老子·八章文言文原賞析及翻譯
上學的時候,大家都背過文言文,肯定對文言文很熟悉吧?文言文的特色是言文分離、行文簡練。要一起來學習文言文嗎?下面是小編精心整理的老子·八章文言文原賞析及翻譯,希望能夠幫助到大家。
原文:
老子·八章
先秦佚名
上善若水。水善利萬物而不爭,處眾人之所惡,故幾于道。
居善地,心善淵,與善仁,言善信,政善治,事善能,動善時。
夫唯不爭,故無尤。
譯文
最高境界的善行就好像水一樣。水善于滋潤萬物而不與萬物相爭,停留在眾人都不喜歡的地方,所以最接近于“道”。
居住在善于選擇地方,心胸善于保持沉靜而深不可測,待人善于真誠、友愛和無私,說話善于恪守信用,為政善于有條有理,辦事善于發(fā)揮能力,行動善于把握時機。
正因為他與世無爭,所以才不會招惹怨恨,所以沒有過失,也就沒有怨咎。
注釋
上善若水:上,最的意思。上善即最善。這里老子以水的形象來說明"圣人"是道的體現(xiàn)者,因為圣人的言行有類于水,而水德是近于道的。
處眾人之所惡:即居處于眾人所不愿去的地方。
幾于道:幾,接近。即接近于道。
淵:沉靜、深沉。
與,善仁:與,指與別人相交相接。善仁,指有修養(yǎng)之人。
政,善治:為政善于治理國家,從而取得治績。
動,善時:行為動作善于把握有利的時機。
尤:怨咎、過失、罪過。
賞析
老子在自然界萬事萬物中最贊美水,認為水德是近于道的。它沒有固定的形體,隨著外界的變化而變化;它沒有周定的色彩,“染于蒼則蒼,染于黃則黃”;它沒有固定的居所,沿著外界的地形而流動;它最大的特性就是多變,或為潺潺清泉,或為飛瀉激流,或為奔騰江河,或為汪洋大海;它川流不息,卻沒有窮竭之時。這不就是老子在前面幾章中描繪的道的特質(zhì)嗎?
居善地:即處于適當?shù)奈恢,它不一定是最好、最高的位置,還可能是別人最厭惡的地方。我們常常說在社會中最重要的是找準自己的位置,如上學時選擇專業(yè),出來后找工作。有時我們太過看重外界的評價,太過注重虛榮,而換來換去,殊不知適合白己的小是最重要的,即使在別人看來,它很低下。
心善淵:人的心要像深潭一樣平靜而深遠,即要有涵養(yǎng),能包容,不淺薄,不狹隘。有寬廣的胸懷才能包容不同的人和事,才能吏好地融入社會當中。
與善仁:與別人交往要懷有仁慈和愛之心,像水一樣善利萬物,默默無聞,不求回報,以不爭之心而爭。
言善信:水客觀地映照天地萬物,人也應像水一樣,恪守信用,直行危言。
政善治、事善能:治民皆應順應大道,無為而治;行事應該效仿水,遵從潮流,圓潤而不僵化。
動善時:水總是依規(guī)律應時而動,人亦當如此,遵規(guī)應時,順勢而為。
水不像火那么熱烈,也不像石那么剛強,但人們義知道,水可以滅火,水滴石穿。王夫之說:“五行之體,水為最微。善居道者,為其微,不為其著;處眾之后,而常德眾之先!币圆粻帬,以無私私,這就是水的最顯著特性。它滋潤萬物而不居功,它甘心停留在最低洼、最潮濕的地方,這正是圣人處世的要旨,即“居下不爭”。
在本章中,老子用水之特征和作用來比喻最優(yōu)秀的領導者所應該具有的人格特征。水最基本的特征和作用主要有四點:一、柔弱,水是天下最為柔弱的東西;二、水善于趨下,善于處在低下的位置,善于停留在卑下的地位;三、包容、寬容,小溪注入江河,江河注入大海,因而水具有容納同類的無窮力量;四、滋養(yǎng)萬物而不與相爭。老子認為,最優(yōu)秀的領導者,具有如水一般的最完善的人格。這樣的人,愿意到別人不愿意到的地方去,愿意做別人不愿意做的.事情。他們具有駱駝般的精神和大海般的肚量,能夠做到忍辱負重、寬宏大量。他們具有慈愛的精神,能夠盡其所能去幫助、救濟人,甚至還包括他們所謂的“惡人”。他們不和別人爭奪功名利益,是“善利萬物而不爭”的王者。
《荀子·宥坐》記載了孔子答弟子子貢問水的一段對話:"孔子觀于東流之水。子貢問于孔子曰:君子之所以見大水必觀焉者,是何?孔子曰:夫水,偏與諸生而無為也,似德。其流也埤下,裾拘必循其理,似義。其洮洮乎不屈盡,似道。若有決行之,其應佚若聲響,其赴而仞之谷不懼,似勇。主量必平,似法,盈不求概,似正。淖約微達,似察。以出以入,以就鮮潔,似善化。其萬折也必東,似志。是故君子見大水必觀焉。"在此處,孔子以水描述了他理想中的具備崇高人格的君子形象,這里涉及到德、義、道、勇、法、正、察、志以及善化等道德范疇。這其中的觀點與道家有顯而易見的區(qū)別,但也有某些相似之處?梢源硕我呐c《道德經(jīng)》第八章參照閱讀。
拓展延續(xù)
老子·道經(jīng)·第二十八章原文及翻譯
道經(jīng)·第二十八章
作者:李耳
知其雄,守其雌,為天下溪。為天下溪,常德不離。常德不離,復歸於嬰兒。知其榮,守其辱,為天下谷。為天下谷,常德乃足。常德乃足,復歸於樸。知其白,守其黑,為天下式。為天下式,常德不忒。常德不忒,復歸於無極。樸散則為器,圣人用之,則為官長,故大智不割。
文言文翻譯:
深知什么是雄強,卻安守雌柔的地位,甘愿做天下的溪澗。甘愿作天下的溪澗,永恒的德性就不會離失,回復到嬰兒般單純的狀態(tài)。深知什么是明亮,卻安于暗昧的地位,甘愿做天下的模式。甘愿做天下的模式,永恒的德行不相差失,恢復到不可窮極的真理。深知什么是榮耀,卻安守卑辱的地位,甘愿做天下的川谷。甘愿做天下的川谷,永恒的德性才得以充足,回復到自然本初的素樸純真狀態(tài)。樸素本初的東西經(jīng)制作而成器物,有道的人沿用真樸,則為百官之長,所以完善的政治是不可分割的。
【老子·八章文言文原賞析及翻譯】相關文章:
《老子校釋》第十八章06-14
原隰荑綠柳原文、翻譯注釋及賞析08-14
地震_蒲松齡的文言文原文賞析及翻譯08-27
宰予晝寢_文言文原文賞析及翻譯08-27
《老子校釋》第八章06-14
風賦_宋玉的文言文原文賞析及翻譯09-02
叔向賀貧_文言文原文賞析及翻譯08-27
山市_蒲松齡的文言文原文賞析及翻譯08-27
神女賦_宋玉的文言文原文賞析及翻譯08-04