愛國手抄報辦報內(nèi)容:語言與民族主義
共同的語言為民族的特征之一。例如說,在法國革命之前,法蘭西當(dāng)?shù)卣f的是布列塔尼語和奧克語,兩者彼此不能互通。標(biāo)準(zhǔn)法語通行于全國大部分地區(qū),且為主要語言,但在革命之前無以成為非法語區(qū)的民族語言,像布列塔尼就禁用凱爾特語命名。形成民族國家并在獨立之后鞏固自身,一般伴隨著以政策限制、取代、或棄絕少數(shù)民族語言(minority language)。由此加速社會語言學(xué)研究所注意到的趨勢,即地位高的語言取代地位較低者。參見法國語言政策。
若干理論家相信,民族主義于19世紀(jì)成為顯學(xué)是因識字能力(literacy)提高而使語言成為重要的統(tǒng)一工具。更多的人閱讀報紙、書籍、小冊(pamphlet)等等,閱讀能力因印刷術(shù)廣為散播而提高,首次于歷史上得以發(fā)展出對本鄉(xiāng)本土以外的廣泛文化認(rèn)同。語言間的差異也在同一時候固定下來,裂解為方言,不同語群之間并且相互排斥。
自愛爾蘭至印度的民族主義運動者推廣教學(xué)、保存、及使用凱爾特語、希伯萊語、北印度語等傳統(tǒng)語言。參見語言復(fù)興(Language revival)。
愛國手抄報圖
美國向來是一個歡迎多民族移民的國家,對英語以外語言的歧視仍顯而易見。其中,德語是個鮮明的例子,其于第一次世界大戰(zhàn)中于美國境內(nèi)幾遭連根拔除;而法語與意大利語也幾乎從日常生活中絕跡。今日,西班牙語在美國很多地方是第二語言。有些政治人物,如帕特·布坎南(Pat Buchanan),因害怕傳統(tǒng)制度受侵蝕,曾有意的反對西班牙語興起為美國的第二語言。
阿拉伯世界在殖民時期,曾依不同程度被強(qiáng)迫學(xué)習(xí)土耳其語、法語、西班牙語、以及英語。殖民時期結(jié)束后(大多是第二次世界大戰(zhàn)之后),經(jīng)過一段“阿拉伯本土化”(Arabisation)的過程,以復(fù)興阿拉伯語作為一統(tǒng)阿拉伯國家并促進(jìn)受泛阿拉伯主義(Pan-Arabism)所推動的廣泛阿拉伯認(rèn)同。阿爾及利亞與西撒哈拉從事大規(guī)模的阿拉伯本土化,各自由法國化與西班牙化轉(zhuǎn)為阿拉伯化。
然而,阿拉伯世界中有些民族主義份子企圖擺脫官方語言并以傳統(tǒng)阿拉伯語為外語,與名義上的阿拉伯國家─政治上阿拉伯化,但在語言文化與人種上則未必見得─之文盲人口通常不能互通。這項政策由埃及學(xué)者兼民族主義人士Ahmad Lutfi al-Sayyid于20世紀(jì)中期于埃及境內(nèi)推廣,他稱埃及官方語言為埃及人的母語。晚近的埃及語言學(xué)家兼埃及古物學(xué)學(xué)者Bayoumi Andil以民族主義的角度研究他認(rèn)為與阿拉伯話“無關(guān)”的“現(xiàn)代埃及語”。他主張,是繼承自Coptic語的第四期古埃及語于句法(syntax)、形態(tài)以及音韻上,涉及阿拉伯語。
類似于強(qiáng)調(diào)少數(shù)民族語言與阿拉伯語言互不相關(guān)的是,努比亞語(Nubians)自埃及與蘇丹中劃分而出,較成功的例子為柏柏爾諸語言(Berber,又稱Amazigh或Imazighen)自摩洛哥中劃出。