山中與裴秀才迪書(shū)文言文翻譯
《山中與裴秀才迪書(shū)》是唐朝詩(shī)人王維所作的一篇散文,本為書(shū)信,因其有詩(shī)歌美感與韻律,成為唐朝文散名作。以下是小編精心準(zhǔn)備的山中與裴秀才迪書(shū)文言文翻譯,大家可以參考以下內(nèi)容哦!
山中與裴秀才迪書(shū)
近臘月下,景氣和暢,故山殊可過(guò)。足下方溫經(jīng),猥不敢相煩,輒便往山中,憩感配寺,與山僧飯訖而去。
北涉玄灞,清月映郭。夜登華子岡,輞水淪漣,與月上下。寒山遠(yuǎn)火,明滅林外。深巷寒犬,吠聲如豹。村墟夜舂,復(fù)與疏鐘相間。此時(shí)獨(dú)坐,僮仆靜默,多思曩昔,攜手賦詩(shī),步仄徑,臨清流也。
當(dāng)待春中,草木蔓發(fā),春山可望,輕鰷出水,白鷗矯翼,露濕青皋,麥隴朝雊,斯之不遠(yuǎn),倘能從我游乎?非子天機(jī)清妙者,豈能以此不急之務(wù)相邀。然是中有深趣矣!無(wú)忽。因馱黃檗人往,不一,山中人王維白。
譯文及注釋
譯文
現(xiàn)在正是農(nóng)歷十二月的末尾,氣候溫和舒暢,舊居藍(lán)田山很可以一游。您正在溫習(xí)經(jīng)書(shū),倉(cāng)猝中不敢打擾,就自行到山中,在感配寺休息,跟寺中主持一起吃完飯,便離開(kāi)了。
我向北渡過(guò)深青色的灞水,月色清朗,映照著城郭。夜色中登上華子岡,見(jiàn)輞水泛起漣漪,水波或上或下,水中 的月影也隨同上下。那寒山中遠(yuǎn)遠(yuǎn)的燈火,火光忽明忽暗在林外看得很清楚。深巷中狗叫,叫聲像豹叫一樣。村子里傳來(lái)舂米聲,又與稀疏的鐘聲相互交錯(cuò)。這時(shí), 我獨(dú)坐在那里,跟來(lái)的僮仆已入睡,多想從前你我于攙著手吟誦詩(shī)歌,在狹窄的小路上漫步,臨近那清澈流水的情景。
等到了春天,草木蔓延生長(zhǎng),春天的山景更可觀賞,輕捷的鰷魚(yú)躍出水面,白色的鷗鳥(niǎo)張開(kāi)翅膀,晨露打濕了青 草地,麥田里雉鳥(niǎo)在清晨嗚叫,這些景色離現(xiàn)在不遠(yuǎn)了,(您)能和我一起游玩嗎?如果你天性不是與眾不同的話,難道我能把邀請(qǐng)你當(dāng)作閑事嗎?而這當(dāng)中有很深 的旨趣。〔灰雎。因?yàn)橛休d運(yùn)黃檗的'人出山,托他帶給你這封信,不一一詳述了。
注釋
秀才:唐代對(duì)參加進(jìn)士科考試的人的稱(chēng)呼。
臘月:農(nóng)歷十二月。古代在農(nóng)歷十二月舉行“臘祭”,所以稱(chēng)十二月為臘月。
景氣:景色,氣候。
故山殊可過(guò):舊居藍(lán)田山很可以一游。故山,舊居的山,指王維的“輞川別業(yè)”所在地的藍(lán)田山。殊,很。過(guò),過(guò)訪、游覽。
足下:您,表示對(duì)人的尊稱(chēng)。
方溫經(jīng):正在溫習(xí)經(jīng)書(shū)。方,正。
猥:鄙賤。自謙之詞。
煩:打擾。
輒便:就。
憩感配寺:在感配寺休息。感配寺,王維集中有游感化寺的詩(shī),《舊唐書(shū)·神秀傳》中說(shuō),藍(lán)田有化感寺。感配寺可能是化感寺之誤。
飯訖(qì):吃完飯。訖,完。飯,名詞作動(dòng)詞,吃飯。
北涉玄灞:近來(lái)渡過(guò)灞水。涉,渡。玄,黑色,指水深綠發(fā)黑。
華子岡:王維輞川別業(yè)中的一處勝景。
輞水:車(chē)輪狀的湖水。
村墟:村莊。
夜舂:晚上用臼杵搗谷(的聲音)。舂,這里指搗米,即把谷物放在石臼里搗去外殼。
疏:稀疏的。
靜默:指已入睡。
曩:從前。
仄逕:逕同徑,狹窄的小路。
當(dāng)待:等到。
蔓發(fā):蔓延生長(zhǎng)。
輕鯈(tiáo):即白,魚(yú)名。身體狹長(zhǎng),游動(dòng)輕捷。
矯翼:張開(kāi)翅膀。矯,舉。
青皋:青草地。皋,水邊高地。
麥隴:麥田里。
朝雊(gòu):早晨野雞鳴叫。雊,野雞鳴叫。
斯之不遠(yuǎn)〕這不太遠(yuǎn)了。斯,代詞,這,指春天的景色。
儻:同“倘”,假使,如果。
天機(jī)清妙:性情高遠(yuǎn)。天機(jī),天性。清妙,指超塵拔俗,與眾不同。
不急之務(wù):閑事,這里指游山玩水。
是中:這中間。
無(wú)忽:不可疏忽錯(cuò)過(guò)。
因馱黃檗(bò)人往:借馱黃檗的人前往之便(帶這封信)。因,趁。黃檗,一種落葉喬木,果實(shí)和莖內(nèi)皮可入藥。莖內(nèi)皮為黃色,也可做染料。
不一:古人書(shū)信結(jié)尾常用的套語(yǔ),不一一詳述之意。
山中人:王維晚年信佛,過(guò)著半隱的生活,故自稱(chēng)。