久久综合国产中文字幕,伊人久久大香线蕉一区,夜色福利少妇专区,亚洲日本va中文字带亚洲

    我要投稿 投訴建議

    《曲玉管·隴首云飛》柳永宋詞注釋翻譯賞析

    時(shí)間:2024-06-11 11:19:31 宋詞精選 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    《曲玉管·隴首云飛》柳永宋詞注釋翻譯賞析

      作品簡介

    《曲玉管·隴首云飛》柳永宋詞注釋翻譯賞析

      《曲玉管·隴首云飛》是宋代詞人柳永的作品。這是一首寫兩地相思的羈旅別愁詞。上闋寫居者高樓凝望、懷念遠(yuǎn)人之愁思。高丘上白云飄飛為伊人所見景,此景暗隱游子飄泊的匆匆行色。“煙波滿目”的迷茫,亦是所望不見之失望心緒的外化。中闋寫游子在旅途對京都居者的思念。下闋“暗想當(dāng)初”承上闋“思悠悠”,是行人的憶念及“雨恨云愁”的心理活動,“阻追游”以下是思婦的內(nèi)心感觸和無可奈何的行動。全詞以寫景抒情為脈絡(luò),步步深入,結(jié)構(gòu)有序,內(nèi)容豐富。

      作品原文

      曲玉管

      隴首云飛,江邊日晚,煙波滿目憑闌久。立望關(guān)河蕭索,千里清秋。忍凝眸。杳杳神京,盈盈仙子,別來錦字終難偶。斷雁無憑,冉冉飛下汀洲。思悠悠。

      暗想當(dāng)初,有多少、幽歡佳會,豈知聚散難期,翻成雨恨云愁。阻追游。每登山臨水,惹起平生心事,一場消黯,永日無言,卻下層樓。

      作品注釋

     、徘窆埽涸~牌名。

     、齐]首:亦稱隴坻、隴坂,為今陜西寶雞與甘肅交界處險(xiǎn)塞。

     、菓{闌:即憑欄,倚靠著樓臺的欄桿。

      ⑷關(guān)河:關(guān)塞河流,這里泛指山河。

      ⑸忍:怎能忍受。凝眸:目光凝聚在一起。

     、疏茫▂ǎo)杳:遙遠(yuǎn)渺茫。神京:帝京,京都,這里指汴京(今開封)。

     、擞盒稳菖?jì)擅目蓯鄣纳駪B(tài)。仙子:比喻美女,這里指詞人所愛的歌女。

     、体\字:又稱織綿回文。事見《晉書·竇滔妻蘇氏傳》,云“竇滔妻蘇氏,始平人也。名蕙,字若蘭。善屬文。滔,苻堅(jiān)時(shí)為秦州刺史,被徙流沙。蘇氏思之,織錦為回文旋圖詩以贈滔,宛轉(zhuǎn)循環(huán)以讀之,詞甚凄惋,凡八百四十字”。后用以指妻寄夫之書信。難偶:難以相遇。

     、蛿嘌悖壶櫻銈鲿,這里指雁沒有擔(dān)負(fù)起傳書的任務(wù)。冉冉:形容慢慢飛落的樣子。

      ⑽冉冉:慢慢,漸漸。。核谢蛩呏降。

     、纤加朴疲核寄钪榫d綿不絕。

     、杏旰拊瞥睿褐竷扇说膼矍椴荒艹晒,心頭充滿悔恨哀愁。

     、炎枳酚危罕荒撤N力量阻礙而不能自由追尋自己的所愛。

     、蚁觯瑚鋈讳N魂。

     、佑廊眨洪L日。長,兼指時(shí)間或空間。

     、詤s下層樓:只得無精打采地走下高樓。

      作品譯文

      山嶺之上,黃昏的云彩紛飛,晚上江邊,暮靄沉沉。眼前是一片煙波萬里,我憑欄久久望去,只見山河是那么清冷蕭條,清秋處處凄涼,讓人心中不忍難受。在那遙遠(yuǎn)的神京,有一位盈盈的如仙佳人。自從分手以來,再也沒有她的音信,令我思念悠悠。我望斷南飛的大雁,也未等到來任何的憑據(jù),只能使我的愁思更長;叵氘(dāng)初有多少相見的美好時(shí)光,誰知聚散不由人,當(dāng)時(shí)的歡樂,反變成今日的無限愁怨。千里之外我們無從相見,只有彼此思念。每當(dāng)我又見山水美景,都會勾起我的回憶,只好默默無語,獨(dú)自下樓去。

      作品鑒賞

      此詞抒寫了羈旅中的懷舊傷離情緒。詞的第一疊寫眼前所見,第二疊寫所思之人,又將此平列的兩段情景交織起來,使其成為有內(nèi)聯(lián)系的雙頭。

      此詞首句化用梁柳惲的名句第一疊“隴首”三句,是當(dāng)前景物和情況!霸骑w”、“日晚”,隱含下“憑闌久”!巴じ弈救~下,隴首秋云飛”。隴首,猶言山頭。云、日、煙波、皆憑闌所見,而有遠(yuǎn)近方分。“一望”是一眼望過去,由近及遠(yuǎn),由實(shí)而虛,千里關(guān)河,可見而不盡可見,逼出“忍凝眸”三字,極寫對景懷人、不堪久望之意。此段五句都是寫景,卻僅用“忍凝眸”三字,極寫對景懷人、不堪久望之意。此段五句都是寫景,用“忍凝眸”三字,便將內(nèi)心活動全部貫注到上寫景物之中,做到了情景交融。

