吳文英夜游宮人去西樓雁杳宋詞翻譯及賞析
夜游宮·人去西樓雁杳
吳文英
人去西樓雁杳。敘別夢(mèng)、揚(yáng)州一覺(jué)①。云淡星疏楚山曉。聽啼烏,立河橋,話未了。
雨外蛩聲早。細(xì)織就,霜絲多少②。說(shuō)與蕭娘未知道。向長(zhǎng)安③,對(duì)秋燈,幾人老。
【注釋】
、贀P(yáng)州一覺(jué):杜牧詩(shī):“十年一覺(jué)揚(yáng)州夢(mèng),贏得青樓薄幸名!
、谒z:白發(fā)。
、坶L(zhǎng)安:此處指臨安(今杭州)。
【譯文】
西樓上的.人兒已經(jīng)離去,就像大雁一去不知飛向何方。提起分別的感受,正如杜牧十載揚(yáng)州夢(mèng)一覺(jué)醒來(lái)。記得當(dāng)時(shí)天空云淡星稀,楚山已顯現(xiàn)在曉色里。我們站立在河橋上,聽著鳥兒啼鳴,彼此有多少話還沒(méi)有來(lái)得及說(shuō)出來(lái)。
現(xiàn)在窗外正下著雨,促織的叫聲這么早就傳來(lái)了。它低聲地織呀織,織出我頭上白發(fā)多少?這一切即使說(shuō)給心上人聽,她也未必都能知道。在這京城里,有多少人對(duì)著秋夜的孤燈變老了。
【賞析】
這首詞是作者在臨安思念愛妾之作。上闋開頭一句“人去”即指愛妾早夭;貞浲,猶如一夢(mèng)。下闋“雨外蛩聲”是眼前景,“細(xì)織”、“霜絲”寫白發(fā)漸多。但一切對(duì)方無(wú)從知道,我卻獨(dú)對(duì)秋燈老去,這才令人無(wú)限感傷!此作采用時(shí)空跳接,現(xiàn)實(shí)與夢(mèng)境交織等手法,營(yíng)造出一個(gè)凄清而又令人癡迷的境界。
【吳文英夜游宮人去西樓雁杳宋詞翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《高陽(yáng)臺(tái)·落梅》吳文英宋詞注釋翻譯賞析04-12
《全宋詞》吳文英07-06
《解連環(huán)》吳文英宋詞鑒賞01-25
吳文英《唐多令》宋詞鑒賞02-01
吳文英《過(guò)秦樓》宋詞鑒賞01-22
《惜黃花慢》吳文英宋詞鑒賞01-21
《夜游宮》宋詞鑒賞01-24