍、蹇都是名詞作動詞用。

      泉,用泉水煮。

      茗,煮茶。

      罍,端著酒杯。

      蹇,騎驢。

      勁:猛、強有力。讀jìng。

      雖:注意,這里的雖指雖然,而不是即使。

      浹(jiā):濕透。

      悠然自得:悠然,閑適的樣子。自得,內(nèi)心得意舒適。

      曝沙之鳥,呷(xi。├酥[:在沙灘上曬太陽的鳥,浮到水面戲水的魚。

      呷,吸,這里用其引申義。

      鱗,代魚。

      毛羽鱗鬣:毛,指虎狼獸類;羽,指鳥類;鱗,指魚類和爬行動物;鬣,指馬一類動物。合起來,泛指一切動物。未始無春:未嘗沒有春天。這是對第一段“燕地寒”等語說的。

      第三段

      夫(fu):用于句子開頭,可翻譯為大概。

      墮(huī)事:耽誤公事。墮,壞、耽誤。

      瀟然:悠閑自在的樣子。

      惟:只

      此官:當(dāng)時作者任順天府儒學(xué)教授,是個閑職。

      而此地適與余近:適,正好。

      惡(wū)能:怎能。惡,怎么。

      紀:記錄。

      己亥:明萬歷二十七年(1599年)

      譯文

      北京一帶氣候寒冷,花朝節(jié)過后,冬天余下的寒氣還很厲害。冷風(fēng)時常刮起,刮起就飛沙走石。拘束在一室之中,想出去不可得。每次冒風(fēng)疾行,不到百步就(被迫)返回。

      二十二日天氣略微暖和,偕同幾個朋友出東直門,到滿井。高大的柳樹夾立堤旁,肥沃的土地有些濕潤,一望空曠開闊,(覺得自己)好像是逃脫籠子的天鵝。這時河的冰面剛剛?cè)诨,波光才剛剛開始明亮,像魚鱗似的浪紋一層一層,清澈得可以看到河底,光亮的樣子,好像明鏡新打開,清冷的光輝突然從鏡匣中射出來一樣。山巒被晴天融化的積雪洗過,美好的樣子,好像剛擦過一樣;嬌艷光亮,(又)像美麗的少女洗了臉剛梳好的髻寰一樣。柳條將要舒展卻還沒有舒展,柔軟的梢頭在風(fēng)中散開,麥苗破土而出,短小如獸頸上的毛,才一寸左右。游人雖然還不旺盛,(但)用泉水煮茶喝的,拿著酒杯唱歌的,身著艷裝騎驢的,也時時能看到。風(fēng)力雖然還很強,然而走路就汗流浹背。舉凡(那些)在沙灘上曬太陽的鳥,浮到水面上戲水的魚,都悠然自得,一切動物都透出喜悅的氣息。(我這)才知道郊野之外未曾沒有春天,可住在城里的人(卻)不知道啊。

      不會因為游玩而耽誤公事,能無拘無束瀟灑在山石草木之間游玩的,恐怕只這個職位了。而此地正好離我近,我將從現(xiàn)在開始出游,怎能沒有記述?(這是)明萬歷二十七年二月啊。

    【滿井游記的文言文翻譯】相關(guān)文章:

    滿井游記的文言文翻譯01-31

    滿井游記文言文翻譯06-05

    文言文《滿井游記》課文原文及翻譯02-07

    《滿井游記》原文及譯文03-10

    滿井游記原文及譯文注釋09-06

    王孫滿對楚子的文言文翻譯11-30

    王孫滿對楚子文言文翻譯02-28

    滿井游記九年級語文教案(精選6篇)05-26

    八年級下冊語文《滿井游記》課文07-08

    八年級語文教案:滿井游記02-07