久久综合国产中文字幕,伊人久久大香线蕉一区,夜色福利少妇专区,亚洲日本va中文字带亚洲

    我要投稿 投訴建議

    文言文翻譯答題指導(dǎo)

    時(shí)間:2023-07-03 15:17:08 夏仙 文言文名篇 我要投稿

    文言文翻譯答題指導(dǎo)

      在學(xué)習(xí)中,大家都經(jīng)常接觸到文言文吧?文言文是中國(guó)古代的書面語(yǔ)言,是現(xiàn)代漢語(yǔ)的源頭。為了幫助更多人學(xué)習(xí)文言文,下面是小編幫大家整理的文言文翻譯答題指導(dǎo),希望對(duì)大家有所幫助。(點(diǎn)擊對(duì)應(yīng)目錄可以直接查閱哦。

    文言文翻譯答題指導(dǎo)

    ▼目錄▼
    【1】文言文翻譯指導(dǎo)【4】文言文翻譯的原則
    【2】文言文翻譯技巧【5】文言文翻譯的方法
    【3】文言文簡(jiǎn)介【6】文言文翻譯六字訣

    文言文翻譯指導(dǎo)

      一、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)

      信、達(dá)、雅是得到公認(rèn)的文言文翻譯的三條標(biāo)準(zhǔn)。信是指譯文要準(zhǔn)確無(wú)誤,就是要使譯文忠于原文,如實(shí)地、恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用現(xiàn)代漢語(yǔ)把原文翻譯出來(lái)。

      達(dá)是指譯文要通順暢達(dá),就是要使譯文符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法及用語(yǔ)習(xí)慣,字通句順,沒有語(yǔ)病。雅就是指譯文要優(yōu)美自然,就是要使譯文生動(dòng)、形象,完美地表達(dá)原文的寫作風(fēng)格。

      二、翻譯的原則

      文言文翻譯要求字字落實(shí),要盡量保持原文的語(yǔ)言風(fēng)格。在翻譯過程中,必須遵循直譯、意譯相結(jié)合,以直譯為主的原則。這就要求我們,在具體翻譯時(shí),對(duì)句子中的每個(gè)字詞,只要它有一定的實(shí)在意義,都必須字字落實(shí),對(duì)號(hào)入座。翻譯時(shí),要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對(duì)換成相應(yīng)的現(xiàn)代漢語(yǔ),使字不離詞,詞不離句。如果直譯后語(yǔ)意不暢,還應(yīng)用意譯作為輔助手段,使句意盡量達(dá)到完美。

      三、翻譯的步驟

      文言文翻譯的步驟,首先要通讀全文,把握文章大意,做到心中有數(shù),切忌一上來(lái)就匆匆忙忙翻譯。在翻譯時(shí),遇到疑難詞句,可暫時(shí)放過,等譯完上下文,再進(jìn)行推敲。譯完全文后,再通讀一遍,檢查校正,以防誤譯、漏譯和曲譯。簡(jiǎn)言之,通讀全句,標(biāo)注要點(diǎn);關(guān)注全文,準(zhǔn)確理解;按照詞序,對(duì)應(yīng)翻譯;調(diào)整全句,符合規(guī)范。

      四、翻譯的方法

      文言文翻譯基本方法:直譯和意譯。所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞對(duì)原文進(jìn)行逐字逐句地對(duì)應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對(duì)。直譯的好處是字字落實(shí);其不足之處是有時(shí)譯句文意難懂,語(yǔ)言也不夠通順。所謂意譯,則是根據(jù)語(yǔ)句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語(yǔ)句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語(yǔ)的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時(shí)原文不能字字落實(shí)文言文翻譯具體方法有:留、刪、補(bǔ)、換、調(diào)、變。

      留,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名等,翻譯時(shí)可保留不變。刪,就是刪除。刪掉無(wú)須譯出的文言虛詞。比如沛公之參乘樊噲者也沛公的侍衛(wèi)樊噲。者也是語(yǔ)尾助詞,不譯。補(bǔ),就是增補(bǔ)。

