- 相關(guān)推薦
文言文《風(fēng)俗通義·窮通》原文及翻譯
在我們平凡的學(xué)生生涯里,大家對(duì)文言文一定不陌生吧?現(xiàn)在我們一般將古文稱(chēng)為文言文。為了讓更多人學(xué)習(xí)到文言文的精華,以下是小編整理的文言文《風(fēng)俗通義·窮通》原文及翻譯,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
原文:
孟軻受業(yè)于子思,既通,游于諸侯,所言皆以為迂遠(yuǎn)而闊于事情,然終不屈道趣舍,枉尺以直尋。嘗仕于齊,位至卿,后不能用。孟子去齊,尹士曰:“不識(shí)王之不可以為湯、武,則是不明也;識(shí)其不可,然且至,則是干祿也。千里而見(jiàn)王,不遇故去,三宿而后出晝①,是何濡滯也?”軻曰:“夫尹士烏知予哉!千里而見(jiàn)王,是予所欲也;不遇故去,豈予所欲哉!予不得已也。予三宿而出晝,于予心猶以為速,王庶幾改諸。王如改之,則必反予。夫出晝,而王不予追也,予然后浩然有歸志!
魯平公駕,將見(jiàn)孟子,嬖人臧倉(cāng)謂曰:“何哉,君所謂輕身以先于匹夫者?以為賢乎?”樂(lè)正子②曰:“克告于君,君將為來(lái)見(jiàn)也。嬖人有臧倉(cāng)者沮君,君是以不果!痹唬骸靶,或使之;止,或尼之。行止,非人之所能也。吾不遇于魯侯,天也。臧氏之子焉能使予不遇哉!”
又絕糧于鄒、薛,困殆甚,退與萬(wàn)章之徒序《詩(shī)》、《書(shū)》、仲尼之意,作書(shū)中外十一篇,以為“圣王不作,諸侯恣行,處士橫議,楊朱、墨翟之言盈于天下。天下之言不歸楊則歸墨楊氏為我是無(wú)君也墨氏兼愛(ài)是無(wú)父也無(wú)父無(wú)君是禽獸也。楊、墨之道不息,孔子之道不著,是邪說(shuō)誣民,充塞仁義也。仁義充塞,則率獸食人,人將相食也。吾為此懼,閑先王之道,距楊、墨,放淫辭,正人心,熄邪說(shuō),以承三圣者。予豈好辯哉?予不得已也。”梁惠王復(fù)聘之,以為上卿。
。|漢慶劭《風(fēng)俗通義窮通》)
【注】①晝:齊國(guó)邑名。②樂(lè)正子:即樂(lè)正克,孟子弟子,當(dāng)時(shí)在魯國(guó)做官
譯文:
孟子在子思門(mén)下接受學(xué)業(yè),明通義理后,在諸侯間游說(shuō),他所講的都被認(rèn)為迂腐高遠(yuǎn)不切實(shí)際,但他始終不委曲求全,屈縮一尺以便伸展八尺。他曾經(jīng)在齊國(guó)做官,做到卿這一職位,后來(lái)不被重用。孟子離開(kāi)齊國(guó),尹士說(shuō):“不知道齊王不能成為商湯、周武王那樣的君主,這是不明智;知道齊王不可能,然而還是到齊國(guó)來(lái),那就是為謀求利祿。不遠(yuǎn)千里地來(lái)見(jiàn)齊王,因?yàn)椴皇荦R王賞識(shí)所以離開(kāi),但卻在晝邑住了三夜后才走,這是多么遲緩啊?”孟子說(shuō):“那尹士怎么會(huì)懂得我(的想法)呢!千里迢迢來(lái)見(jiàn)齊王,這是我自己愿意的;不受齊王賞識(shí)而離開(kāi),難道是我愿意的嗎!我是不得已啊。我住了三夜才離開(kāi)晝邑,在我心里還認(rèn)為是太快了,(我心想)齊王或許會(huì)改變態(tài)度,齊王如果改變了態(tài)度,那一定會(huì)讓我回去。(等到)離開(kāi)了晝邑,齊王沒(méi)有(派人)追我回去,我這才有了要回去的強(qiáng)烈想法!
魯平公準(zhǔn)備好車(chē)馬,將要去會(huì)見(jiàn)孟子,他所寵幸的近臣臧倉(cāng)說(shuō):“這為的是什么呢,您為何要先屈駕去拜訪一個(gè)普通人呢?難道認(rèn)為他有賢德嗎?”樂(lè)正子(對(duì)孟子)說(shuō):“我告訴過(guò)國(guó)君,他打算來(lái)見(jiàn)您的,寵臣中有個(gè)叫臧倉(cāng)的阻止他,所以國(guó)君最終沒(méi)有來(lái)。”孟子說(shuō):“要辦一件事,可能有人會(huì)促使它辦成;不辦,可能有人會(huì)阻撓它。能不能辦成事,不是人力能夠決定的。我不能被魯君賞識(shí)接見(jiàn),是天意啊。姓臧的小子怎能使我不被魯君賞識(shí)接見(jiàn)呢?”
