- 相關(guān)推薦
關(guān)于《古詩(shī)十九首·孟冬寒氣至》原文翻譯賞析
在日常學(xué)習(xí)、工作或生活中,大家都看到過許多經(jīng)典的古詩(shī)吧,古詩(shī)泛指中國(guó)古代詩(shī)歌。那么問題來了,到底什么樣的古詩(shī)才經(jīng)典呢?下面是小編為大家整理的關(guān)于《古詩(shī)十九首·孟冬寒氣至》原文翻譯賞析,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
原文
孟冬寒氣至,北風(fēng)何慘栗。
愁多知夜長(zhǎng),仰觀眾星列。
三五明月滿,四五蟾兔缺。
客從遠(yuǎn)方來,遺我一書札。
上言長(zhǎng)相思,下言久離別。
置書懷袖中,三歲字不滅。
一心抱區(qū)區(qū),懼君不識(shí)察。
注釋
、琶隙憾镜牡谝粋(gè)月,即農(nóng)歷十月。
、茟K:殘酷,狠毒;或指悲痛,傷心。栗:冷得發(fā)抖,這一詞兼指心理和生理上的感受。
、橇校骸傲选钡墓抛,割,分。這里是排列的意思。
、热澹恨r(nóng)歷十五日。
、伤奈澹恨r(nóng)歷二十日。詹(chán)兔:即“蟾兔”,月亮的代稱。
⑹遺(wèi):給予,饋贈(zèng)。書札(zhá):引申為書信。札,古代用來寫字的小木片。
、松希褐笗拈_頭。
、滔拢褐笗慕Y(jié)尾。
、腿龤q:三年。滅:消滅,這里是磨滅意思。
、螀^(qū)區(qū):猶拳拳,誠(chéng)懇而堅(jiān)定的意思。
、喜欤河^察、仔細(xì)看,這里是明察、知曉的意思。
譯文
農(nóng)歷十月,寒氣逼人,呼嘯的北風(fēng)多么凜冽。
滿懷愁思,夜晚更覺漫長(zhǎng),抬頭仰望天上羅列的星星。
十五月圓,二十月缺。有客人從遠(yuǎn)地來,帶給我一封信函。
信中先說他常常想念著我,后面又說已經(jīng)分離很久了。
把信收藏在懷袖里,至今已過三年字跡仍不曾磨滅。
我一心一意愛著你,只怕你不懂得這一切。
賞析:
這是妻子思念丈夫的詩(shī)。丈夫久別,凄然獨(dú)處,對(duì)于季節(jié)的遷移和氣候的變化異常敏感;因而先從季節(jié)、氣候?qū)懫稹?/p>
孟冬,舊歷冬季的第一月,即十月。就一年說,主人公已在思念丈夫的愁苦中熬過了春、夏、秋三季。冬天一來,她首先感到的是“寒”!懊隙畾庵痢保粋(gè)“至”字,把“寒氣”擬人化,它在不受歡迎的情況下來“至”主人公的院中、屋里、乃至內(nèi)心深處。主人公日思夜盼的是丈夫“至”、不是“寒氣至”。“寒氣”又“至”而無猶不“至”,怎能不加倍地感到“寒”!第二句以“北風(fēng)”補(bǔ)充“寒氣”;“何慘栗”三字,如聞主人公寒徹心髓的驚嘆之聲。
時(shí)入孟冬,主人公與“寒氣”同時(shí)感到的是“夜長(zhǎng)”。對(duì)于無憂無慮的人來說,一覺睡到大天亮,根本不會(huì)覺察到夜已變長(zhǎng)!俺疃嘀归L(zhǎng)”一句、看似平淡,實(shí)非身試者說不出;最先說出,便覺新警。主人公經(jīng)年累月思念丈夫,夜不成寐;一到冬季,“寒”與“愁”并,更感到長(zhǎng)夜難明。
從“愁多知夜長(zhǎng)”跳到“仰觀眾星列”,中間略去不少東西!把鲇^”可見“眾星”,暗示主人公由輾轉(zhuǎn)反側(cè)而攬衣起床,此時(shí)已徘徊室外。一個(gè)“列”字,押韻工穩(wěn),含意豐富。主人公大概先看牽牛星和織女星怎樣排“列”,然后才擴(kuò)大范圍,直至天邊,反復(fù)觀看其他星星怎樣排列。其觀星之久,已見言外。讀詩(shī)至此,必須聯(lián)系前兩句。主人公出戶看星,直至深夜,對(duì)“寒氣”之“至”自然感受更深,能不發(fā)也“北風(fēng)何慘栗”的驚嘆!但她仍然不肯回屋而“仰觀眾星列”,是否在看哪些星是成雙成對(duì)的,哪些星是分散的、孤零零的?是否在想她的丈夫如今究竟在哪顆星下?