      第二疊則反過來,先寫情,后寫景。“杳杳”三句,接上“忍凝眸”來!拌描蒙窬保瑢懰贾算昃骸坝勺印,則寫所思之人的身分。唐人詩中習(xí)慣上以仙女作為美女之代稱,一般用來指娼妓或女道士。這里大約是指汴京的一位妓女!板\字”化用竇滔、蘇蕙夫妻之典。作者和這位“仙子”,雖非正式夫妻,但其落第而出京,與竇滔之獲罪遠(yuǎn)徙,有些近似之故。此句是說,“仙子”雖想寄與錦字“,而終難相會。鴻雁本可傳書,而說”斷“,說”無憑“,則是她終不曾負(fù)擔(dān)起它的任務(wù)。雁給人傳書,無非是個(gè)傳說或比喻,而雁”冉冉飛下汀洲“,則是眼前實(shí)事。由虛而實(shí),體現(xiàn)出既得不著信又見不了面的惆悵心情!彼加朴啤叭郑偨Y(jié)次段之意,與上”忍凝眸“遙應(yīng),而更深入一層。

      第三疊則是“思悠悠”的鋪敘。當(dāng)日之惆悵,實(shí)緣于舊日之歡情,所以“暗想”四句,便概括往事,寫其先相愛,后相離,既相離,難再見的愁恨心情。

      “阻追游”三字,橫插上四句下五句中間,包括了多少難以言說的辛酸內(nèi);氐疆(dāng)前之時(shí),卻又蕩開一筆,平敘之中,略作波折,指出這種“忍凝眸”、“思悠悠”的情狀,并不是這一次,而是許多次,每次“登山臨水”就“惹起平生心事”。這回依然如此,“黯然消魂”的心情之下,長久無話可說,走下樓來!皡s下層樓”,遙接“憑闌久”,使全詞從頭到尾,血脈流通。

      詞牌簡介

      曲玉管,詞牌名之一。原唐教坊曲名,后用為詞調(diào)之稱。雙調(diào),上片十二句,押六平韻,五十六字;下片十句,押三平韻,四十九字。共一百零五字!稑氛录啡搿按笫{(diào)”。前片兩仄韻,四平韻,同部互押,后片三平韻。

      作品格律

      仄仄平平,平平仄仄,平平仄仄平平仄(韻)。

      仄仄平平平仄,平仄平平(韻),仄平平(韻)。

      仄仄平平,平平平仄,仄平仄仄平平仄(韻)。

      仄仄平平,仄仄平仄平平(韻),仄平平(韻)。

      仄仄平平,仄平仄、平平平仄,仄平仄仄平平,平平仄仄平平(韻)。仄平平(韻)。

      仄平平平仄,仄仄平平平仄,仄平平仄,仄仄平平,仄仄平平(韻)。

      作者簡介

      柳永(約984年—約1053年),宋代詞人。字耆卿,原名三變,字景莊,崇安(今屬福建省武夷山市)人。公元1034年(景祐元年)進(jìn)士。官至屯田員外郎。排行第七,世稱柳七或柳屯田。為人放蕩不羈,終身潦倒。善為樂章,長于慢詞。其詞多描繪城市風(fēng)光與歌妓生活,尤長于抒寫羈旅行役之情。詞風(fēng)婉約,詞作甚豐,是北宋第一個(gè)專力寫詞的詞人。創(chuàng)作慢詞獨(dú)多,發(fā)展了鋪敘手法,在詞史上產(chǎn)生了較大的影響,特別是對北宋慢詞的興盛和發(fā)展有重要作用。詞作流傳極廣,有“凡有井水飲處皆能歌柳詞”之說。生平亦有詩作,惜傳世不多。有《樂章集》。

    【《曲玉管·隴首云飛》柳永宋詞注釋翻譯賞析】相關(guān)文章:

    柳永《蝶戀花》注釋翻譯及賞析05-23

    柳永《蝶戀花》宋詞賞析05-21

    《玉樓春·東風(fēng)又作無情計(jì)》晏幾道宋詞注釋翻譯賞析06-11

    《采蓮曲》唐詩注釋翻譯賞析04-12

    秦觀《江城子》宋詞精選賞析及注釋翻譯04-17

    周邦彥《拜星月》宋詞注釋翻譯及賞析10-11

    《如夢令》李清照宋詞注釋翻譯賞析11-03

    周邦彥《花犯》宋詞注釋翻譯及賞析06-22

    《玉蝴蝶》宋詞賞析07-20

    《玉樓春·城上風(fēng)光鶯語亂》錢惟演宋詞注釋翻譯賞析06-11