久久综合国产中文字幕,伊人久久大香线蕉一区,夜色福利少妇专区,亚洲日本va中文字带亚洲

    我要投稿 投訴建議

    《月下笛·翠山舍》張炎宋詞注釋翻譯賞析

    時(shí)間:2024-06-19 14:17:37 全宋詞 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    《月下笛·翠山舍》張炎宋詞注釋翻譯賞析

      作品簡(jiǎn)介《月下笛·翠山舍》是南宋著名詞人張炎的作品。這是首感懷之作。宋亡后,張炎看到山舍門(mén)庭冷落,落葉滿地,故為之悵然。他即景抒懷,渲瀉君國(guó)之哀思,為自己的孤獨(dú)而感傷。滯留天涯,更為孤苦。下闋詞人以張緒自比,意謂飄泊已久,似無(wú)家可歸,無(wú)路可投。昔日之友,已所剩無(wú)多,更顯孤獨(dú)。最后以梅樹(shù)自喻作結(jié),表現(xiàn)自己的風(fēng)骨與氣節(jié)。全詞運(yùn)用有關(guān)典故,展開(kāi)抒情描寫(xiě),感情沉痛,風(fēng)格凄婉。

    《月下笛·翠山舍》張炎宋詞注釋翻譯賞析

      作品原文

      月下笛·翠山舍

      孤游萬(wàn)竹山中,閑門(mén)落葉,愁思黯然,因動(dòng)《黍離》之感。時(shí)寓甬東積翠山舍。

      萬(wàn)里孤云,清游漸遠(yuǎn),故人何處?寒窗夢(mèng)里,猶記經(jīng)行舊時(shí)路。連昌約略無(wú)多柳,第一是難聽(tīng)夜雨。漫驚回凄悄,相看燭影,擁衾誰(shuí)語(yǔ)?

      張緒歸何暮?半零落依依,斷橋鷗鷺。天涯倦旅,此時(shí)心事良苦。只愁重灑西州淚,問(wèn)杜曲人家在否?恐翠袖正天寒,猶倚梅花那樹(shù)。

      作品注釋

      1、月下笛:周邦彥創(chuàng)調(diào)。

      2、孤游:獨(dú)自一人,孤單。

      3、萬(wàn)竹山:萬(wàn)竹山:據(jù)《赤城志》載在浙江天臺(tái)縣西南四十五里!渡街邪自圃~》江昱注引《赤城志》:“萬(wàn)竹山在《天臺(tái)》縣西南四十五里。絕頂曰新羅,九峰回環(huán),道極險(xiǎn)隘。嶺叢薄敷秀,平曠幽窈,自成一村。”

      4、閑門(mén):指進(jìn)出往來(lái)的人不多,顯得清閑的門(mén)庭。

      5、黍離:離黍,亡國(guó)之悲。《詩(shī)經(jīng)·黍離》篇,寫(xiě)周朝的志士看到故都宮里盡是禾黍,悼念國(guó)家的顛覆,彷徨不忍去,而作此詩(shī)。

      6、甬東:今浙江定?h。

      7、連昌:唐宮名,高宗所置,在河南宜陽(yáng)縣西,多植柳,元稹有《連昌宮詞》。

      8、約略:大約。

      9、凄悄:傷感寂寞。

      10、張緒:南齊吳郡人,字思曼,官至國(guó)子祭酒,少有文才,風(fēng)姿清雅,武帝置蜀柳于靈和殿前,嘗曰:“此柳風(fēng)流可愛(ài),似張緒當(dāng)年!贝颂幾髡咦员。

      11、西州淚:指晉羊曇感舊興悲哭悼舅謝安事。

      12、杜曲:唐時(shí)杜氏世居于此,故名。這里指高門(mén)大族聚居的地方。

      13、恐翠袖:杜甫《佳人》有"天寒脆袖薄,日幕倚修竹"句,寫(xiě)一為避亂世而幽居深谷的佳人。此處借用其意,以"翠袖佳人"比喻那些隱居不仕的南宋遺民逸士,即前面所提的"故人"

      作品譯文

      萬(wàn)里長(zhǎng)空飄著孤云一片,清寂地浮游著漸飄漸遠(yuǎn),故人呵到何處將你尋見(jiàn)?在寒窗里入夢(mèng)酣然,舊時(shí)曾經(jīng)走過(guò)的道路還能記憶。連昌宮的楊柳大概已所剩無(wú)幾,最叫我難過(guò)的是,聽(tīng)著淅淅瀝瀝的夜雨。夢(mèng)回驚醒,無(wú)端地到憂傷凄寂,面對(duì)著燭影搖曳,擁被孤眠誰(shuí)與我傾心話語(yǔ)?

      豐姿清雅的張緒為何遲遲不歸去?斷橋邊鷗鷺相盟的伴侶,半已零落卻仍然眷戀依依。我疲倦地顛簸于天涯羈旅,此時(shí)的心事實(shí)在痛苦悲凄。只怕重返臨安故地,又重灑愁苦的淚滴,試問(wèn)杭州故居的舊時(shí)人家,而今是否依舊在那里?恐怕她翠袖單薄,正當(dāng)天寒日暮之際,還在梅花樹(shù)旁斜倚。

      創(chuàng)作背景

      《月下笛》是“遺民”張炎抒發(fā)其遺民心態(tài)的一首詞。宋亡后,張炎身懷家國(guó)之恨流寓在甬東一帶。懷著國(guó)亡家破的巨大悲痛到處飄零。元成宗大德二年(1298)流寓甬東(今浙江定海)。一次獨(dú)游天臺(tái)萬(wàn)竹山,觸景生情,創(chuàng)作這首寄托“黍離之悲”的詞章。