      (1)變單音詞為雙音詞;

      (2)補(bǔ)出省略句中的省略成分;

      (3)補(bǔ)出省略了的語(yǔ)句。

      注意:補(bǔ)出省略的成分或語(yǔ)句,要加括號(hào)。換,就是替換。用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。如把吾、余、予等換成我,把爾、汝等換成你。調(diào)就是調(diào)整。把古漢語(yǔ)倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語(yǔ)句式。主謂倒裝句、賓語(yǔ)前置句、介賓后置句、定語(yǔ)后置句等翻譯時(shí)一般應(yīng)調(diào)整語(yǔ)序,以便符合現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。變,就是變通。在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,活澤有關(guān)文字。如波瀾不驚,可活澤成(湖面)風(fēng)平浪靜。

      常見的翻譯失誤類型

      1、不需翻譯的'強(qiáng)行翻譯

      在文言文中凡是國(guó)名、地名,人名,官名、帝號(hào),年號(hào)、器物名、度量衡等,在翻譯時(shí),可以原封不動(dòng)地保留下來(lái),不用翻譯,因?yàn)檫@些詞一般都無(wú)法與現(xiàn)代漢語(yǔ)對(duì)譯。如:晉侯、秦伯圍鄭,以其無(wú)禮于晉?勺g成:晉國(guó)侯王和秦國(guó)霸主包圍鄭國(guó),因?yàn)猷崌?guó)對(duì)晉國(guó)無(wú)禮。

      2、以今義當(dāng)古義

      有的詞語(yǔ)隨著社會(huì)的發(fā)展,意義已經(jīng)變化了,有的詞義廣大,有的詞義縮小,有的詞義轉(zhuǎn)移,有的詞感情色彩變化,有的名稱說(shuō)法改變。因此,要根據(jù)原文的語(yǔ)境確定詞義,且不可以今義當(dāng)古義。如:先帝不以臣卑鄙。誤譯:先帝(劉備)不認(rèn)為我卑鄙無(wú)恥。“卑鄙”屬于感情色彩變化。在古代這個(gè)詞是中性詞,指地位低下,見識(shí)淺陋,F(xiàn)在是貶義詞,指人的行為或品質(zhì)惡劣。譯句中的以今義當(dāng)古義,應(yīng)改為古義。

    文言文翻譯技巧

      一、錄

      錄,就是把文言文句子中不必翻譯的詞抄錄下來(lái)。文言文中不必翻譯的詞大體分兩類:一類是特殊名詞,如:人名、地名、官名、年號(hào)、日期等;一類是與現(xiàn)代漢語(yǔ)意思相同不必翻譯的詞,如:山、石、高、遠(yuǎn)等。例句①:元豐中,慶州界生子方蟲,方為秋田之害。(《夢(mèng)溪筆談》)句中元豐是年號(hào),慶州是地名,子方蟲是害蟲名,秋田與現(xiàn)代語(yǔ)意思相同,均不必翻譯,抄錄即可。

      二、釋

      釋,就是把需要翻譯的詞加以解釋。這些詞大致分兩類:一類是與現(xiàn)代漢語(yǔ)意思相同但要翻譯的古代漢語(yǔ)詞,這一類詞很多可以用單音節(jié)變雙音節(jié)的方法解釋;另一類是古今異義的詞。例句②:今子欺之,是教子欺也。(《曾子殺彘》)句中欺與現(xiàn)代漢語(yǔ)意思相同,但要翻譯為欺騙;今、是屬古今異義的詞,要翻譯為現(xiàn)在、這。要做到這一點(diǎn),一方面要借助工具書和文中注釋;另一方面得根據(jù)自己積累的古代漢語(yǔ)詞匯進(jìn)行解釋。

      三、補(bǔ)

