句子翻譯方法對專八考試的重要性論文
專八翻譯考試篇幅越來越長,難度越來越大,文體類型也越來越趨多樣化,所占分值也有遞增趨勢,所以翻譯題目的得分情況很能影響專八的通過率。要提高翻譯題目的得分率一方面要從根本上提高翻譯水平,因為翻譯水平最能反映掌握英語的綜合能力;另一方面要掌握必要的翻譯技巧和相關(guān)的理論知識。因為理論對實(shí)踐的指導(dǎo)作用是不容質(zhì)疑的,這個道理同樣適用于翻譯。
1句子翻譯技巧對于專八翻譯考試的重要性
1.1句子是翻譯的基本單位
翻譯的單位可分為音節(jié)、詞語、句子、篇章,音節(jié)和詞語是比較小的語言單位,語義的靈活性和獨(dú)立性相對來說比較大,語義的確定性相對來說也就比較小。句子是表情達(dá)意的基本單位,在表情達(dá)意上具有相對獨(dú)立性和確定性。比較適合作為翻譯的基本單位,這一點(diǎn)孫致禮在《新編英漢翻譯教程》中也曾有過相應(yīng)的論述。[1]
1.2有關(guān)句子的翻譯技巧及相關(guān)理論知識
要掌握句子翻譯技巧首先要了解英漢語句子層面的基礎(chǔ)理論知識,掌握了基礎(chǔ)的理論知識之后相應(yīng)的轉(zhuǎn)換技巧就自然很清晰了。英漢語句子層面的基礎(chǔ)理論知識包括英漢語句子的不同結(jié)構(gòu)特點(diǎn),不同的語序,語義重心的不同排列位置。
2專八翻譯考試首先要了解句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換的技巧
2.1形合與意合的轉(zhuǎn)換
從銜接方式上來講,英語是形合的語言而漢語是意合的語言,英語國家沿襲古希臘嚴(yán)格和規(guī)范的語詞系統(tǒng),用清晰合理的詞形和句法表達(dá)思想,常通過句法和詞匯手段表情達(dá)意;而中國人重直覺,強(qiáng)調(diào)意念流。漢語求要能夠達(dá)意,并不注重詞的形式,詞語之間的關(guān)系、語法意義和邏輯關(guān)系常隱含在字里行間,連接詞用得比較少,表情達(dá)意主要靠語義的貫通和語境的作用。[2]如:我想,其實(shí)誰都有一個小小花園,這便是我們的內(nèi)心世界。譯文:I think everyone, in effect, has a small garden or a flower bedof his own, namely, our inner world. (08年專八翻譯漢譯英)漢語不像英語有時態(tài)語態(tài)主謂一致名詞與數(shù)一致等句法結(jié)構(gòu)上的形合,也缺乏英語界定詞語之間邏輯關(guān)系的詞,如果注意不到這些,就很容易出現(xiàn)主謂不一致,時態(tài)選錯,缺乏邏輯關(guān)系詞等問題。
2.2樹狀與竹狀的轉(zhuǎn)換
就句子整體結(jié)構(gòu)來講,英語呈樹形,漢語呈竹狀。嚴(yán)復(fù)在《〈天演論〉譯例言》中分析到“西文句中名物字,多隨舉隨釋,如中文之旁支,后乃遙接前文,足意成句。 ”英語句子“多隨舉隨釋”,枝杈蔓生,呈樹狀結(jié)構(gòu),分叉處有介詞,關(guān)系代詞連接。而漢語按時間順序或邏輯順序逐層展開,節(jié)節(jié)延伸,猶如竹子。英語憑借豐富的關(guān)系詞形成過渡和連接,從形態(tài)上來維系句內(nèi)和句間的各種關(guān)系的,形成以主句為主干從句及修飾成分為枝杈的樹狀句子結(jié)構(gòu);而漢語往往在同一施事或主題語之下按邏輯順序鋪陳,逐節(jié)(短語或小句)展開。如:…這是黃河灘上的一幕。牧羊人不見了,他不知在何處歇息。只有這些美生靈自由自在地享受著這個黃昏。 (2007年專八漢譯英)參考譯文:…This is a scene taking place on the shore of the YellowRiver. The shepherd, who is nowhere to be seen, is having a rest in anunknown place, leaving these living things to enjoy this moment of duskwith full ease and freedom.學(xué)生譯文: …This is a picture of the Yellow River bank, in whichthe shepherd disappears, and no one knows where he is resting himself.Only the sheep, however, as free creatures, are joyfully appreciating thedusk.漢語句子是典型的小句加小句構(gòu)成的,句與句之間的邏輯關(guān)系是隱含的。而譯成英語時則要首先從語義上分清主次,分別轉(zhuǎn)換成句子的主句和從句,所以在英漢互翻時要搞清楚這一特點(diǎn),方夢之也曾提到英語漢譯時經(jīng)常由英語的樹狀結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為漢語的竹節(jié)狀。[2]
2.3主語與主題(語言類型)
