久久综合国产中文字幕,伊人久久大香线蕉一区,夜色福利少妇专区,亚洲日本va中文字带亚洲

    我要投稿 投訴建議

    觀雨陳與義古詩賞析翻譯

    時間:2024-05-08 21:24:50 麗華 古詩三百首 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    觀雨陳與義古詩賞析翻譯

      因為雨不僅是物質(zhì)的,還是精神的。當(dāng)我們?nèi)速x予了它意義之后,它才能真正的叫作雨,否則它只是一滴水。以下是小編收集整理的觀雨陳與義古詩賞析翻譯,歡迎大家分享。

    觀雨陳與義古詩賞析翻譯

      原文:

      觀雨

      陳與義

      山客龍鐘不解耕,開軒危坐看陰晴。

      前江后嶺通云氣,萬壑千林送雨聲。

      海壓竹枝低復(fù)舉,風(fēng)吹山角晦還明。

      不嫌屋漏無乾處,正要群龍洗甲兵。

      觀雨字詞解釋:

     、派娇停弘[士。晉葛洪《抱樸子·正郭》:“若不能結(jié)蹤山客,離群獨往,則當(dāng)掩景淵洿,韜鱗括囊!

     、讫堢姡荷眢w衰老,行動不靈便者。

     、遣唤飧哼@里指不熟悉農(nóng)事。

     、乳_軒:開窗。

     、晌W汗湃艘詢上ブ,聳起上身為“危坐”,即正身而跪,表示嚴(yán)肅恭敬。后泛指正身而坐。

      ⑹云氣:云霧,霧氣。

     、巳f壑(hè)千林:形容眾多的山谷和林子。壑,坑谷,深溝。

     、毯#哼@里指暴雨。

     、蜕浇牵荷降霓D(zhuǎn)角向外突出處。

     、位蓿╤uì):昏暗不明。

      ⑾乾(gān):“干”字的異體字,干燥。

      ⑿甲兵:盔甲和兵器。

      觀雨翻譯:

      老態(tài)龍鐘的隱士不熟悉農(nóng)事耕作,卻大開窗戶正身坐于屋中,看窗外陰晴變化。

      屋前的江流與屋后的山嶺云氣無阻,連綿起伏的c山脈與層層翠染的幽林送來隆隆雨聲。

      水域吹來的風(fēng)壓得竹枝伏了又起,吹得烏云翻涌的山脊明明滅滅。

      我不嫌棄居所破敗漏雨,正好借此風(fēng)雨洗刷軍隊的兵甲刀槍。

      作品簡介

      《觀雨》是南宋詩人陳與義創(chuàng)作的一首七言律詩,詩首聯(lián)點明了詩人此時的身份、心境以及神態(tài)行為;頷聯(lián)寫景,景象壯闊,氣勢雄渾;頸聯(lián)既是眼前實景,也是詩人對局勢的企望;尾聯(lián)用典,寫觀雨感受,表現(xiàn)對抗金勝利的渴望。該詩雖然寫的是雨景,但卻包含著詩人對時局的極大關(guān)注。

      觀雨背景:

      《觀雨》作于1130夏。宋高宗建炎三年(1129年)十月,金兵在東南戰(zhàn)線攻破臨安(今杭州)、越州,繼而從海上追擊宋朝皇帝,高宗從明州逃至溫州。在兩湖(湖南湖北)一線,金兵于1130年春天進逼湖南長沙。當(dāng)年二月長沙守帥向子湮積極組織軍民頑強抵抗,形勢略有好轉(zhuǎn)。詩人在卞京(今河南開封)失陷后,流寓湖南邵陽,此時正住在貞牟山上。一場夏雨翩然而降,詩人的思緒也隨著雨絲在紛飛。該詩雖然寫的是雨景,但卻包含著詩人對時局的極大關(guān)注,不是為寫景而寫景了。

      【說明】

      這是一首借觀雨而抒寫懷抱的詩。由于平明飛雨,重門不開,暫時避開人世的煩擾,得到懷古的悠閑。一面做官,一面又想隱遁,心情是矛盾的,好象是徘徊在歧路上,情緒不定。但最后還是隱居的思想戰(zhàn)勝了出仕的念頭,下了退隱的決心。

      觀雨賞析:

      作為南北宋之交的杰出詩人,陳與義在詩歌創(chuàng)作方面推崇并學(xué)習(xí)杜甫。所作著眼現(xiàn)實,關(guān)注國運民生;用典較少,詞句明凈,不像其前輩詩人黃庭堅等那樣追求“無一字無來處”!队^雨》一詩雖然也有用典故之處,但平易曉昶;由于巧妙地運用了雙關(guān)等辭格,使得此作境界遼闊,意蘊豐富。