      補(bǔ),就是在翻譯文言文省略句時(shí),把原句中被省略的成分補(bǔ)充進(jìn)去。在文言文中,省略句不少,主要是省略主語(yǔ)、賓語(yǔ)、謂語(yǔ)、介詞,翻譯時(shí)應(yīng)把省略成分補(bǔ)充進(jìn)去。例句③:便舍船,從口入。初極狹,才通人。(《桃花源記》)句中便前省略了主語(yǔ)漁人,初前省略了主語(yǔ)洞口。例句④:溫故而知新,可以為師矣。(《論語(yǔ)》)句中以后省略了賓語(yǔ)之(這點(diǎn))。

      四、添

      添,就是有些文言句子,不好說(shuō)它省略掉什么成分,但按照現(xiàn)代漢語(yǔ)的習(xí)慣要添加一些詞語(yǔ),譯句才連貫通順。例句⑤:南陽(yáng)劉子驥,高尚士也。(《桃花源記》)此句是判斷句,在翻譯時(shí)需在高尚前加是。例句⑤:雖雞狗不得安寧。(《捕蛇者說(shuō)》)此句應(yīng)翻譯為(不要說(shuō)人,)即使是雞狗也不得安寧啊。需要注意的是,增添的內(nèi)容一定要必要,二要與語(yǔ)境吻合,否則就是畫蛇添足了。

      五、刪

      刪,就是刪除原文有而翻譯句可略的字眼。例句⑥:通計(jì)一舟;為人五;為窗八;為弱篷,為楫,為壺,為手卷,為念珠各一。(《核舟記》)這句話中共有七個(gè)為字,翻譯時(shí)只需要保留第一個(gè)即可,其余省略不翻譯,這樣反而顯得簡(jiǎn)潔利落。文言句子中,還有些虛詞也是不翻譯的,也應(yīng)該刪除。例句⑦:孔子云:何陋之有?(《陋室銘》)句中之是幫助賓語(yǔ)前置的,不翻譯。這種省略原文不翻譯的.情況雖不多,但也值得注意。

      六、調(diào)

      調(diào),就是有一些文言句子古今語(yǔ)序不同,翻譯時(shí)必須按照現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法習(xí)慣,把其中某些成分的位置調(diào)整過來(lái)。文言文中比較常見的是定語(yǔ)后置、狀語(yǔ)后置、謂語(yǔ)前置、介詞賓語(yǔ)前置等,這樣的文言句子在翻譯時(shí)必須調(diào)整過來(lái)。例句⑧:屠懼,投以骨。(《狼》)句中投以骨是以骨投的倒裝,翻譯為把骨丟(給它)。

      返回目錄>>>

    文言文簡(jiǎn)介

      定義

      當(dāng)人們使用“古代漢語(yǔ)”這個(gè)術(shù)語(yǔ)時(shí),在不同的語(yǔ)境中賦予了它三個(gè)不同的含義:古代的漢語(yǔ)、上古漢語(yǔ)和文言。古代漢語(yǔ)首先是指“古代的漢語(yǔ)”。這就是說(shuō),“五四運(yùn)動(dòng)”以前漢族人所使用的語(yǔ)言都可以泛稱為古代漢語(yǔ)。古代漢語(yǔ)大約有三千多年的歷史。跟任何事物無(wú)不發(fā)展變化一樣,語(yǔ)言也是不斷發(fā)展變化的。

      三千多年來(lái),漢語(yǔ)有了很大的變化。根據(jù)漢語(yǔ)語(yǔ)法、詞匯和語(yǔ)音變化的情形,學(xué)者將古代漢語(yǔ)分為三個(gè)發(fā)展時(shí)期:上古期、中古期和近代期。上古期是指西元3世紀(jì)以前,即歷史上商、周、秦和兩漢時(shí)期;中古期是指西元4世紀(jì)到西元12世紀(jì),即歷史上的魏晉南北朝、隋唐、五代十國(guó)、兩宋時(shí)期;近代期是指西元13世紀(jì)到19世紀(jì),即歷史上的元、明、清時(shí)期。

      語(yǔ)言特點(diǎn)

