- 再別康橋讀后感 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《再別康橋》雙語(yǔ)版
《再別康橋》是現(xiàn)代詩(shī)人徐志摩膾炙人口的詩(shī)篇,是新月派詩(shī)歌的代表作品。下面是小編為大家收集的關(guān)于《再別康橋》雙語(yǔ)版,希望能夠幫到大家!
再別康橋【英文版】
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.
The floating heart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?
To seek a dream? Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendor of starlight.
But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects heap silence for me
Silent is Cambridge tonight!
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away
再別康橋【中文版】
輕輕的'我走了,
正如我輕輕的來(lái);
我輕輕的招手,
作別西天的云彩。
那河畔的金柳,
是夕陽(yáng)中的新娘;
波光里的艷影,
在我的心頭蕩漾。
軟泥上的青荇,
油油的在水底招搖;
在康橋的柔波里,
我甘做一條水草!
那榆蔭下的一潭,
不是清泉,是天上虹;
揉碎在浮藻間,
沉淀著彩虹似的夢(mèng)。
尋夢(mèng)?撐一支長(zhǎng)篙,
向青草更青處漫溯;
滿載一船星輝,
在星輝斕里放歌。
但是我不能放歌,
悄悄是別離的笙蕭;
夏蟲也為我沉默,
沉默是今晚的康橋!
悄悄我走了,
正如我悄悄的來(lái);
我揮一揮衣袖,
不帶走一片云彩。
[《再別康橋》雙語(yǔ)版]相關(guān)文章:
2.《再別康橋》英語(yǔ)譯文及其創(chuàng)作背景
【《再別康橋》雙語(yǔ)版】相關(guān)文章:
雙語(yǔ)版中國(guó)諺語(yǔ)03-30
莎士比亞經(jīng)典語(yǔ)錄雙語(yǔ)版10-18
早安心語(yǔ)雙語(yǔ)版05-26
雙語(yǔ)版晚安心語(yǔ)精選05-29