久久综合国产中文字幕,伊人久久大香线蕉一区,夜色福利少妇专区,亚洲日本va中文字带亚洲

    我要投稿 投訴建議

    元曲《折桂令·春情》翻譯

    時(shí)間:2021-08-20 10:06:13 元曲精選 我要投稿

    元曲《折桂令·春情》翻譯

      元曲有嚴(yán)密的格律定式,每一曲牌的句式、字?jǐn)?shù)、平仄等都有固定的格式要求。這是小編準(zhǔn)備的元曲《折桂令·春情》翻譯,快來(lái)看看吧。

    元曲《折桂令·春情》翻譯

      折桂令·春情

      元代:徐再思

      平生不會(huì)相思,才會(huì)相思,便害相思。

      身似浮云,心如飛絮,氣若游絲。

      空一縷余香在此,盼千金游子何之。

      證候來(lái)時(shí),正是何時(shí)?燈半昏時(shí),月半明時(shí)。

      譯文

      生下來(lái)以后還不會(huì)相思,才會(huì)相思,便害了相思。

      身像飄浮的云,心像紛飛的柳絮,氣像一縷縷游絲。

      空剩下一絲余香留在此,心上人卻已不知道在哪里去留?

      相思病癥候的到來(lái),最猛烈的時(shí)候是什么時(shí)候?是燈光半昏半暗時(shí),是月亮半明半亮的時(shí)候。

      注釋

      ①身似浮云:形容身體虛弱,走路暈暈乎乎,搖搖晃晃,像飄浮的.云一樣。

      ②余香:指情人留下的定情物。

      ③盼千金游子何之:殷勤盼望的情侶到哪里去了。何之,往哪里去了。千金:喻珍貴。千金游子:遠(yuǎn)去的情人是富家子弟。

      ④證候:即癥候,疾病,此處指相思的痛苦。

      徐再思

      徐再思引(1320年前后在世),元代散曲作家。字德可,曾任嘉興路吏。因喜食甘飴,故號(hào)甜齋。浙江嘉興人。生卒年不詳,與貫云石為同時(shí)代人,今存所作散曲小令約100首。作品與當(dāng)時(shí)自號(hào)酸齋的貫云石齊名,稱為“酸甜樂(lè)府”。后人任訥又將二人散曲合為一編,世稱《酸甜樂(lè)府》,收有他的小令103首。

      鑒賞

      此曲寫得真摯自然,純乎天籟。題目為春情,寫的是少女的戀情。首三句說(shuō)少女害了相思病,不能自拔,感情波瀾起伏。三、四、五句寫少女相思的病狀,用浮云、飛絮、游絲比喻她病得魂不守舍,恍惚迷離,十分貼切。六、七句寫病因,游子一去,徒然留下一縷余音,彼此沒(méi)法相見(jiàn),只有望穿秋水地盼望。最后兩句點(diǎn)出相思病最難捱的時(shí)刻,燈半昏,月半明,夜已闌。半明半暗的光景,最能勾起相思之苦。這意境與李清照《聲聲慢》詞所寫“乍暖還寒時(shí)侯,最難相息”相近。此曲押韻有其特色,開(kāi)頭處連用“思”字三次,結(jié)尾處連用“時(shí)”字四次。連環(huán)重疊,寫法大膽而自然,頗得本色之趣。徐再思擅長(zhǎng)寫相思之情,他另有一曲《清江引·相思》說(shuō):“相思有如少債的,每日相催逼”,也寫得真率坦誠(chéng),不假辭藻而墨花四照,與這首[折桂令]異曲同工。所以,《堅(jiān)瓠壬集》卷三說(shuō)這兩曲“得其相思三昧”。

    【元曲《折桂令·春情》翻譯】相關(guān)文章:

    《折桂令·春情》元曲翻譯04-02

    《折桂令·春情》元曲翻譯與欣賞04-02

    元曲《折桂令·春情》原文及翻譯08-29

    元曲《折桂令·春情》04-02

    《折桂令·春情》元曲原文04-02

    《折桂令·春情》元曲欣賞04-02

    元曲《折桂令·春情》詳解09-24

    元曲《折桂令·春情》賞析08-29

    《折桂令·春情》元曲及賞析03-22