      文言文的特色有:言文分離、行文簡(jiǎn)練。

      文言的特點(diǎn),是相對(duì)白話(包括口語(yǔ)和書面語(yǔ))而言的,主要表現(xiàn)在語(yǔ)法與詞匯兩方面。

      語(yǔ)言介紹

      著名語(yǔ)言文學(xué)家、教育家王力先生在《古代漢語(yǔ)》中指出:“文言是指以先秦口語(yǔ)為基礎(chǔ)而形成的上古漢語(yǔ)書面語(yǔ)言以及后來(lái)歷代作家仿古的作品中的'語(yǔ)言”。文言文,也就是用文言寫成的文章,即上古的文言作品以及歷代模仿它的作品。文言文作為一種定型化的書面語(yǔ)言,沿用了兩三千年,從先秦諸子、兩漢辭賦、史傳散文,到唐宋古文、明清八股……都屬于文言文的范圍。也就是說(shuō),文言文是中國(guó)古代的書面語(yǔ)言,是現(xiàn)代漢語(yǔ)的源頭。

      第一個(gè)“文”字,為“紋”,修飾之意!把浴弊,是寫、表述、記載等的意思!拔难浴眱勺,就是修飾過的語(yǔ)言,即書面語(yǔ)言,是相對(duì)于“口頭語(yǔ)言”而言,在中國(guó)古代長(zhǎng)期占據(jù)統(tǒng)治地位。五四運(yùn)動(dòng)以后,白話文才取得正式書面語(yǔ)的資格。最后一個(gè)“文”字,是作品、文章等的意思,表示的是文種。

      “文言文”的意思就是指“美好的語(yǔ)言文章”。而“白話文”的意思就是:“使用常用的直白的口頭語(yǔ)言寫成的文章”。比如像說(shuō),“你吃飯了嗎?”。

      在我國(guó)古代,要表述同一件事,用“口頭語(yǔ)言”(口語(yǔ))、“書面語(yǔ)言”(書面語(yǔ))來(lái)表述,是不同的,比如,想問某人是否吃飯了,用口頭語(yǔ)言表述,是“吃飯了嗎?”,而用書面語(yǔ)言進(jìn)行表述,卻是“飯否?”!帮埛瘛本褪俏难晕,這里,“飯”名詞作動(dòng)詞用,意思為吃飯。

      中國(guó)在1918年以前,絕大部分的文章都是用文言文書面語(yǔ)言寫成的。現(xiàn)當(dāng)代我們一般將“古文”稱為“文言文”。

      在中華數(shù)千年歷史中,語(yǔ)言的口語(yǔ)變化非常大,可是文言文卻保持相近的格式。文言文能讓不同語(yǔ)言使用者“筆談”,是一種具有固定格式、卻不會(huì)非常困難的溝通方法。

    文言文翻譯的原則

      文言翻譯的原則,可以用八個(gè)字來(lái)概括:直譯為主,意譯為輔。所謂直譯,就是嚴(yán)格按原文字句一一譯出,竭力保留原文用詞造句的特點(diǎn),力求風(fēng)格也和原文一致。意譯,則是按原文表達(dá)的大意來(lái)翻譯,不拘泥于原文的字句,可采用和原文不同的表達(dá)方法。

      直譯的標(biāo)準(zhǔn)是三個(gè)字:信、達(dá)、雅!靶拧,指譯文能準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思,不歪曲,不遺漏,也不隨意增減意思!斑_(dá)”,就是譯文明白通順,符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,沒有語(yǔ)病!把拧,則是更高一層的要求,就是要求譯文的措辭考究,文筆優(yōu)美。對(duì)于同學(xué)們而言,能達(dá)到前兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn)“信”(準(zhǔn)確無(wú)誤)和“達(dá)”(通順流暢)就很不錯(cuò)了。

