久久综合国产中文字幕,伊人久久大香线蕉一区,夜色福利少妇专区,亚洲日本va中文字带亚洲

    我要投稿 投訴建議

    文言文的翻譯五大技巧

    時間:2023-04-20 05:10:51 文言文名篇 我要投稿

    關于文言文的翻譯五大技巧

      導語:文言文是以古漢語為基礎經(jīng)過加工的書面語。最早根據(jù)口語寫成的書面語中可能就已經(jīng)有了加工。文言文是中國古代的一種書面語言組成的文章,主要包括以先秦時期的口語為基礎而形成的書面語。以下是小編整理關于文言文的翻譯五大技巧,以供參考。

    關于文言文的翻譯五大技巧

      翻譯文言文,首先要理解原文的意思,在此基礎上,再改用現(xiàn)代漢語表述。

      翻譯的基本要求是“信”、“達”、“雅”。信,即要準確,盡量忠實于原文,不歪曲,不遺漏;達,即要通順,符合現(xiàn)代漢語的表達習慣,不生搬硬套,沒有語。谎,即要優(yōu)美,爭取做到遣詞用語生動傳神,富有韻味。翻譯時一般以直譯為主,迫不得已的情況下才用意譯。具體方法可概括為五個字:留、調、換、補、刪。

      一.

      對古代專有名詞和古今詞義相同的普通名詞,不必翻譯。

      例1. 光緒十六年春閏二月甲子,余游巴黎蠟人館!队^巴黎油畫記》

     。圩g文]光緒十六年閏二月二十四日,我游覽了巴黎蠟人館。

      例2. 深謀遠慮,行軍用兵之道,非及向時之士也。《過秦論》

     。圩g文]深遠的謀略,行軍用兵的本事,不及過去的那些將領。

      二.調

      調整語序,如使動式、意動式、為動式、特殊動賓關系、互文見義、賓語前置、定語后置等。使之合乎現(xiàn)代漢語語法規(guī)范。

      例3. 吾終當有以活汝。《中山狼傳》

     。圩g文]我終究應當想辦法讓你活下去。

      例4. 此悉貞良死節(jié)之臣。《出師表》

     。圩g文]這些都是忠貞、賢良、能為節(jié)操而死的臣子。

      例5. 人主之子也,骨肉之親也,猶不能恃無功之尊,無勞之奉,而守金玉之重,而況人臣乎?《觸龍說趙太后》

      [譯文]國君的兒子,是他的親骨肉啊。他們尚且不能靠著沒有功勞的尊位和奉祿,而守著貴重的金玉,況且一般人呢?

      例6. 自書典所記,未之有也!稄埡鈧鳌

     。圩g文]從有文字記載以來,沒有過這樣的東西。

      例7. 有奇字素無備者,旋刻之!痘畎濉

     。圩g文]遇到平素沒有準備的冷僻字,就隨即刻制。

      三.

      1. 用現(xiàn)代漢語雙音詞或結構換古文中的單音詞。

      例8. 疏屈平而信上官大夫。《屈原列傳》

     。圩g文](懷王)疏遠屈原而相信上官大夫。

      例9. 然自古圖牒,未嘗有言者!堆闶幧健

      [譯文]但從古以來的地圖、文書,都沒有記載。

      2. 用現(xiàn)代漢語單音詞換古文中的單音詞。

      例10. 村中聞有此人,咸來問訊!短一ㄔ从洝

     。圩g文]村中聽說有這樣一個人,都來問訊。

      例11. 時墨者東郭先生將北適中山以干仕。《中山狼傳》

      [譯文]這時,墨家學派東郭先生往北到中山國去求官。

      3. 用現(xiàn)代漢語的詞語換與今意不同的詞語。

      例12. 祖父積、子孫棄者,無論焉。《黃生借書說》

     。圩g文]祖父、父親積累而被子孫拋棄的,就不用說了。

      4. 用本字換通假字,用今字換古字。

      例13. 欲信大義于天下!堵≈袑Α

      [譯文]要在天下伸大義。

      例14. 將軍禽操,宜在今日。《赤壁之戰(zhàn)》

     。圩g文]將軍擒曹操,應該在今天。

      5. 用適當?shù)脑~語換古文中的虛數(shù)。

      例15. 知己知彼,百戰(zhàn)不殆!吨\攻》

     。圩g文]知道自己和敵軍的實際情況,打多少次仗也不會失敗。

      四.

