久久综合国产中文字幕,伊人久久大香线蕉一区,夜色福利少妇专区,亚洲日本va中文字带亚洲

    我要投稿 投訴建議

    《鳥鵲歌》原文及譯文

    時(shí)間:2021-03-13 16:42:53 古詩大全 我要投稿

    《鳥鵲歌》原文及譯文

      鳥鵲歌

      先秦:佚名

      仰飛鳥兮烏鳶。凌玄虛兮號(hào)翩翩。

      集洲渚兮優(yōu)恣。啄蝦矯翮兮云間。

      任厥性兮往還。妾無罪兮負(fù)地。

      有何辜兮譴天。帆帆獨(dú)兮西往。

      孰知返兮何年。心惙惙兮若割。

      淚泫泫兮雙懸。彼飛鳥兮鳶鳥。

      已回翔兮翕蘇。心在專兮素蝦。

      何居食兮江湖;矎(fù)翔兮游颺。

      去復(fù)返兮于乎。始事君兮去家。

      終我命兮君都。終來遇兮何辜。

      離我國兮去吳。妻衣褐兮為婢。

      夫去冕兮為奴。歲遙遙兮難極。

      冤悲痛兮心惻。腸千結(jié)兮服膺。

      于乎哀兮忘食。愿我身兮如鳥。

      身翱翔兮矯翼。去我國兮心搖。

      情憤惋兮誰識(shí)。

      譯文:

      抬頭仰望一群黑色的猛禽,狂呼亂叫著從高空中俯沖下來。

      它們聚集在小島上肆意叼啄魚蝦,然后展翅飛到高空的云層之間,任憑自己的秉性飛來飛去。

      我沒有什么罪過卻要背井離鄉(xiāng),為何無辜的被遣送到遙遠(yuǎn)的天邊。

      像一片落葉被狂風(fēng)吹往西方,誰知道何年何月才能返回家園?

      心中的憂傷痛苦如同刀割一樣,忍不住雙眼淚如噴泉。

      那些兇惡的猛禽,已經(jīng)飛回原地收攏其翅膀,

      它們一心掠奪那些弱小的白蝦,為什么來到這江河湖畔白吃白。

      時(shí)時(shí)在這里盤旋不去自由游蕩,來來去去往返不停的橫沖直撞。

      起先是夫君不知為何一去不復(fù)返,最終又強(qiáng)迫我前往吳國京都。

      到死我不明白自己何罪之有,為什么讓我背離祖國遠(yuǎn)去吳國。

      我穿著粗布衣裳被降為婢女,丈夫被摘去王冠淪為奴仆。

      苦難的歲月何時(shí)才是盡頭?國恥冤仇的悲痛時(shí)刻壓在心頭。

      就好象咽下無數(shù)疙瘩堵在胸口,心里裝滿悲哀哪里吃得下飯食?

      我多想變成一只飛鳥,展翅高飛在藍(lán)天自由翱翔。

      心中思念我那遙遠(yuǎn)的故國家鄉(xiāng),滿腔的悲憤與悵恨誰能體味?

      賞析:

      這首詩可謂古代最早的一首抒發(fā)亡國之恨的抒情詩,作者就是勾踐的妻子,越國戰(zhàn)敗后淪為吳國奴婢,境遇悲慘,更加顯得字字血淚,發(fā)人深思。

      其歷史背景是:公元前496年,吳王闔閭派兵攻打越國,但被越國擊敗,闔閭也傷重身亡。兩年后闔閭的兒子夫差率兵擊敗越國,越王勾踐被押送到吳國做奴隸,勾踐忍辱負(fù)重伺候吳王三年后,夫差才對(duì)他消除戒心并把他送回越國。

      這首詩的可取之處有三:

      一是運(yùn)用了比擬手法,將入侵的敵軍比作兇惡的.猛禽,以猛禽的種種動(dòng)作比喻占領(lǐng)軍橫征暴斂,肆意掠奪的狂妄氣焰,十分貼切形象。

      二是盡情抒發(fā)了作為國王和王后亡國,并淪為人臣奴婢的極度悲憤,和對(duì)故國家鄉(xiāng)的無盡思念,讀來催人淚下。

      三是作品的思想性。作者在詩中反復(fù)詰問自己何罪之有,到死也想不通一個(gè)相夫教子的婦道人家無辜受累的道理。數(shù)千年來,亡國奴的境遇都是極為凄慘的,無論是尊貴國王還是不參與政事的王后王妃,形同砧板之肉,任人宰割,甚至成為敵國宴席上名副其實(shí)的美餐。這種株連無辜的史實(shí)司空見慣,毫無爭辯余地,似乎無需深思。而勾踐夫人卻質(zhì)問蒼天自己何罪之有?為何無辜遭到天譴?為何被逼離鄉(xiāng)背井,無辜受盡人間苦難?作者的反復(fù)詰問反映出樸素的人道主義思想,難能可貴。南唐后主李煜寫過很多抒發(fā)亡國之恨的名篇詞作,漢末女學(xué)者蔡文姬也有過類似經(jīng)歷,她的《胡笳十八拍》和《悲憤詩》都未顯示出勾踐夫人如此朦朧的人道主義思想。作為一個(gè)弱女子,即使是貴為王后,對(duì)于歷史的急劇變化,終究是無能為力的,也不可能提出更為深刻的思想體系,但是勾踐夫人的歷史悲哀是數(shù)千年來亡國女人的悲劇縮影,千古悲憤,呼喚千年,不失為一種超越時(shí)代的意識(shí),震撼心靈的控訴。

    【《鳥鵲歌》原文及譯文】相關(guān)文章:

    二鵲救友原文、譯文、注釋02-21

    大德歌·冬景原文及譯文12-25

    《歲暮》原文及譯文10-09

    《刻舟求劍》原文及譯文04-07

    《悲愁歌》譯文及鑒賞12-17

    《子夜吳歌·春歌》原文譯文鑒賞12-30

    非攻原文及譯文10-11

    《斷句》古詩原文及譯文04-18

    天凈沙·冬原文及譯文12-25