“三五”兩句并非寫月,而是展現(xiàn)主人公的內(nèi)心活動(dòng)。觀星之時(shí)自然會(huì)看見月,因而又激起愁思:夜夜看星星、看月亮,盼到“三五”(十五)月圓,丈夫沒有回來;又挨到“四五”(二十)月缺,丈夫還是沒有回來!如此循環(huán)往復(fù),月復(fù)一月,年復(fù)一年,丈夫始終沒有回來!
“客從”四句,不是敘述眼前發(fā)生的喜事,而是主人公在追想遙遠(yuǎn)的往事。讀后面的“三歲”句,便知她在三年前曾收到丈夫托人從遠(yuǎn)方捎來的一封信,此后再無消息。而那封信的內(nèi)容,也不過是“上言長(zhǎng)相思,下言久離別”。不難設(shè)想:主人公在丈夫遠(yuǎn)別多年之后才接到他的信,急于人信中知道的,當(dāng)然是他現(xiàn)在可處、情況如何、何時(shí)回家。然而這一切,信中都沒有說。就是這么一封簡(jiǎn)之至的信,她卻珍而重之!爸脮鴳研渲小,一是讓它緊貼身心,二是便于隨時(shí)取出觀看!叭龤q字不滅”,是說她像愛護(hù)眼睛一樣愛護(hù)它。這一切,都表明了她是多么的溫柔敦厚!
結(jié)尾兩句,明白地說出她的心事:我“一心抱區(qū)區(qū)(衷愛)”,全心全意地忠于你、愛著你;所擔(dān)心的是,我們已經(jīng)分別了這么久,你是否還知道我一如既往地忠于你、愛著你呢?有此一結(jié),前面所寫的一切都得到解釋,從而升華到新的境界;又馀音裊裊,馀意無窮。
“遺我一書札”的“我”,乃詩(shī)中主人公自稱,全詩(shī)都是以“我”自訴衷曲的形式寫出的。詩(shī)中處處有“我”,“我”之所在,即情之所在、景之所在、事之所在。景與事,皆化入“我”的心態(tài),融入“我”的情緒。前六句,“我”感到“寒氣”已“至”、“北風(fēng)慘栗”;“我”因“愁多”而“知夜長(zhǎng)”;“我”徘徊室外,“仰觀眾星”之羅列,感嘆從“月滿”變?cè)氯。而“我”是誰?“愁”什么?觀星仰月,用意何在?讀者都還不明底蘊(yùn),唯覺詩(shī)中有人,深宵獨(dú)立,寒氣徹骨,寒星傷目,愁思滿懷,無可告語。及至讀完全篇,隨著“我”的心靈世界的逐漸坦露,才對(duì)前六句所寫的一切恍然大悟,才越來越理解她的可悲遭遇和美好情操,對(duì)她產(chǎn)生無限同情。
創(chuàng)作背景
此詩(shī)是以一位女子思念遠(yuǎn)方愛人時(shí)自述的角度來寫的,是《古詩(shī)十九首》之一。關(guān)于《古詩(shī)十九首》的時(shí)代背景有多種說法。宇文所安認(rèn)為中國(guó)早期詩(shī)歌是一個(gè)復(fù)制系統(tǒng),找不到“古詩(shī)”早于建安時(shí)期的確鑿證據(jù)。木齋提出《古詩(shī)十九首》及建安詩(shī)歌的重要組成大部分詩(shī)作是曹植之作。李善注《昭明文選·雜詩(shī)上》題下注曾釋之甚明:“并云古詩(shī),蓋不知作者。”并認(rèn)為作于東漢時(shí)期,這也是二十世紀(jì)以來的主流觀點(diǎn)。今人一般認(rèn)為它并不是一時(shí)一人之作,它所產(chǎn)生的年代應(yīng)當(dāng)在東漢獻(xiàn)帝建安之前的幾十年間。在漢末那個(gè)時(shí)代,文人往往為營(yíng)求功名而旅食京師,卻又仕途阻滯,進(jìn)退兩難,因此有像《孟冬寒氣至》這樣反映游子思婦的離愁別恨之作。
作者簡(jiǎn)介
古詩(shī)十九首:組詩(shī)名。漢無名氏作(其中有八首《玉臺(tái)新詠》題為漢枚乘作,后人多疑其不確)。非一時(shí)一人所為,一般認(rèn)為大都出于東漢末年。
【《古詩(shī)·孟冬寒氣至》原文翻譯賞析】相關(guān)文章:
古詩(shī)《使至塞上》原文及翻譯09-30
古詩(shī)原文翻譯賞析01-29
杜甫《客至》古詩(shī)原文及賞析03-18
夜雨古詩(shī)原文翻譯賞析06-20
西施古詩(shī)原文翻譯賞析06-19
赤壁古詩(shī)原文翻譯賞析10-25
古詩(shī)江南原文翻譯賞析12-23
古詩(shī)嫦娥原文翻譯及賞析10-24
古詩(shī)聽彈琴原文翻譯及賞析11-03
古詩(shī)竹石原文翻譯及賞析03-15