《下途歸石門舊居》原文及其翻譯
《下途歸石門舊居》它是李白最好的詩(shī)之一,是一首贈(zèng)別詩(shī),可解作贈(zèng)別吳筠。
原文:
吳山高,越水清,握手無(wú)言傷別情。
將欲辭君掛帆去,離魂不散煙郊樹(shù)。
此心郁悵誰(shuí)能論,有愧叨承國(guó)士恩。
云物共傾三月酒,歲時(shí)同餞五侯門。
羨君素書嘗滿案,含丹照白霞色爛。
余嘗學(xué)道窮冥筌,夢(mèng)中往往游仙山。
何當(dāng)脫屣謝時(shí)去,壺中別有日月天。
俯仰人間易凋朽,鐘峰五云在軒牖。
惜別愁窺玉女窗,歸來(lái)笑把洪崖手。
隱居寺,隱居山,陶公煉液棲其間。
凝神閉氣昔登攀,恬然但覺(jué)心緒閑。
數(shù)人不知幾甲子,昨夜猶帶冰霜顏。
我離雖則歲物改,如今了然失所在。
別君莫道不盡歡,懸知樂(lè)客遙相待。
石門流水遍桃花,我亦曾到秦人家。
不知何處得雞豕,就中仍見(jiàn)繁桑麻。
翛然遠(yuǎn)與世事間,裝鸞駕鶴又復(fù)遠(yuǎn)。
何必長(zhǎng)從七貴游,勞生徒聚萬(wàn)金產(chǎn)。
挹君去,長(zhǎng)相思,云游雨散從此辭。
欲知悵別心易苦,向暮春風(fēng)楊柳絲。
注釋:
、虐础短礁尽罚簷M望山,在當(dāng)涂縣東六十里。春秋楚子重伐吳,至于橫山,即此山也。實(shí)為金陵朝對(duì)之山!墩嬲a》稱其石形瓌奇,洞穴盤紆,陶隱居嘗棲遲此地?zé)挼,故有陶公讀書堂、石門、古祠、灰井、丹爐諸遺跡。書堂今為澄心寺。石門山水尤奇;盤道屈曲,沿磴而入,峭壁二里,夾石參天,左擁右抱,羅列拱揖,高者抗層霄,下者入衍奧。中有玉泉嵌空,淵淵而來(lái),春夏霖潦奔馳,秋冬澄流一碧,縈繞如練。觀詩(shī)中所稱隱居山寺、“陶公煉液”、“石門流水”諸句,知石門舊居,蓋在其處矣。
、朴菅自(shī):“聚學(xué)從煙郊,棲遁事環(huán)蓽。”
、俏搴,五侯七貴,泛指達(dá)官顯貴。
、取渡裣蓚鳌罚和趿胰牒?xùn)|抱犢山中,見(jiàn)一石室,中有素書兩卷。按:古人以絹素寫書,故謂書曰“素書”。含丹者,書中之字,以朱寫之,白者絹色,丹白相映,爛然如霞矣。
、山驮(shī):“一時(shí)排冥筌。”閔赤如注:冥,理也。筌,跡也。言理、跡雙遣也。一說(shuō):冥,幽也。筌,跡也。冥筌,道中幽冥之跡也。
⑹《漢書·郊祀志》:天子曰:“誠(chéng)得如黃帝,吾視去妻子如脫屣耳。”顏師古注:“屣,小履。脫屣者,言其便易無(wú)所顧也。”《列仙傳》:王子喬乘白鶴駐山頭,舉手謝時(shí)人,數(shù)日而去。
、恕鹅`臺(tái)治中錄》:“施存,魯人,學(xué)大丹之道三百年,十煉不成,唯得變化之術(shù)。后遇張申為云臺(tái)治官。常懸一壺,如五升器大,變化為天地,中有日月如世間,夜宿其內(nèi),自號(hào)壺天,人謂曰壺公。”
、獭睹蕉刺旄5赜洝罚虹娚剑芑匾话倮,名朱湖太生之天,在潤(rùn)州上元縣。五云,五色云也。