      首聯(lián)“山客龍鐘不解耕,開軒危坐看陰晴”,點明了詩人此時的身份、心境以及神態(tài)行為!吧娇汀笔窃娙俗灾^,“客”點明處境,“龍鐘”寫詩人精神狀態(tài);“不解耕”表明詩人不會(懂)農(nóng)桑。這里,與其說作者在介紹自己,不如說他在述說那個不幸的時代。寓居異鄉(xiāng),是因為國破家亡;精神疲憊,是因為顛沛流離;不事農(nóng)桑,是由于在這戰(zhàn)亂擾攘的年代無法進行和平生產(chǎn)。首聯(lián)的出句,寫出了詩人對這個特定時代的鮮明態(tài)度,是因,是“客”;對句才是果,是“主”,“危坐”表現(xiàn)了詩人鄭重的神態(tài)及沉重的心情!瓣幥纭笔沁\用雙關(guān),既是天氣的變化,也是當(dāng)時抗金時局的動態(tài)。這又與前面的“不解耕”自然銜接,“觀雨”與“時局”二者圓和無跡。

      頷聯(lián)寫景,景象壯闊,氣勢雄渾。江壑林嶺,風(fēng)起云涌,雨聲陣陣。詩人既寫出了夏季云雨的固有特征,也表現(xiàn)了他此刻浩茫深沉的思緒:廣大地域的風(fēng)云翻涌、大雨滂沱,就是整個國家顛覆播遷的寫照。這里不單寫雨景,也是在寫時局,最高統(tǒng)治者不作有力的抵抗,致使金兵勢如破竹,這里的“云”“雨”又是兩層含義巧妙的融會在一起。

      盡管云雨的猛烈遮蔽萬物,雨中的萬物并沒有全然屈服,時局也并非黑暗一片。烏云密雨中也有不屈不撓的抵抗,搖搖欲墜的危局中也有一絲生機(這里主要是指當(dāng)時的長沙守帥向子湮的積極抗金舉動)。頸聯(lián)既是眼前實景,也是詩人對局勢的企望。竹枝頑強地挺立著,高高的山角上、大風(fēng)吹掀處露出了光明。這里詩人對雨勢變化觀察的細致入微,表明他對現(xiàn)實的高度關(guān)注。

      尾聯(lián)用典,出句化用了杜甫的“床頭屋漏無干處”的詩句,對句也是老杜的“盡洗甲兵長不用”詩句的化用,在此均為反其意而用之。作者由雨又想到了一個典故:武王伐殷時,天降大雨,姜太公說:“這是上天在為我們洗刷兵甲,助我伐紂!”我大宋王朝如果興兵伐金,也可以借助這大雨洗刷兵器。果真如此,我個人的屋子漏雨又何妨!“當(dāng)然這里的“雨”所指是有助于抗金的好的事物。比如積極的抵抗政策、行之有效的作戰(zhàn)措施、戮力同心的上下配合、催人奮進的輿論氛圍等等,與上面所指的晦暗的壓迫勢力、飄搖欲墜的危勢等等是不同的(這也是廣義的“雙關(guān)”)。這是作為意象的多義性決定的,更是詩人關(guān)心時局、希望政局好轉(zhuǎn)的本意決定的。

      當(dāng)然,全詩還運用了擬人、對仗等辭格,使得氣韻雄沉;但關(guān)鍵還是雙關(guān)的應(yīng)用,把眼前的自然現(xiàn)象、把詩人對自然現(xiàn)象的觀感與對現(xiàn)實的焦灼而深刻的思慮天衣無縫般地有機融為一爐,拓寬了詩歌的意境,深化了詩歌的內(nèi)涵,氣足神完,極具審美意義,是陳與義現(xiàn)存詩中的精品。

      個人資料:

      陳與義(1090-1138),字去非,號簡齋,漢族,其先祖居京兆(今陜西西安),自曾祖陳希亮遷居洛陽,故為洛陽(今河南洛陽)人。他生于宋哲宗元祐五年(1090年),卒于南宋宋高宗紹興八年(1138年)。北宋末、南宋初年的杰出詩人,同時也工于填詞。其詞存于今者雖僅十余首,卻別具風(fēng)格,尤近于蘇東坡,語意超絕,筆力橫空,疏朗明快,自然渾成,著有《簡齋集》。

    【觀雨陳與義古詩賞析翻譯】相關(guān)文章:

    登岳陽樓陳與義其一古詩翻譯賞析08-03

    陳與義《早行》原文及賞析10-14

    陳與義襄邑道中全文、注釋、翻譯和賞析_宋代04-18

    《觀胡人吹笛》古詩詞翻譯賞析07-17

    元日古詩賞析及翻譯[經(jīng)典]01-22

    元日古詩賞析及翻譯11-23

    《孤雁》古詩翻譯及賞析01-30

    古詩《清明》翻譯與賞析11-11

    塞下曲古詩翻譯及賞析04-25

    古詩《夜雨》翻譯賞析09-21