久久综合国产中文字幕,伊人久久大香线蕉一区,夜色福利少妇专区,亚洲日本va中文字带亚洲

    我要投稿 投訴建議

    張培基英譯散文《雨前》的讀書筆記

    時間:2021-04-11 18:58:23 散文雜文 我要投稿

    張培基英譯散文《雨前》的讀書筆記

      《雨前》通過對雨前的各種自然景物的描寫,寓情于景,抒發(fā)了在密云不雨的氣候下種種復(fù)雜的感情。下面是關(guān)于張培基英譯散文《雨前》的讀書筆記的內(nèi)容,歡迎閱讀!

    張培基英譯散文《雨前》的讀書筆記

      中文:

      最后的鴿群帶著低弱的笛聲在微風(fēng)里劃一個圈子后,也消失了。也許是誤認(rèn)這灰暗的凄冷的天空為夜色的來襲,或是也預(yù)感到風(fēng)雨的將至,遂過早地飛回它們溫暖的木舍。

      英文:

      The last flock of pigeons have also gone out of sight after doing their final circling in the soft breeze, the sound of their whistles barely audible. They are hastening back to their warm wooden dovecote earlier than usual perhaps because they have mistaken the bleak leaden sky for nightfall or because of their presentiment of a storm.

      要點:

      1,此題目可譯為Before the Rain, 現(xiàn)按久旱盼甘霖的主題,把它譯為praying for the rain,其中,praying for 的意思是”求“或”祈禱“

      2,“帶著低弱的笛聲“譯為the sound of their whistles barely audible,即”勉強能聽到“或”幾乎聽不到“,譯為faint sound of their whistle也是可以的,張培基中還提供了一種譯法,即the sound of the whistle trailing off, 但我認(rèn)為不如前兩種確切。

      3,hasten to someplace意即趕往某地,之前見到過~

      4,誤認(rèn)為=mistaken for

      綜述:

      本文的`妙處在于大量擬人的運用。作者托物言志,借景抒情,流露出不滿現(xiàn)實,的心態(tài)。而擬人體現(xiàn)在翻譯中,大部分是通過動詞的運用,本段還有presentiment等詞,也給文章增色不少。

      中文:幾天的陽光在柳條上撤下的一抹嫩綠,被塵土埋掩得有憔悴色了,是需要一次洗滌。還有干裂的大地和樹根也早已期待著雨。雨卻遲疑著。

      英文:The willow twigs, daubed with a light green by several days of sunshine, are now covered all over with the dust and look so sickly that they need to be washed. And the perched soil and tree roots have likewise been dying for rainfall. Yet the rain is reluctant to come down.

      要點:

      1,“幾天的陽光在柳條上撤下的一抹嫩綠,被塵土埋掩得有憔悴色了,是需要一次洗滌!白g為The willow twigs, daubed with a light green by several days of sunshine, are now covered all over with the dust and look so sickly that they need to be washed.此處作者采取了順譯的方法,重點注意譯者對”灑下“”埋掩“的處理~這句話中的嫩綠也可以直譯為柳條上的枝葉。譯為the light green willow leaves brought on by several days of sunshine now, covered all over with dust ,look so sickly and hence need to be washed.

      2,期待著=dying for, 與前文的pray for相呼應(yīng),與主題相呼應(yīng);遲疑著即“不愿意下“=be reluctant to

      綜述:注意譯者對于細(xì)節(jié)描寫的處理,dying for,和be reluctant to,生動貼切~

    【張培基英譯散文《雨前》的讀書筆記】相關(guān)文章:

    張培基英譯散文《雨前》觀賞04-13

    《泥土的微笑》英譯講解散文02-28

    張丫散文05-21

    張姐散文05-15

    培根《論養(yǎng)生》英譯漢散文04-14

    我父親的音樂散文英譯漢04-14

    英譯漢散文賞析:什么叫朋友04-14

    下雨前的諺語06-23

    《雨前》閱讀理解05-01