- 王維《送元二使安西》古詩原文 推薦度:
- 送元二使安西古詩原文及譯文 推薦度:
- 送元二使安西古詩原文 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《送元二使安西》古詩原文
送元二使安西是唐代詩人王維創(chuàng)作的一首詩。下面是小編收集整理的《送元二使安西》古詩原文的內(nèi)容,歡迎閱讀!
送元二使安西①
王維
渭城春雨浥輕塵,
客舍青青柳色新。
勸君更進(jìn)一杯酒,
西出陽關(guān)無故人②
【作者】
599-649,700-761,字摩詰,排行十三。祖籍太原祁(今山西祁縣),其父遷居于蒲(今山西永濟(jì)),遂為河?xùn)|人。開元九年(721)進(jìn)士。初為太樂丞,因伶人舞黃獅坐罪,貶濟(jì)州司倉參軍。張九齡為相,擢為右拾遺,后轉(zhuǎn)監(jiān)察御史,累官至給事中。安祿山陷長安,被執(zhí),受偽職。亂平論罪,其弟縉又請削已宦為兄贖罪,責(zé)授太子中允。后為尚書右丞,世稱王右丞。晚年隱居藍(lán)田輞川,以禪悟詩,故有“詩佛”之稱。與孟浩然并稱“王孟”,乃盛唐山川田園詩派杰出代表。早歲邊塞詩沉雄慷慨,意氣飛動。山水田園詩或壯麗雄闊,或清幽恬澹,“詩中有畫”。五絕繪景傳神,超妙自然,七絕語近情遙,風(fēng)神搖曳,與李白同擅勝場。有《王右丞集》,《全唐詩》存詩四卷。
【注釋】
�、侔参鳎涸诮裥陆S吾爾自治區(qū)庫車附近。
�、陉栮P(guān):西漢置,故址在今甘肅敦煌南古董灘附近。
【品評】
這是送友人遠(yuǎn)赴西北邊疆的詩。前兩句寫送別的地點、時間和環(huán)境氣氛。作者分明從長安直趕到渭河北岸的渭城來為朋友送行,其難舍難分,不言可知。但他不這么寫,只用渭城“客舍”點出餞行的場所。輕塵、楊柳,都能引發(fā)離情別緒,但作者不說風(fēng)塵仆仆,也不寫折柳贈別,而借清晨的一陣微雨洗塵濯柳,展現(xiàn)出“渭城朝雨邑輕塵,客舍青青柳色清”的明麗畫面。盛唐人遠(yuǎn)赴邊塞,一般是為了實現(xiàn)建功立業(yè)的理想,元二也不例外。
詩人把送別的場景寫得如此明麗,蘊(yùn)含著安慰、鼓勵和祝愿的深情。有人認(rèn)為這是“以樂景寫哀”,可謂失之毫厘,謬之千里。后兩句寫客舍餞行,只寫出不得不分手時說出的勸酒辭�!皠窬M一杯酒”,一個“更”字,表明酒已勸了多次、盡了多杯,惜別之情,見于言外�!拔鞒鲫栮P(guān)無故人”,而朋友是要到比陽關(guān)更遠(yuǎn)的安西去的。陽關(guān)已無故人,何況安西!對元二來說,故人包括為他送行的作者。對作者來說,元二正是故人�!案M一杯酒”之時,故人尚在一起,分手之后,就只能兩地相思了!