就語言類型而言,英語是主語突顯的語言,漢語是主題突顯的語言。中國傳統(tǒng)哲學(xué)主張“天人合一”,“萬物與我為一”,反映在語言上就是施事主體可以蘊(yùn)含在行為事件的主觀表現(xiàn)中。因此在句子構(gòu)造中,漢語并不把主語看成必要的成分。正如王力所說:“就句子結(jié)構(gòu)而論,西洋語言是法治的,中國語言是人治的。法治的不管主語用得著用不著,總要呆板地求句子形式的一律,人治的用得著就用,用不著就不用,只要能使人聽懂說話人的意思,就算了。 ”正因為漢語缺乏主語,語言學(xué)家從語言類型學(xué)的角度出發(fā),認(rèn)為漢語是主題顯著(topic-prominent)的語言。[3]英語是注重主語的`語言,造句離不開主語。這是英語民族“主客二分”的哲學(xué)思維方式在語言中的反映。如:如果走近了,會發(fā)現(xiàn)它們那可愛的神情,潔白的牙齒,那豐富而單純的表情。 (2007年專八漢譯英)參考譯文:Approaching them, you will see their snow-white teeth aswell as their rich innocent expressions.學(xué)生譯文:When approaching near, you would find their lily-whiteteeth and a variety of innocent facial impressions.英語是主語突顯的語言,漢語出現(xiàn)在主位的未必就是主語,有相當(dāng)一部分是主題,在漢英互翻的時候就需要主題與主語的轉(zhuǎn)換。
2.4靜態(tài)與動態(tài)
就動詞數(shù)量來講,因為漢語動詞缺乏形態(tài)變化,動詞在句子中的使用數(shù)量不受限制,且漢語動詞可以充當(dāng)任何句子成分,所以漢語中動詞的使用數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于英語。原文:人和動物的區(qū)別,除了眾所周知的諸多方面,恐怕還在于人的內(nèi)心世界。譯文:What distinguishes between human beings and animals, apartfrom the various aspects which are universally known, may probably be inthat human beings have an inner world.在英漢互翻的時候,漢語中的很多動詞都要轉(zhuǎn)換成其他形式來表達(dá),諸如非謂語動詞形式介詞名詞等。
3專八翻譯考試其次要了解句子語序的調(diào)整
漢語語序主要靠邏輯思維而定,多按邏輯順序有因到果、由假設(shè)到推論、由事實(shí)到結(jié)論、由條件到結(jié)果進(jìn)行排列;相對而言,英語的語序較為靈活,其狀語從句的位置可前可后,有時還可置于句中。例1.原文:“每個人都無比關(guān)注自己及至親至愛之人心臟的健損,以至于稍有微疾便惶惶不可終日。 ”(2008年專八翻譯漢譯英)譯 文:So great is the importance that everyone attaches to thephysical condition of his own heart or those of his closest and dearestones, that merely a minor disease would enduringly weigh on his mind.這個句子用了倒裝結(jié)構(gòu),但整個句子較上一句要復(fù)雜,處理難度要大一些,可譯者還是把整個句子處理得叫貼切。在選詞用字方面,如“惶惶不可終日enduringly weigh on his mind”,也非常適當(dāng)。例2.原文:何況中國古代素來以不滯于物不為物役為最主要的人生哲學(xué)。 (2006年專八漢譯英)譯文:In addition, ancient Chinese always regarded it as their majorphilosophy of life that one should not be confined to material pursuits, orbe driven by material things.漢英互翻的時候必須首先明白語序的不同,才能根據(jù)不同的語序習(xí)慣進(jìn)行調(diào)整,譯出符合原語的語言習(xí)慣的句子來。
4專八翻譯考試最后要了解語義重心的轉(zhuǎn)移
一般而言,句子通常由已知信息和新信息構(gòu)成,新信息是指信息發(fā)出者想要信息接受者了解的信息,因而構(gòu)成句子的信息重心。除了一些特殊情況,一般來講英語句子重心一般取前置式,而漢語句子往往取后置式突出句中的信息重心。例:原文:人的智力需要開發(fā),人的內(nèi)心世界也是需要開發(fā)的。(2008年專八漢譯英)參考譯文:There is a need for human beings to tap into their ownintelligence, as is the case with their inner world.翻譯時通常要改變原句語序,把原句中的某個成分提前或置后。譯文把句子的重心放在原文的前半部,其實(shí)重心應(yīng)該在后半部。此句應(yīng)改譯為,“Just as there is a need for human beings to tap into their ownintelligence, so is the case with their inner world. ”[4]
5結(jié)論
句子是翻譯的基本單位,掌握句子層面的翻譯技巧對于提高翻譯水平非常重要。在專八翻譯題目的準(zhǔn)備中,如果能全面地掌握并靈活地運(yùn)用句子的翻譯技巧對于提高翻譯題目的得分將如虎添翼。
【句子翻譯方法對專八考試的重要性論文】相關(guān)文章:
《蚊對》原文及翻譯12-09
文言文翻譯方法04-23
導(dǎo)師對論文的學(xué)術(shù)評語03-24
初中文言文的翻譯方法04-23
初中文言文翻譯方法介紹04-23
漢語歇后語及其翻譯論文11-23
《永州八記》原文及翻譯01-17