⑼玉女窗,在嵩山。洪崖,三皇時(shí)伎人得仙者!稄V博物志》:青城山洞,周回二千里,昔洪崖先生服瑯環(huán)之華而隱,代為青城真人。
、巍兑蛟掍洝罚盒莓(dāng)涂隱居山巖,即陶貞白煉丹所也。爐跡猶在,后為佛舍。
⑾《左傳》:晉悼夫人食輿人之城杞者。絳縣人或年長(zhǎng)矣,無(wú)子,而往與于食,有與疑年,使之年。曰:“臣,小人也,不知紀(jì)年。臣生之歲,正月甲子朔,四百有四十五甲子矣。其季于今,三之一也。”
⑿桃花注水、雞豕桑麻,比之秦人之桃源也。
、选肚f子》:“翛然而往,翛然而來(lái)。”陸德明《音義》:“翛,音蕭。徐音叔。李音悠。向云:翛然,自然無(wú)心而自爾之義。郭、崔云:往來(lái)不難之貌。”
、医汀秳e賦》:“駕鶴上漢,驂鸞騰天。”
、悠哔F,泛指達(dá)官顯貴。庾信詩(shī):“惜無(wú)萬(wàn)金產(chǎn)、東求滄海君。”
⒃挹,即“揖”也。古字通用。
翻譯:
吳越古國(guó),山高水秀,我倆握手,悲傷離別,垂淚無(wú)言。
我即將張帆起航,心卻像煙霧與這里的一草一木纏綿。
誰(shuí)會(huì)知道我此時(shí)的郁悶心情?實(shí)在是有愧于你的恩情。
想我們醉酒連月,在長(zhǎng)年在王侯家交游,多么痛快。
我真羨慕你:道書滿書桌,白絹道書上的丹字如同霞光一樣燦爛。
我也曾學(xué)道經(jīng)年,細(xì)細(xì)探討奧秘,連做夢(mèng)都往往游覽仙山。
對(duì)于世間事就像脫鞋一樣看輕,仙境中自有日月星辰山川河流。
看人間萬(wàn)物生死多么迅速,就像窗口看鐘峰的云霧,云起云消,不能長(zhǎng)久。
惜別的心情就像在仙女窗外窺望,不愿意離去,下次歸來(lái),希望你已經(jīng)得道成仙,就像洪崖仙人一樣,我再來(lái)握你的手,希望你傳我一手絕活。
你在山寺中隱居,就如同當(dāng)年的`陶弘景一樣煉丹液。
閉氣養(yǎng)神,恬然心閑,幾十年過(guò)去了,你的儀容依然清俊如冰雪。
我離開(kāi)以后,雖然歲月會(huì)變遷,但是現(xiàn)在我已經(jīng)很清楚所在我人生的目的何在。
別說(shuō)離別以后沒(méi)有歡樂(lè),我想還有許多歡樂(lè)的事情等著你。
石門的小溪,現(xiàn)在已經(jīng)桃花開(kāi)遍兩岸,桃花隨波逐流剎是好看,就轄我去過(guò)的桃花源。
雞啊狗啊豬啊,到處都是,遍野的莊稼,豐收在望。
我還是喜歡遠(yuǎn)離人世間,喜歡乘坐鸞車,或者干脆就直接乘鶴飛天。
何必老是跟那些王公貴胄打交道?何必勞勞碌碌忙著掙萬(wàn)貫家財(cái)?
好了,說(shuō)也說(shuō)夠了,該上路了,給你作個(gè)揖吧,保重身體啊,會(huì)想你的,此別以后,我們就轄云雨一樣分散了,保重哦。
想不想知道我現(xiàn)在的心情?問(wèn)問(wèn)那黃昏中依戀春風(fēng)的楊柳絲吧,依依不舍呢!