后兩句表達(dá)的是任何人與至親好友分手時共有的真情實感,但以前卻無人用詩的語言說出。一經(jīng)王維說出,便萬口傳誦,譜為樂章,被稱為《渭城曲》、《陽關(guān)曲》或《陽關(guān)三疊》。劉禹錫《與歌者何戡》云:“舊人唯有何戡在,更與殷勤唱渭城�!卑拙右住巴泶河麛y酒尋沈四著作”云:“最憶陽關(guān)唱,珍珠一串歌�!崩钌屉[《贈歌妓》,亦有“斷腸聲里唱陽關(guān)”之句,可見傳唱之廣。李東陽《懷麓堂詩話》指出:“此辭一出,一時傳誦不足,至為三疊歌之。后人詠別者,千言萬語,殆不能出其意外�!彼^“三疊歌之”,即將后兩句反復(fù)歌唱。這首送別詩,情深味厚而略無衰颯氣象,體現(xiàn)了盛唐詩的時代特征。
送元二使安西
王維
渭城朝雨浥輕塵,客舍青青柳色新。
勸君更盡一杯酒,西出陽關(guān)無故人。
注釋
1.元二:姓元,排行第二,作者的朋友。
2.使:出使。
3.安西:指唐代安西都護(hù)府,在今新疆庫車附近。
4.渭城:秦時咸陽城,漢改渭城,在長安西北,渭水北岸。
5.朝雨:早晨下的雨。
6.浥(y):濕。
7.客舍:旅店。
8.陽關(guān):在今甘肅省敦煌縣西南,是古代通西域的要道。
古詩賞析
這是一首送朋友去西北邊疆的詩。安西,是唐中央政府為統(tǒng)轄西域地區(qū)而設(shè)的安西都護(hù)府的簡稱,治所在龜茲城(今新疆庫車)。這位姓元的友人是奉朝廷的使命前往安西的。唐代從長安往西去的,多在渭城送別。渭城即秦都咸陽故城,在長安西北,渭水北岸。
前兩句寫送別的時間,地點,環(huán)境氣氛。清晨,渭城客舍,自東向西一直延伸、不見盡頭的驛道,客舍周圍、驛道兩旁的柳樹。這一切,都仿佛是極平常的眼前景,讀來卻風(fēng)光如畫,抒情氣氛濃郁。“朝雨”在這里扮演了一個重要的角色。早晨的雨下得不長,剛剛潤濕塵土就停了。從長安西去的大道上,平日車馬交馳,塵上飛揚,而現(xiàn)在,朝雨乍停,天氣清朗,道路顯得潔凈、清爽。“浥輕塵”的“浥”字是濕潤的意思,在這里用得很有分寸,顯出這雨澄塵而不濕路,恰到好處,仿佛天從人愿,特意為遠(yuǎn)行的人安排一條輕塵不揚的道路。
客舍,本是羈旅者的伴侶;楊柳,更是離別的象征。選取這兩件事物,自然有意關(guān)合送別它們通�?偸呛土b愁別恨聯(lián)結(jié)在一起而呈現(xiàn)出黯然銷魂的情調(diào)。而今天,卻因一場朝雨的灑洗而別具明朗清新的風(fēng)貌──“客舍青青柳色新”。平日路塵飛揚,路旁柳色不免籠罩著灰蒙蒙的塵霧,一場朝雨,才重新洗出它那青翠的本色,所以說“新”,又因柳色之新,映照出客舍青青來�?傊�,從清朗的天宇,到潔凈的道路,從青青的客舍,到翠綠的楊柳,構(gòu)成了一幅色調(diào)清新明朗的圖景,為這場送別提供了典型的自然環(huán)境。這是一場深情的離別,但卻不是黯然銷魂的離別。相反地,倒是透露出一種輕快而富于希望的情調(diào)�!拜p塵”、“青青”、“新”等詞語,聲韻輕柔明快,加強(qiáng)了讀者的這種感受。
絕句在篇幅上受到嚴(yán)格限制。這首詩,對如何設(shè)宴餞別,宴席上如何頻頻舉杯、殷勤話別,以及啟程時如何依依不舍,登程后如何矚目遙望,等等,一概舍去,只剪取餞行宴席即將結(jié)束時主人的勸酒辭:再干了這一杯吧,出了陽關(guān),可就再也見不到老朋友了。詩人象高明的攝影師,攝下了最富表現(xiàn)力的鏡頭。宴席已經(jīng)進(jìn)行了很長一段時間,釀滿別情的酒已經(jīng)喝過多巡,殷勤告別的話已經(jīng)重復(fù)過多次,朋友上路的時刻終于不能不到來,主客雙方的惜別之情在這一瞬間都到達(dá)了頂點。主人的這句似乎脫口而出的勸酒辭就是此刻強(qiáng)烈、深摯的惜別之情的集中表現(xiàn)。
