久久综合国产中文字幕,伊人久久大香线蕉一区,夜色福利少妇专区,亚洲日本va中文字带亚洲

    我要投稿 投訴建議

    《為有》李商隱唐詩注釋翻譯賞析

    時間:2024-06-19 15:25:38 全唐詩 我要投稿
    • 相關推薦

    《為有》李商隱唐詩注釋翻譯賞析

      作品簡介《為有》是唐代詩人李商隱的作品。此詩明寫閨怨。抒情主人公是一位富家女子,她嫁得意中人,夫妻恩愛,因而在云屏深處嬌嗔繾綣,春宵苦短。偏偏丈夫要早起上朝,于是引起她“端”的抱怨,“辜負香衾”的悵恨。作品將夫妻廝守與事早朝對立起來,以無情寫多情,以多情怨無情,心理刻畫極為細致,風格含蓄深沉。

    《為有》李商隱唐詩注釋翻譯賞析

      作品原文

      為有

      為有云屏無限嬌⑴,鳳城寒盡怕春宵⑵。

      無端嫁得金龜婿⑶,辜負香衾事早朝。

      詞句注釋

     、旁破粒涸颇钙溜L。指雕飾著云母圖案的屏風,古代皇家或富貴人家所用。無限嬌:稱代嬌媚無比的少婦。

     、气P城:此指京城。

     、菬o端:沒來由。金龜婿:佩帶金龜(即做官)的丈夫!缎绿茣ぼ嚪尽罚骸疤焓诙,改佩魚皆為龜,其后三品以上龜袋飾以金。”

      白話譯文

      云母屏風后面的美人格外嬌,京城寒冬已過卻怕短暫春宵。

      無端地嫁了個做高官的丈夫,不戀溫暖香衾只想去上早朝。

      創(chuàng)作背景

      這首詩的創(chuàng)作時間難以精確考證,朱世英推測此詩大約寫作于會昌六年(846年)至大中五年(851年)之間,即李德裕罷相以后,詩人之妻王氏去世之前。這段時間李商隱個人和家庭的處境都十分艱難。

      作品鑒賞

      詩歌一、二句“為有云屏無限嬌,鳳城寒盡怕春宵。”描述一對宦家夫婦的怨情。開頭用“為有”二字把怨苦的緣由提示出來!霸破痢保f明閨房陳設富麗。金屋藏嬌,兩情繾綣,當春風送暖,京城寒盡之時,便雙雙地怕起春宵來了。丈夫既富且貴,妻子年輕貌美,兩人處在云屏環(huán)列的閨房之中,更兼暖香暗送,氣候宜人,理應有春宵苦短之感,應該不會產生“怕”的心情。首句的“因”和次句的“果”有抵牾之處,這就造成一種懸念引人追詢答案。

      三、四句“無端嫁得金龜婿,辜負香衾事早朝。”通過少婦的口說出“怕春宵”的原因。冬寒已盡,衾枕香暖,兩口子情意款洽,本應日晏方起,可是偏偏嫁了個身佩金龜的做官夫婿,天不亮就要起身去早朝,害得她一個人孤零零地守在閨房里,實在不是滋味。這些似是枕畔之言,當丈夫正欲起身離去時,妻子對他說了這番話,又好像是埋怨自己,流露出類似“悔教夫婿覓封侯”那樣一種癡情;或是責怪丈夫,向他傾訴“孤鶴從來不得眠”的苦衷!盁o端”二字活畫出這位少婦嬌嗔的口吻,表達了她對丈夫、對春宵愛戀的深情。其實,妻子的苦惱也是丈夫的苦惱。

      前面的“為有”和“鳳城”二句就正面描述了丈夫的怨情。應當說他“怕春宵”比妻子有過之而無不及。除了留戀香衾,不愿過早地離去,撇下嬌媚多情的妻子,讓她忍受春宵獨臥的痛苦;還怕聽妻子嗔怪的話,她那充滿柔情而又浸透淚水的怨言,聽了叫人不禁為之心碎。不愿早起離去,又不得不早起離去。對于嬌妻,有內疚之意;對于早朝,有怨恨之情;對于愛情生活的受到損害,則有惋惜之感!肮钾摗痹圃,出自妻子之口,同時也表達了丈夫的心意,顯得含蓄深婉,耐人尋味。

      這首詩的中心字眼是第二句里的“怕”,關于怕什么的問題,三、四兩句的解答是“無端嫁得金龜婿,辜負香衾事早朝”。僅僅因為丈夫要早起上朝,就產生這么大的怨氣,似乎有點不近情理?傊娊Y束,由“怕”字造成的懸念并未完全消除,詩還有言外之意,弦外之音。

      李商隱一生長期沉淪幕府,落魄江湖,不是他沒有才能,或有才能得不到賞識,而是不幸卷入牛李黨爭的漩渦之中,成了朋黨之爭的受害者。當他認識到這一點時,已為時太晚,不可自拔!盁o端嫁得金龜婿”所表達的正是這樣一種悔恨莫及的痛苦心情。

      這首絕句含蓄深沉而又富于變幻。前兩句一起一承,一因一果,好像比較平直。但著一“怕”字,風波頓起,情趣橫生。后面兩句圍繞著“怕”字作進一步的解說,使意境更加開拓明朗。這樣寫,前后連貫,渾然一體。其中“為有”“無端”等語委婉盡情,極富感染力。

      英漢對照

      為有

      李商隱

      為有云屏無限嬌, 鳳城寒盡怕春宵。

      無端嫁得金龜婿, 辜負香衾事早朝。

      THERE IS ONLY ONE

      Li Shangyin

      There is only one Carved-Cloud, exquisite always-

      Yet she dreads the spring, blowing cold in the palace,When her husband, a Knight of the Golden Tortoise,Will leave her sweet bed, to be early at court.

      作者簡介

      李商隱(813—858),唐代詩人。字義山,號玉溪生、樊南生。懷州河內(今河南沁陽)人。開成(唐文宗年號,836—840)進士,曾任縣尉、秘書郎和東川節(jié)度使判官等職。因受牛李黨爭影響,被人排擠,潦倒終身。所作詠史詩多托古以諷時政,無題詩很有名。擅長律絕,富于文采,構思精密,情致婉曲,具有獨特風格。然有用典太多,意旨隱晦之病。他和杜牧合稱“小李杜”,與溫庭筠合稱為“溫李”,與同時期的段成式、溫庭筠風格相近,且都在家族里排行十六,故并稱為“三十六體”。有《李義山詩集》。

    【《為有》李商隱唐詩注釋翻譯賞析】相關文章:

    《塞下曲》唐詩注釋翻譯賞析12-23

    《采蓮曲》唐詩注釋翻譯賞析04-12

    李商隱《為有》賞析08-07

    《長相思》李白唐詩注釋翻譯賞析06-11

    《蓮花塢》王維唐詩注釋翻譯賞析06-11

    《垂老別》杜甫唐詩注釋翻譯賞析06-12

    《塞下曲》唐詩注釋翻譯賞析4篇11-05

    《田園樂》王維唐詩注釋翻譯賞析11-03

    《為有》唐詩賞析11-26