      作品賞析

      南宋已亡,身懷家國(guó)之恨的張炎在甬東一帶流寓。在孤游萬(wàn)竹山,幽清廖寂的環(huán)境并未使其淡忘。亡國(guó)之恨,反而愁思黯然。這首詞的悲涼激楚,當(dāng)為其心聲之反映。

      起調(diào)令人凄愴渺茫:“萬(wàn)里孤云”。“孤云”,是詞人的化身。孤云在詩(shī)詞里喻人蘊(yùn)含了特定的感傷!扒逵螡u遠(yuǎn),故人何處!逼吹娜兆邮悄敲雌鄾觯谷苏也坏椒较!肮嗜撕翁?”這一聲呼喚,將亡國(guó)之痛,身世之悲,一齊傾訴出來(lái)。日間無(wú)法排解,夜里還形于夢(mèng)寐!昂皦(mèng)里,猶記經(jīng)行舊時(shí)路”。夢(mèng)中時(shí)景“連昌約略無(wú)多柳,第一是、難聽(tīng)夜雨”。用連昌來(lái)指代南宋故宮,透出銅駝荊棘的意思。此時(shí)夢(mèng)想中,宮中的柳樹(shù)仿佛已衰殘無(wú)幾,非復(fù)當(dāng)年意態(tài)。而最難堪的是,還聽(tīng)著蕭蕭的夜雨。蕭蕭夜雨襲來(lái),令人不堪忍受。不期然從夢(mèng)中醒來(lái),卻是在異鄉(xiāng)夜里。燈光搖曳中,誰(shuí)能和自己共話?心緒的悲涼令人凄然。

      “張緒”,指詞人以南齊張緒自況。以此比擬自己青年時(shí)的風(fēng)度。但是此時(shí)的張緒也不像亡國(guó)前那樣“風(fēng)流可愛(ài)”,卻是已衰落的蒲柳!皻w何暮!遲暮之年還不能回鄉(xiāng)呢?”半零落依依,斷橋鷗鷺“。勾起作者無(wú)端心事。西湖斷橋邊的鷗鷺已零落過(guò)半,卻是舊侶凋殘,前盟難踐。

      隨之一轉(zhuǎn)“只愁重灑西州淚,問(wèn)杜曲人家在否?”卻是“西州淚”取不忍重經(jīng)舊地之意。張炎的亡國(guó)破家之痛,遠(yuǎn)過(guò)羊曇生死知遇之悲。“杜曲”,指高門(mén)大族聚居的地方;“人家”,指張炎自己的家。據(jù)記載,張炎家世顯耀,祖父時(shí)家境顯赫。但元兵入臨安后,祖父被殺家產(chǎn)被沒(méi)。張炎心中留下了永遠(yuǎn)的創(chuàng)痛。家國(guó)之痛是忘不了的。煞尾又化用杜甫詩(shī)句,寫(xiě)道:“恐翠袖、正天寒,猶倚梅花那樹(shù)!

      這是張炎藝術(shù)風(fēng)格的代表作。在抒發(fā)亡國(guó)之悲時(shí),運(yùn)用了較為深刻和曲折的筆法。用典貼切、想象豐富、含蓄深厚,風(fēng)格轉(zhuǎn)為“清空”。以深邃的意境,而亡國(guó)之恨的痛烈心境楮墨內(nèi)外。

      詞牌簡(jiǎn)介

      調(diào)始周邦彥《片玉詞》,因詞有“涼蟾瑩徹”及“靜倚官橋吹笛”句,取以為名。共有五種體式。

      作品格律

      中仄平平,中平中仄,仄平平仄(韻)。

      平平仄仄,平仄平平仄平仄(韻)。

      中平仄仄平平仄,仄仄仄、平平中仄(韻)。

      仄平平中仄,平平中仄,平中平仄(韻)。

      中仄(韻),平平仄(韻)。

      仄中仄平平,中平平仄,平平中仄(韻)。

      中平平仄平仄(韻)。

      中平中仄平平仄,中仄仄、平平仄仄(韻)。

      中中仄、仄平平,平仄平平仄仄(韻)。

      作者簡(jiǎn)介

      張炎(1248-約1320),南宋最后一位著名詞人,字叔夏,號(hào)玉田,又號(hào)樂(lè)笑翁。臨安(今浙江杭州)人,祖籍秦州成紀(jì)(今甘肅天水)。貴族后裔(循王張俊六世孫)。祖父張濡,父張樞,皆能詞善音律。前半生富貴無(wú)憂。1276年元兵攻破臨安,南宋亡,張炎祖父張濡被元人磔殺,家財(cái)被抄沒(méi)。此后,家道中落,貧難自給,曾北游燕趙謀官,失意南歸,長(zhǎng)期寓居臨安,落魄而終。

    【《月下笛·翠山舍》張炎宋詞注釋翻譯賞析】相關(guān)文章:

    張炎《月下笛》宋詞鑒賞06-16

    《渡江云·山空天入!窂堁姿卧~注釋翻譯賞析06-19

    《滿庭芳·山抹微云》秦觀宋詞注釋翻譯賞析06-11

    《蝶戀花·春景》蘇軾宋詞注釋翻譯賞析06-19

    《滿庭芳·促織兒》張镃宋詞注釋翻譯賞析08-28

    秦觀《江城子》宋詞精選賞析及注釋翻譯04-17

    周邦彥《花犯》宋詞注釋翻譯及賞析06-22

    《如夢(mèng)令》李清照宋詞注釋翻譯賞析11-03

    周邦彥《拜星月》宋詞注釋翻譯及賞析10-11