三四兩句是一個整體。要深切理解這臨行勸酒中蘊(yùn)含的深情,就不能不涉及“西出陽關(guān)”。處于河西走廊盡西頭的陽關(guān),和它北面的玉門關(guān)相對,從漢代以來,一直是內(nèi)地出向西域的通道。唐代國勢強(qiáng)盛,內(nèi)地與西域往來頻繁,從軍或出使陽關(guān)之外,在盛唐人心目中是令人向往的壯舉。但當(dāng)時陽關(guān)以西還是窮荒絕域,風(fēng)物與內(nèi)地大不相同。朋友“西出陽關(guān)”,雖是壯舉,卻又不免經(jīng)歷萬里長途的跋涉,備嘗獨行窮荒的艱辛寂寞。
因此,這臨行之際“勸君更盡一杯酒”,就象是浸透了詩人全部豐富深摯情誼的一杯濃郁的感情瓊漿。這里面,不僅有依依惜別的情誼,而且包含著對遠(yuǎn)行者處境、心情的深情體貼,包含著前路珍重的殷勤祝愿。對于送行者來說,勸對方“更盡一杯酒”,不只是讓朋友多帶走自己的一分情誼,而且有意無意地延宕分手的時間,好讓對方再多留一刻。“西出陽關(guān)無故人”之感,又何嘗只屬于行者呢?臨別依依,要說的話很多,但千頭萬緒,一時竟不知從何說起。這種場合,往往會出現(xiàn)無言相對的沉默,“勸君更盡一杯酒”,就是不自覺地打破這種沉默的方式,也是表達(dá)此刻豐富復(fù)雜感情的方式。詩人沒有說出的比已經(jīng)說出的要豐富得多。
總之,三四兩句所剪取的雖然只是一剎那的情景,卻是蘊(yùn)含極其豐富的一剎那。
這首詩所描寫的是一種最有普遍性的離別。它沒有特殊的背景,而自有深摯的惜別之情,這就使它適合于絕大多數(shù)離筵別席演唱,后來編入樂府,成為最流行、傳唱最久的歌曲。
本文中基本包含了古詩的大體內(nèi)容,在準(zhǔn)備考試時,可以做復(fù)習(xí)材料看看,有助于語文考試詩詞類題。
即興小詩——仿寫《送元二使安西》
龍城噴水浥輕塵,
濮水柳色新。
勸君多吃一蒸餃,
爬山有勁使不了。
送元二使安西古詩原文:
作者:王維
渭城朝浥輕塵,客舍青青柳色新。
勸君更盡一杯酒,西出陽關(guān)無故人。
《送元二使安西》譯文:
清晨的細(xì)打濕了渭城的浮塵;
青磚綠瓦的旅店和周圍的柳樹都顯得格外清新明朗。
請你再飲一杯離別的酒吧;[絕句]
因為你離開陽關(guān)之后,在那里就見不到老了。
《送元二使安西》古詩賞析:
這首詩所描寫的是一種非常普遍的離別。它沒有特殊的背景,有的是至深的惜別之情,所以,它適合大多數(shù)別筵離席頌唱,后來納入樂府,成為流行,久唱不衰的歌曲。
詩人剪裁下這臨行送別時的一瞬,使其成為了永恒。老友即將遠(yuǎn)行,將赴滿地黃沙的邊疆絕域。此時一別,不知何日才能再見,千言萬語無從說起,能說出口的只有一句:喝下這杯離別的酒吧!依依惜別之情、所有的關(guān)懷與祝福早已融進(jìn)了這一杯酒中。
【《送元二使安西》古詩原文】相關(guān)文章:
送元二使安西古詩原文08-14
送元二使安西古詩原文賞析05-04
古詩《送元二使安西》原文賞析05-11
王維《送元二使安西》古詩原文03-18
《送元二使安西》古詩原文及譯文05-11
《送元二使安西》古詩原文及賞析05-08
送元二使安西古詩原文及譯文03-02
古詩送元二使安西原文賞析01-21
古詩送元二使安西04-01