孟子又曾經(jīng)在鄒、薛二地?cái)啻,非常困窘,返回后跟弟子萬(wàn)章等人為《詩(shī)經(jīng)》、《尚書(shū)》作序,闡釋孔子的學(xué)說(shuō),著成(《孟子》)一書(shū),其中內(nèi)外篇共十一篇,認(rèn)為“圣王不出現(xiàn),諸侯橫行霸道,在野人士橫加議論,楊朱、墨翟的言論充斥天下,以致世上的言論不是屬于楊朱一派便是屬于墨翟一派。楊朱主張一切為自己,是無(wú)視君王;墨家主張兼愛(ài),是無(wú)視父親;目無(wú)父親,目無(wú)君王,就是禽獸。楊墨的學(xué)說(shuō)不破除,孔子的學(xué)說(shuō)不發(fā)揚(yáng),這是用邪說(shuō)來(lái)欺罔民眾、遏止仁義。仁義被遏止,就像野獸吃人,人們將會(huì)相互殘殺。我為此感到憂(yōu)慮,所以捍衛(wèi)先圣的準(zhǔn)則,抵制楊墨的學(xué)說(shuō),批駁錯(cuò)誤的言論,端正人心,破除邪說(shuō),來(lái)繼承夏禹、周公、孔子這三位圣人的事業(yè)。我難道喜好辯論嗎?我是不得已!”梁惠王又聘請(qǐng)他,任命他為上卿。
內(nèi)容提要
《風(fēng)俗通義》以考證歷代名物制度、風(fēng)俗、傳聞為主,對(duì)兩漢民間的風(fēng)俗迷信、奇聞怪談多有駁正!端鍟(shū)》經(jīng)籍志入雜家類(lèi)。今本每篇為一卷,各卷皆有篇名,篇下有條目。條目下先陳述其事,再加案語(yǔ)以辨證得失。
其考證掌故與《白虎通義》類(lèi)似,辨謬正俗一如《論衡》。如正失篇“宋均令虎渡江”一條,先征引俗說(shuō),謂九江郡多虎,及宋均任太守,施德政,則群虎渡江,虎患遂絕。應(yīng)劭對(duì)此提出質(zhì)疑:“云悉東渡,誰(shuí)指見(jiàn)者?”然后進(jìn)一步反駁,說(shuō)如果宋均做了三公,德被四海,老虎豈不是要扶老攜幼,跑到殊方絕域去嗎?又如東方朔一條,俗說(shuō)東方朔是太白金星所化,在黃帝時(shí)為風(fēng)后,在周朝為老子,在越國(guó)為范蠡,變化無(wú)常,能興王霸之業(yè)。應(yīng)劭援引漢書(shū),明辨東方朔實(shí)乃凡人,并不干預(yù)國(guó)家政事。因其滑稽詼諧,能言善辯,尤為武帝寵幸,所以名過(guò)其實(shí)。最后指出:“后之好事者,因取奇言怪語(yǔ)附著之耳,安在能神圣歷世為輔佐哉?”
《風(fēng)俗通義》中保存了不少有關(guān)音律、樂(lè)器、神靈、山澤陂藪、姓氏源流的資料。其中已佚的姓氏篇記載了諸多姓氏的由來(lái),有大量遺文散見(jiàn)于類(lèi)書(shū)中。此書(shū)是研究?jī)蓾h社會(huì)生活史的重要文獻(xiàn)。范曄謂此書(shū)“以辨物類(lèi)名號(hào),釋時(shí)俗嫌疑,文雖不典,后世服其洽聞!薄端膸(kù)提要》云:“其書(shū)因事立論,文辭清辨,可資博洽,大致如王充《論衡》。而敘述簡(jiǎn)明則勝充書(shū)之冗漫!
《風(fēng)俗通義》的文學(xué)價(jià)值也值得重視。書(shū)中一些涉及神鬼、人物的條目,初步具備了魏晉志怪、志人小說(shuō)的特點(diǎn)。如姓氏篇:“漢有牛崇為隴西主簿,馬文淵為太守,羊喜為功曹。涼部云:三牲備具。”語(yǔ)言風(fēng)格已與裴啟《語(yǔ)林》、《世說(shuō)新語(yǔ)》接近。
【文言文《風(fēng)俗通義·窮通》原文及翻譯】相關(guān)文章:
經(jīng)典文言文原文及翻譯05-25
文言文《勸學(xué)》原文及翻譯03-02
南轅北轍文言文原文及翻譯02-23
南轅北轍文言文翻譯及原文01-19
文言文《過(guò)秦論》原文及翻譯04-13
包拯文言文原文及翻譯07-22
狼文言文翻譯及原文08-24
《私心》文言文原文及翻譯02-14
文言文《衛(wèi)青》原文及翻譯01-25
《塞翁失馬》文言文原文及翻譯04-26