      直譯,講究字字落實(shí),特別是對(duì)關(guān)鍵詞語(yǔ)的`理解要求較高,不能正確把握關(guān)鍵詞語(yǔ),就很難準(zhǔn)確翻譯出全句。因此,對(duì)關(guān)鍵詞語(yǔ)更要字字落實(shí)。確定詞義要聯(lián)系具體語(yǔ)言環(huán)境,想想現(xiàn)代漢語(yǔ)中哪個(gè)雙音節(jié)合成詞與其意思相同、相近,可以替換(替換與被替換者最好具有相同語(yǔ)素)。同時(shí),要特別注意所翻譯句子的個(gè)性特征:是特殊句式,還是固定結(jié)構(gòu)?含有詞類活用(包括使動(dòng)、意動(dòng)等),還是有古今異義?若有,一定要辨證施治。

      如:“冀復(fù)得兔,兔不可復(fù)得,而身為宋國(guó)笑。”你的譯文要做到“信”,就必須落實(shí)“冀”“身”這兩個(gè)實(shí)詞的意義,落實(shí)“復(fù)”這個(gè)虛詞的意義,落實(shí)“為……”這一特殊句式的特點(diǎn)。全句可譯為:希望再得到兔子,兔子是不會(huì)再得到的,而他自己卻被宋國(guó)人所嘲笑。

      返回目錄>>>

    文言文翻譯的方法

      1.如何運(yùn)用文言翻譯中的擴(kuò)充法?

      文言文中單音節(jié)詞居多,現(xiàn)代漢語(yǔ)里則雙音節(jié)詞居多,這是古今漢語(yǔ)在語(yǔ)匯方面一個(gè)很大的變化。我們?cè)诎盐难苑g成現(xiàn)代漢語(yǔ)時(shí),原文中的好多單音節(jié)詞需要變?yōu)殡p音節(jié)詞,這就是文言翻譯中的擴(kuò)充法。像“永州之野產(chǎn)異蛇,黑質(zhì)而白章”,翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ),就成了“永州的野外出產(chǎn)(一種)奇異的毒蛇,黑色的底子,白色的花紋”。不難看出,“野”“產(chǎn)”“異”“蛇”“黑”“白”等都變成了雙音節(jié)詞。

      單音節(jié)詞翻譯成雙音節(jié)詞,大致有兩種情況。

      一是在原來(lái)的單音節(jié)詞后面或前面加一個(gè)輔助成分(也稱后綴、前綴)。如“擔(dān)中肉盡,止有剩骨”的“擔(dān)”“骨”,就可翻譯成“擔(dān)子”“骨頭”。

      二是在原來(lái)的單音節(jié)詞前面或后面加一個(gè)同義或近義詞,合成一個(gè)雙音節(jié)詞。如“乃重修岳陽(yáng)樓”的“重”“修”,就可翻譯為“重新”“修建”。

      另外,要特別注意不要把文言文中的兩個(gè)單音節(jié)詞誤認(rèn)為是現(xiàn)代漢語(yǔ)里的一個(gè)雙音節(jié)詞,如“于是”“雖然”“妻子”“以為”“交通”“可以”等。

      2.如何運(yùn)用文言翻譯中的替換法?

      文言文的詞語(yǔ)和現(xiàn)代漢語(yǔ)并不總是一一對(duì)應(yīng)的,有些詞語(yǔ),文言文里常用,但在現(xiàn)代漢語(yǔ)里卻閑置下來(lái),還有些詞所表達(dá)的意思古今說(shuō)法不一樣。這就需要用替換法──用現(xiàn)代漢語(yǔ)中同義或近義的詞替換文言文里的`原詞。

      比如,寫一封信的“信”,古人用的是“書”。像“家書抵萬(wàn)金”(《春望》),“一男附書至”(《石壕吏》),“撰長(zhǎng)書以為贄,辭甚暢達(dá)”(《送東陽(yáng)馬生序》),其中的“書”都是這種意義。

      還有表示人稱的詞,古代遠(yuǎn)比我們今天豐富。古代表示第一人稱的詞有“寡人”“朕”“孤”(這三個(gè)是有特定身份的人才用的)“吾”“余”“予”等;現(xiàn)在,人人平等,都是一個(gè)“我”。

      3.如何運(yùn)用文言翻譯中的保留法?

