陸游《夜游宮·記夢寄師伯渾》原文翻譯與賞析
陸游是南宋的一位大詩人,他的詞數(shù)量上雖然比詩少得多,但是有不少感慨國事的作品,風(fēng)格與辛棄疾相近。他是蘇辛詞派中一位重要的作家。下面跟小編一起來欣賞《夜游宮·記夢寄師伯渾》這首詞吧!
【原文】
雪曉清笳亂起,夢游處,不知何地。鐵騎無聲望似水,想關(guān)河。雁門西,青海際。 睡覺寒燈里,漏聲斷,月斜窗紙。自許封侯在萬里,有誰知?鬢雖殘,心未死!
【譯文】
下過雪的清晨,有清幽笳聲響起,夢中所游之地,不知道是什么地方。 鐵騎無聲,望過去如水流淌一般綿延不絕。我猜想這樣的關(guān)河,應(yīng)該在雁門關(guān)西邊,青海的邊際。 在寒燈照射下睡醒時,更漏聲已經(jīng)滴斷了,月光斜斜透過窗紙。 我自許可在萬里之外的戰(zhàn)場封侯,但有誰能知道呢?我鬢發(fā)雖殘敗灰白,可我(在戰(zhàn)場殺敵立功報效祖國的)心卻并未死去!
【賞析一】
上片寫的是夢境。一開頭就渲染了一幅有聲有色的關(guān)塞風(fēng)光畫面:雪、笳、鐵騎等都是特定的北方事物,放在秋聲亂起和如水奔瀉的動態(tài)中寫,有力地把讀者吸引到作者的詞境里來。讓讀者一下子把聯(lián)想融于作者的描繪之中。中間突出一句點明這是夢游所在。先說是迷離惝恍的夢,不知道這是什么地方;然后才又進一步引出聯(lián)想——是在夢中的聯(lián)想;這樣的關(guān)河,必然是雁門、青海一帶了。這里,是單舉兩個地方以代表廣闊的西北領(lǐng)土。但是,這樣蒼莽雄偉的關(guān)河當(dāng)時落在誰的`手里呢?那就不忍說了。那作者為何有這樣的“夢游”呢?只因王師還未北定中原,收復(fù)故土。這壓著作者的心病,遲遲未能解除。作者深厚的愛國感情,凝聚在短短的九個字中,給人以非恢復(fù)河山不可的激勵,從而過渡到下片。 下片寫夢醒后的感想。一燈熒熒,斜月在窗,漏聲滴斷,周圍一片死寂。黑夜因作者的心事變得悲涼,而冷落的環(huán)境,又反襯出作者報國雄心的火焰卻在熊熊燃燒。自許封侯萬里之外的信念,是何等地執(zhí)著。
【賞析二】
人老而心不死,自己雖然離開南鄭前線回到后方,可是始終不忘要繼續(xù)參加抗金事業(yè)!巴鯉煴倍ㄖ性,家祭無忘告乃翁”,即使是死了,也念念不忘收復(fù)故土。如此愛國熱情,是多么偉大!“有誰知”三字,表現(xiàn)了作者對朝廷排斥愛國者的行徑的憤怒譴責(zé)。夢境和實感,上下片呵成一氣,有機地融為一體,使五十七字中的筆調(diào),具有壯闊的境界和教育人們?yōu)閲I身的思想內(nèi)涵。
【賞析三】
陸游有大量抒發(fā)愛國主義激情的記夢詩,在詞作里也有。這首《夜游宮》,主題正是這樣。師伯渾是陸游認(rèn)為很有本事的人,是他在四川交上的新朋友,夠得上是同心同調(diào),所以陸游把這首記夢詞寄給他看。
【陸游《夜游宮·記夢寄師伯渾》原文翻譯與賞析】相關(guān)文章:
周邦彥《夜游宮》全詞翻譯及賞析03-27
《夜游宮》古詩賞析03-30
記承天寺夜游原文及翻譯07-18
《夜游宮·葉下斜陽照水》原文及翻譯03-24
記承天寺夜游原文及賞析03-20
求記承天寺夜游原文及翻譯03-09
陸渾山莊原文及翻譯03-11