久久综合国产中文字幕,伊人久久大香线蕉一区,夜色福利少妇专区,亚洲日本va中文字带亚洲

    我要投稿 投訴建議

    《國風·邶風·綠衣》譯文及注釋鑒賞

    時間:2021-01-17 17:06:40 文言文名篇 我要投稿

    《國風·邶風·綠衣》譯文及注釋鑒賞

      《國風·邶風·綠衣》

      先秦:佚名

      綠兮衣兮,綠衣黃里。心之憂矣,曷維其已?

      綠兮衣兮,綠衣黃裳。心之憂矣,曷維其亡?

      綠兮絲兮,女所治兮。我思古人,俾無訧兮。

      絺兮绤兮,凄其以風。我思古人,實獲我心。

      《國風·邶風·綠衣》譯文

      綠衣裳啊綠衣裳,綠色面子黃里子。心憂傷啊心憂傷,什么時候才能止!

      綠衣裳啊綠衣裳,綠色上衣黃下裳。心憂傷啊心憂傷,什么時候才能忘!

      綠絲線啊綠絲線,是你親手來縫制。我思亡故的賢妻,使我平時少過失。

      細葛布啊粗葛布,穿上冷風鉆衣襟。我思亡故的賢妻,實在體貼我的心。

      《國風·邶風·綠衣》注釋

      里:衣服的襯里。

      曷(hé):何,怎么。維:語氣助同,沒有實義。已:止息,停止。

      裳(cháng):下衣,形狀像現(xiàn)在的裙子。

      亡:用作“忘”,忘記。

      女(rǔ):同“汝”,你。治:紡織。

      古人:故人,古通“故”,這里指作者亡故的妻子。

      俾(bǐ):使。訧(yóu):古同“尤”,過失,罪過。

      絺(chī):細葛布。绤(xì):粗葛布。

      凄:涼而有寒意。凄其:同“凄凄”。以:因。一說通“似”,像。

      獲:得。

      《國風·邶風·綠衣》鑒賞

      此詩表達丈夫悼念亡妻的深長感情。由衣而聯(lián)想到治絲,惋惜亡妻治家的能干。想到亡妻的賢德,“我思古人,俾無訧兮,”正是俗話所言,家有賢妻,夫無橫禍。描寫細膩,情感豐富。構(gòu)思巧妙,由外入里,層層生發(fā)。衣裳多色見于外,衣裳之絲見于內(nèi)。再由“治”絲條理,聯(lián)想辦事的條理,才使“無訧”,講而深入到身心內(nèi)部,體膚由而涼爽,再到“實獲我心”的情感深處,若斷若續(xù),含蓄委婉,纏綿悱惻。

      這首詩有四章,也采用了重章疊句的手法。鑒賞之時,要四章結(jié)合起來看,才能體味到包含在詩中的深厚感情,及詩人創(chuàng)作此詩時的情況。

      第一章說:“綠兮衣兮,綠衣黃里!北砻髟娙税压势匏鞯囊路闷饋矸锓娴乜矗娙说男那槭鞘謶n傷的。

      第二章“綠衣黃裳”與“綠衣黃里”相對為文,是說詩人把衣和裳都翻里翻面細心看。妻子活著時的一些情景是他所永遠不能忘記的,所以他的憂愁也是永遠擺不脫的。

      第三章寫詩人細心看著衣服上的一針一線(絲線與衣料同色)。他感到,每一針都反映著妻子對他的深切的關(guān)心和愛。由此,他想到妻子平時對他在一些事情上的規(guī)勸,使他避免了不少過失。這當中包含著非常深厚的感情。第四章說到天氣寒冷之時,還穿著夏天的衣服。妻子活著的時候,四季換衣都是妻子為他操心,衣來伸手,飯來張口。妻子去世后,自己還沒有養(yǎng)成自己關(guān)心自己的習慣。到實在忍受不住蕭瑟秋風的侵襲,才自己尋找衣服,便勾起他失去賢妻的無限悲慟!熬G衣黃里”是說的夾衣,為秋天所穿;“絺兮绤兮”則是指夏衣而言。這首詩應(yīng)作于秋季。詩中寫詩人反覆看的,是才取出的秋天的夾衣。人已逝而為他縫制的'衣服尚在。衣服的合身,針線的細密,使他深深覺得妻子事事合于自己的心意,這是其他任何人也代替不了的。所以,他對妻子的思念,他失去妻子的悲傷,都將是無窮盡的!疤扉L地久有盡時,此恨綿綿無絕期”(白居易《長恨歌》),詩是寫得十分感人的。

      《國風·邶風·綠衣》創(chuàng)作背景

      這首詩古人認為是莊姜夫人因失位而傷己之作,今人一般認為是一男子悼念自己的亡妻之作。詩人目睹亡妻遺物,倍生傷感,由此浮想聯(lián)翩,寫下此詩。

    【《國風·邶風·綠衣》譯文及注釋鑒賞】相關(guān)文章:

    《國風·豳風·伐柯》鑒賞及譯文注釋06-04

    《國風·曹風·候人》譯文、注釋及鑒賞02-12

    《詩經(jīng)》國風·邶風06-14

    國風·周南·汝墳注釋鑒賞及譯文01-27

    《國風·周南·芣苢》詩經(jīng)譯文及注釋鑒賞11-24

    《國風召南采蘩》詩經(jīng)譯文及注釋鑒賞05-30

    《國風·衛(wèi)風·淇奧》譯文鑒賞05-31

    《烏衣巷》譯文鑒賞及注釋01-27

    春夢注釋鑒賞及譯文01-27