      語(yǔ)言在變,但語(yǔ)言又具有繼承性,現(xiàn)代漢語(yǔ)就是繼承了古代漢語(yǔ)并加以發(fā)展而成的。它們之間有很多相同的地方,我們?cè)谧龇g練習(xí)時(shí),有時(shí)需要運(yùn)用保留法,即原樣照搬文中語(yǔ)詞。這主要指:

      第一,古今通用的詞語(yǔ)。如“人”“手”“心”“筆”“墨”“山”“水”“!薄把颉薄疤铩薄按蟆薄靶 薄伴L(zhǎng)”“短”等。

      第二,古代的專有名詞。包括人名、地名、國(guó)名、朝代名、年號(hào)、日期、官職名、典章制度的名稱等,我們?cè)诜g時(shí)也應(yīng)該原封不動(dòng)地照搬過來(lái)。像《岳陽(yáng)樓記》的開頭:“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡!薄皯c歷”(年號(hào))、“滕子京”(人名)、“巴陵郡”(地名)都屬專有名詞,翻譯時(shí)照搬即可。

      4.如何運(yùn)用文言翻譯中的刪略法?

      文言文的句首、句中、句尾往往用到虛詞,它們主要起某種語(yǔ)法作用,或表達(dá)一定的語(yǔ)氣,沒有實(shí)在意義。這些詞語(yǔ)在原文中必不可少,但現(xiàn)代文中已經(jīng)基本不用,也沒有相應(yīng)的詞語(yǔ)來(lái)表示它。對(duì)于這類虛詞,我們?cè)诜g時(shí)可刪去不譯。像“此則岳陽(yáng)樓之大觀也”的“也”,“臨溪而漁,溪深而魚肥”的兩個(gè)“而”。

      需要注意的是,刪略法適合于不表示實(shí)在意義的虛詞;如果把表示實(shí)在意義的詞語(yǔ)也刪略了,那就是漏譯。比如《捕蛇者說(shuō)》最后一句“以俟夫觀人風(fēng)者得焉”,這里的“以”“夫”和“焉”,都有具體的意思。“以”是連詞,表示目的,相當(dāng)于“來(lái)”;“夫”是代詞,譯為“那些”;“焉”是代詞,譯為“它”(指這篇文章)。若將這些不該刪去的詞語(yǔ)也忽略不譯,顯然句子就不通順了。

      5.如何運(yùn)用文言翻譯中的增補(bǔ)法?

      增補(bǔ),指翻譯時(shí)補(bǔ)出原文省略的成分。省略某種成分,在文言文中較為普遍,既可以省主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ),也可以省介詞及介詞的賓語(yǔ)。在翻譯時(shí),為了使譯句完整、通順,應(yīng)將古文原句中省略而現(xiàn)代漢語(yǔ)中又不能省略的成分增補(bǔ)出來(lái)。

      如《鄒忌諷齊王納諫》中的“與坐談”這個(gè)句子,就屬典型的省略句。到底是誰(shuí)“與坐談”?跟誰(shuí)“坐談”?我們?cè)诜g時(shí)都應(yīng)補(bǔ)出來(lái):(鄒忌)跟(客人)坐下來(lái)交談。

      習(xí)慣上,增補(bǔ)的文字,翻譯時(shí)應(yīng)加括號(hào)。

      6.如何運(yùn)用文言翻譯中的調(diào)整法?

      調(diào)整法主要用于調(diào)整跟現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)序不同的文言特殊句式。包括前面講到的所有倒裝句,還有未講到的定語(yǔ)后置,以及使動(dòng)用法、意動(dòng)用法、動(dòng)量結(jié)構(gòu)等。在碰到這些句子的翻譯時(shí),我們都要按現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)序來(lái)表達(dá)。如“馬之千里者”(定語(yǔ)后置)就可翻譯成“一天能跑千里的馬”,“我孰與城北徐公美”(比較性選擇疑問句)可翻譯成“我跟城北徐公比哪個(gè)漂亮”,“齊人三鼓”(動(dòng)量結(jié)構(gòu))可翻譯成“齊軍擊了三次鼓”,“吾妻之美我者”(“美”屬形容詞意動(dòng)用法)可翻譯成“我的妻子認(rèn)為我美”。