作者介紹:
李白(701—762年),生于701年,漢族,身高六尺六,字太白,號(hào)青蓮居士,四川江油人,唐代偉大的浪漫主義詩(shī)人。其詩(shī)風(fēng)豪放飄逸,想象豐富,語(yǔ)言流轉(zhuǎn)自然,音律和諧多變。他善于從民歌、神話中汲取營(yíng)養(yǎng)素材,構(gòu)成其特有的瑰麗絢爛的色彩,是屈原以來(lái)積極浪漫主義詩(shī)歌的新高峰,與杜甫并稱“大李杜”,是唐代偉大的浪漫主義詩(shī)人,又稱為“詩(shī)仙”。
李白祖籍隴西成紀(jì)(今甘肅省靜寧縣成紀(jì)鄉(xiāng)),隋朝末年,遷徙到中亞碎葉城(今吉爾吉斯斯坦北部托克馬克附近),李白即誕生于此。五歲時(shí),其家遷入綿州彰明縣(今四川江油)。二十歲時(shí)只身出川,開(kāi)始了廣泛漫游,南到洞庭湘江,東至吳、越,寓居在安陸(今湖北省安陸市)。他到處游歷,希望結(jié)交朋友,干謁社會(huì)名流,從而得到引薦,一舉登上高位,去實(shí)現(xiàn)政治理想和抱負(fù)?墒,十年漫游,卻一事無(wú)成。他又繼續(xù)北上太原、長(zhǎng)安,東到齊、魯各地,并寓居山東任城(今山東濟(jì)寧)。這時(shí)他已結(jié)交了不少名流,創(chuàng)作了大量?jī)?yōu)秀詩(shī)篇,詩(shī)名滿天下。天寶初年,由道士吳人筠推薦,唐玄宗召他進(jìn)京,命他供奉翰林。不久,因權(quán)貴的讒悔,于唐天寶三、四年間(公元744或745年),被排擠出京。此后,他在江、淮一帶盤桓,思想極度煩悶。
唐天寶十四年(公元755年)冬,安祿山叛亂,他這時(shí)正隱居廬山,適逢永王李遴的大軍東下,邀李白下山入幕府。后來(lái)李遴反叛肅宗,被消滅,李白受牽連,被判處流放夜郎(今貴州省境內(nèi)),中途遇赦放還,往來(lái)于潯陽(yáng)(今江西九江)、宣城(今安徽宣城)等地。唐代宗寶應(yīng)元年(公元762年),病死于安徽當(dāng)涂縣。
李白生活在唐代極盛時(shí)期,具有“濟(jì)蒼生”、“安黎元”的進(jìn)步理想,畢生為實(shí)現(xiàn)這一理想而奮斗。他的大量詩(shī)篇,既反映了那個(gè)時(shí)代的繁榮氣象,也揭露和批判了統(tǒng)治集團(tuán)的荒淫和腐敗,表現(xiàn)出蔑視權(quán)貴,反抗傳統(tǒng)束縛,追求自由和理想的積極精神。在藝術(shù)上,他的詩(shī)想象新奇,感情強(qiáng)烈,意境奇?zhèn)ス妍,語(yǔ)言清新明快,形成豪放、超邁的藝術(shù)風(fēng)格,達(dá)到了我國(guó)古代積極浪漫主義詩(shī)歌藝術(shù)的高峰。存詩(shī)900余首,有《李太白集》。其詩(shī)想象豐富,構(gòu)思奇特,氣勢(shì)雄渾瑰麗,風(fēng)格豪邁瀟灑,是盛唐浪漫主義詩(shī)歌的代表人物。
【《下途歸石門舊居》原文及其翻譯】相關(guān)文章:
李白《下途歸石門舊居》原文及其鑒賞05-16
下途歸石門舊居詩(shī)詞鑒賞02-15
關(guān)雎的原文及其翻譯04-01
《鹿柴》的原文及其翻譯06-19
《鄭人買履》的原文及其翻譯01-14
《詠柳》的原文及其翻譯01-14
《紅豆》原文及其翻譯03-14
《列女操》的原文及其翻譯06-13