- 相關(guān)推薦
古詩(shī)《送元二使安西》原文賞析
古詩(shī)《送元二使安西》,這首詩(shī)所描寫的是一種最有普遍性的離別。它沒有特殊的背景,而自有深摯的惜別之情,這就使它適合于絕大多數(shù)離筵別席演唱,后來編入樂府,成為最流行、傳唱最久的歌曲。
《送元二使安西》
渭城朝雨裛輕塵,客舍青青柳色新。
勸君更盡一杯酒,西出陽(yáng)關(guān)無故人。
賞析
安西,安西都護(hù)府。治所故址在今新疆庫(kù)車縣。
本詩(shī)為贈(zèng)別而作,后由樂人譜曲.其曲名為《陽(yáng)關(guān)》,又名《渭城》;作為送別曲,流傳很廣。
我們這個(gè)民族自古重離別。歷代留下來的贈(zèng)別送行的詩(shī)文多得不可勝計(jì)。南朝江淹專門寫了一篇《別賦》,賦的一開頭就說。黯然銷魂者,惟別而已矣。送別曲也很多,漢橫吹曲有《折楊柳》、《小折楊柳》,相和大曲有《折楊柳行》,南朝清商曲有《月節(jié)折楊柳》等。
詩(shī)開頭渭城一語(yǔ)點(diǎn)出詩(shī)人餞別元二的地方。客舍自然是渭城中的一個(gè)所在,是餞別的具體地點(diǎn)。并說這是一個(gè)春天的早晨,天下了一陣小雨。首句的朝雨因次句柳色新三字而知為春雨,這種寫法叫做互文見義。這可以使語(yǔ)言更精煉。
寫離情別緒。詩(shī)人筆下的景物也往往成為有情之物。代人傷心,為人垂淚。本詩(shī)寫春朝兩,下襄輕塵三字,表明兩不大,只是沾濕了地皮。接著又說,環(huán)繞客舍四周剛剛放葉的柳樹。經(jīng)春雨洗過,益發(fā)顯得青翠嫩綠。這里描繪的是一個(gè)空氣清新。盎然生意的春天的早晨。此種寫法。似與送行的氣氛不十分諧調(diào)。然而。詩(shī)人心甲已先裝著一個(gè)別字。雖有良辰勝景。也無心流連。別意正是以潛意識(shí)的形式籠罩景物、環(huán)境的。由此可以看到,主觀情感在一篇抒情詩(shī)中的決定性作用。
其中的關(guān)鍵詞語(yǔ)是柳色。古有折柳送行的習(xí)俗。漢代長(zhǎng)安城東郊有一條河叫灞水,河上有一座橋名灞橋,人們?cè)谶@座橋上送別親友,要折下橋頭的柳枝送給行人,這就是所謂折柳贈(zèng)別。從漢魏到隋唐,這一習(xí)俗相沿下來。所以古人看到柳,即生離別之意。這種不同的心理反應(yīng),是長(zhǎng)期文化積淀的結(jié)果。因此,作為文化標(biāo)志的一事一物寫入詩(shī)中,就使詩(shī)具有十分豐厚的情感意蘊(yùn)。柳色新三字在詩(shī)中有雙重含義:既是寫時(shí)令節(jié)候,也是離情別緒的心理映現(xiàn)。柳色新三字是前二句和后二句的關(guān)節(jié)。
后二句直接寫離別之情,全部感情都傾注在一杯酒中。此時(shí)主客彼此可能有許多話要說,由于離別在即,心情復(fù)雜,卻一時(shí)不知從何說起,因而,飲酒便成了最好的交流感情的方式。離別飲酒,自不同于久別重逢那樣的痛快酣暢,總不免有些苦澀的味道。但是這一斟一酌,情意卻格外重。詩(shī)中勸君更盡一杯酒一句即寫出了主客依依惜別的心情。兩人對(duì)飲,一杯又一杯,主人總覺得似未盡意,總是勸客人再飲一杯。這類常情寫在此處,讀來特別樸實(shí)深厚,緊相呼應(yīng)的第四句西出陽(yáng)關(guān)無故人,使這杯酒具有極重的分量。那是故人的一片心腸。唐代由于國(guó)力強(qiáng)盛,對(duì)外的交流往來也空前頻繁,因此經(jīng)常有人西出陽(yáng)關(guān),或出使,或經(jīng)商。出陽(yáng)關(guān)向西,面對(duì)異域山川,風(fēng)俗不同,語(yǔ)言有別,而且要涉足杳無人煙的大漠,所以將出陽(yáng)關(guān)的入,內(nèi)心無限凄涼。前來送客的親友自然也懷有同樣的心情。本詩(shī)中的元二的心情,當(dāng)不勝故國(guó)他分之感。此時(shí)的故人之情,較之尋常情況下,彌足珍貴。西出陽(yáng)關(guān)無故人一句,可謂筆力千鈞。
白居易《對(duì)酒》詩(shī):相逢且莫推辭醉,聽唱《陽(yáng)關(guān)》第四聲。注云:第四聲,勸君更盡一杯酒,西出陽(yáng)關(guān)無故人也。可見此詩(shī)打動(dòng)人心的力量。正因?yàn)檫@首詩(shī)說出每個(gè)出關(guān)、送行人的內(nèi)心感情,得到許多人的強(qiáng)烈共鳴,成為廣泛傳唱的出塞曲。
【古詩(shī)《送元二使安西》原文賞析】相關(guān)文章:
送元二使安西古詩(shī)原文10-11
《送元二使安西》古詩(shī)原文08-04
《送元二使安西》古詩(shī)賞析09-23
送元二使安西古詩(shī)原文及譯文03-02
王維《送元二使安西》古詩(shī)原文03-18
《送元二使安西》古詩(shī)翻譯賞析10-20
送元二使安西的古詩(shī)07-24
送元二使安西的古詩(shī)翻譯12-29
送元二使安西古詩(shī)拼音03-25
送元二使安西古詩(shī)解釋08-06