      如20xx年廣西南寧中考卷的翻譯題:“彼知顰美,而不知顰之所以美”,翻譯時(shí),我們得調(diào)整“所以”的語(yǔ)序:她(丑女)只知道(西施)皺眉很美,卻不知道(西施)皺眉顯得美的原因。

      20xx年貴州貴陽(yáng)市考題要求翻譯“必先苦其心志,勞其筋骨”這個(gè)句子,主要考查點(diǎn)就在“苦”和“勞”這兩個(gè)使動(dòng)詞的用法上。全句可譯為:一定要先使他內(nèi)心痛苦,筋骨勞累。

      7.如何運(yùn)用文言翻譯中的意譯法?

      意譯,指不拘泥于原文的字句,而把原文的大意表達(dá)出來(lái)的一種翻譯方法。我們?cè)谇懊嬷v過,文言文翻譯的基本原則是“直譯為主,意譯為輔”,一般情況下,我們應(yīng)盡可能地采用字字落實(shí)的直譯法;直譯有困難時(shí),我們才采用意譯這種輔助手段。

      具體而言,文言中用了比喻、互文、借代、委婉等手法的句子,我們可采用意譯法。

      比喻句是不能直譯的,如《與朱元思書》中的“鳶飛戾天者”,若直譯為“老鷹飛到天上”,顯然荒誕,因?yàn)樗谖闹惺潜扔髂切白非蟾呶坏娜恕薄S媒璐揶o的句子,翻譯時(shí)要換借體為本體,如“布衣之怒”的“布衣”應(yīng)翻譯為“平民”,“傴僂提攜”應(yīng)翻譯為“老老少少的行人”,等等。運(yùn)用互文的句子,應(yīng)將幾句簡(jiǎn)化合并,如翻譯“秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān)”(《出塞》),就應(yīng)根據(jù)上下文的相互呼應(yīng)和相互補(bǔ)充的表意形式,翻譯為“秦漢時(shí)的明月,秦漢時(shí)的關(guān)”。再如,古代把國(guó)王或王后死說(shuō)成“山陵崩”,把自己死說(shuō)成“填溝壑”,把上廁所說(shuō)成“更衣”等,我們?cè)诜g時(shí)都應(yīng)根據(jù)其意義譯成今天的用語(yǔ)。

    文言文翻譯六字訣

      對(duì)、換、留、刪、補(bǔ)、調(diào)。

      1.“對(duì)”,即對(duì)譯。文言文中單音詞較多,翻譯時(shí)要把單音詞譯成以該詞為語(yǔ)素的現(xiàn)代漢語(yǔ)雙音詞。

      例:①“學(xué)而時(shí)習(xí)之”(《論語(yǔ)》)中的“學(xué)”可對(duì)譯為“學(xué)習(xí)”,“習(xí)”可對(duì)譯為“溫習(xí)”;

      ②“一狼徑去”(《狼》)中“徑去”可對(duì)譯為“徑直離去。”

      當(dāng)然,有的文言文單音詞在現(xiàn)代漢語(yǔ)中有多個(gè)雙音詞,對(duì)譯時(shí)要注意根據(jù)語(yǔ)境選擇使用。

      2.“換”,即替換。一種情況是文言文中有些單音詞不能對(duì)譯成以該詞為語(yǔ)素的雙音詞時(shí),就要換上一個(gè)確切的詞來(lái)翻譯。

      例:“薄暮冥冥,虎嘯猿啼”(《岳陽(yáng)樓記》)中的`“薄”,譯為“迫近”;“能張目對(duì)日,明察秋毫”(《幼時(shí)記趣》)中的“明”,譯為“眼力”。

      另一種情況就是要把通假字換成本字。文言文中,有時(shí)要用同音字或音近的字來(lái)代替另一個(gè)字使用,這叫做古字通假。通假,就是通用、借用的意思。在翻譯時(shí),先要換成本字,再作解釋。

      例:《核舟記》中“詘右臂支船”一句中的“詘”同“屈”,“屈”是本字,意思是彎曲;“左手倚一衡木”中“衡”同“橫”,“橫”是本字。

      3.“留”,即保留,有的文言文詞語(yǔ)不用翻譯。古今詞義相同的詞語(yǔ),如“山、水、牛、羊”等,人名、地名、朝代名、年號(hào)、官名、書名、器物名、度量衡單位等,都可以保留在譯文中。

      4.“刪”,即刪除不譯,指的是有些文言文虛詞,在句中只起語(yǔ)法作用,無(wú)實(shí)在意義,翻譯時(shí)可以刪去不譯。

      例:“夫戰(zhàn),勇氣也”(《曹劌論戰(zhàn)》)中的“夫”是句首發(fā)語(yǔ)詞,只起引發(fā)議論的作用;“久之,目似瞑,意暇甚”(《狼》)中的“之”,只起湊足音節(jié)的作用,也可刪去不譯;另外,如“蓋大蘇泛赤壁云”(《核舟記》)中的“云”是句末語(yǔ)氣詞,表陳述語(yǔ)氣,不用翻譯。

      5.“補(bǔ)”,即補(bǔ)充。

      一種情況是在文言文中數(shù)詞往往直接放在動(dòng)詞或名詞前,不用量詞,翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)時(shí)應(yīng)把量詞補(bǔ)充進(jìn)去。

      例:“一桌、一椅、一扇,一撫尺而已”(《口技》),應(yīng)譯為“一張桌子、一把椅子、一把扇子、一根撫尺罷了”。

      另一種情況是指文言文中省略句子成分的現(xiàn)象,翻譯時(shí)要補(bǔ)充完整,有以下4種情況:

      (1)省主語(yǔ)。例《桃花源記》中有這樣一句:“具答之。便要還家,設(shè)酒殺雞作食”。在“具答之”前省略了主語(yǔ)“漁人”,在“便要還家”之前省略了“村人”,翻譯時(shí)要增補(bǔ)進(jìn)去。

      (2)省略介詞或介詞賓語(yǔ)。

      例:“放之山下”(《黔之驢》)的意思是“把它放到山下”,可見原句中省略了“于”(應(yīng)為“放之于山下”),“于”譯為“到”。再如“忠之屬也,可以一戰(zhàn)”(《曹劌論戰(zhàn)》),句中省略了介詞“以”的賓語(yǔ)“之”,可譯為‘此”,“這”,指代“小大之獄,雖不能察,必以情”。

      (3)省略動(dòng)詞的賓語(yǔ)。例如上文提到的“便要還家”一句,動(dòng)詞“要”同“邀”,其后省略了賓語(yǔ)“漁人”。

      (4)省略動(dòng)詞謂語(yǔ)。如《登泰山記》中“極天云一線異色”,省略了“呈”,即為“極天云呈一線異色”,可譯為“呈現(xiàn)”?傊,這些省略成分在翻譯時(shí)一定要充實(shí)完整。

      6.“調(diào)”,即調(diào)整,文言文有和現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)序、詞序不同的,翻譯時(shí)要對(duì)原文語(yǔ)序進(jìn)行調(diào)整,使其符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法習(xí)慣。

      返回目錄>>>

    【文言文翻譯答題指導(dǎo)】相關(guān)文章:

    最新高考語(yǔ)文文言文翻譯答題指導(dǎo)12-31

    文言文翻譯技巧指導(dǎo)12-26

    中考語(yǔ)文指導(dǎo)之文言文翻譯技巧12-27

    語(yǔ)文文言文翻譯存在的答題誤區(qū)及訓(xùn)練技巧12-26

    文言文閱讀答題技巧06-15

    高考文言文閱讀答題技巧06-06

    文言文翻譯01-13

    高中語(yǔ)文答題指導(dǎo)和答題套路及解題技巧01-14

    活版文言文翻譯11-17