      1. 名詞活用為動詞,就應補出相應成分。

      例16. 茍入獄,不問罪之有無,必械手足!丢z中雜記》

     。圩g文]如果被投入獄,不問是否有罪,都要用刑具拘系手腳。

      例17. 道不通,天又大風!冻啾谥畱(zhàn)》

      [譯文]道路不通,天又刮起了大風。

      2. 補出省略的成分。

      例18. 歲惡不入,( )請賣爵子!墩摲e貯疏》

     。圩g文]因為年成不好而沒有收入,官吏和百姓出賣爵位和子女。

      例19. 今汝背恩如是,則并父子( )亦無矣!吨猩嚼莻鳌

      [譯文]因現(xiàn)在你竟這樣地背棄恩德,就連父子的情分也沒有了。

      3. 補出量詞。

      例20. 三顧臣于草廬之中!冻鰩煴怼

     。圩g文]三次到草廬里來訪問我。

      4. 按照現(xiàn)代分數(shù)表示法補出未出現(xiàn)的成分。

      例21. 借第令毋斬,而戍死者固十六七!蛾惿媸兰摇

     。圩g文]即使不被斬首,去邊地戍守而死的至少有十分之六七。

      五.

      1. 刪去偏義復詞中做為陪襯的詞。

      例22. 便可白公姥,及時相遣歸!犊兹笘|南飛》

      [譯文]你可以告訴婆婆,盡早地把我休回娘家。

      2. 刪去同義連用的實詞或虛詞中的一個詞,少量的關聯(lián)詞語、結構助詞(包括發(fā)語詞、“之”、“是”等)。

      例23. 山有小口,仿佛若有光。《桃花源記》

     。圩g文]山上有一個小口,里面好像有光亮。

      例24. 吾既已言之王矣!豆敗

     。圩g文]我已經(jīng)對楚王說過了。

      此外,為保證譯文準確,翻譯時還要根據(jù)上下文語境甚至其它外圍信息(出處、標題、注解)進行推斷和印證,譯完后還要將譯文與原文仔細核對,以免出錯。

      拓展:中考語文文言文翻譯技巧七妙法

      中考文言文翻譯句子應該在直譯的基礎上意譯。準確翻譯文言文,必須注意三點。

      1.正確地把握句子在文中的意思,即結合上下文語境,理解句子在文中的直接意義和隱含信息

      2.用現(xiàn)代漢語的詞匯和語法來翻譯,做到文從字順,簡明規(guī)范,暢達流暢

     。常窃诜g時注意句意表達的完整和關鍵實詞、虛詞的用法。

      翻譯原則

      一是“信”,即翻譯準確無誤,忠于原文;二是“達”,即翻譯通順暢達,無語;三是“雅”,即翻譯自然生動,富于表現(xiàn)力。

      文言翻譯“七妙法”

      一是“留”,即專用名詞,如國號、年號、人名、地名、物名、職稱、器具、特殊稱謂、特殊學術用語及專業(yè)術語等,照錄不譯。

     。1)、保留國號、帝號、年號、官名、地名、人名、器物名等專有名詞。如:

      公輸盤為楚造云梯之械。 (《公輸》) 其中“公輸盤”、“楚”、 “云梯”等詞就可以保留。

     。2)、保留文言文中一部分沿用至今的實詞。如:由山以上五六里,有穴窈然。(《游褒禪山記》)

      其中“山”、“五”、“六”、“里”、“有”等詞可以保留。

      二是“補”,即翻譯時補出翻譯成分。增補語句。文言文中,有的句與句之間跳躍很大,翻譯時要根據(jù)上下文增補一定的語句,使意思通暢、完美。如:十年春,齊師伐我。公將戰(zhàn),曹劌請見。(《曹劌論戰(zhàn)》)

      可譯成:魯莊公十年的春天,齊國派大軍來攻打魯國。莊公將要出兵抗戰(zhàn),曹劌聽到這消息,要求面見莊公。 (1)把文言文中為行文簡潔而省略的句子成分補出來。如:

      永州之野產(chǎn)異蛇,黑質而白章;觸草木,盡死;以嚙人,無御之者。(《捕蛇者說》)

      句中主語多處省略,翻譯時都要補出來:永州之野產(chǎn)異蛇,(蛇)黑質而白章; (蛇)觸草木,(草木)盡死;以(蛇)嚙人,(人)無御之者。

     。2)補出判斷句中的判斷詞“是”。如:秦,虎狼之國。(《屈原列傳》) 譯為:秦國是虎狼一樣的國家。

     。3)補出量詞。文言文中,數(shù)詞往往直接修飾名詞;數(shù)詞直接用在動詞前面。翻譯時要把量詞補出來。

      如:陳涉佐之,并殺兩尉。(《陳涉世家》)“兩尉”譯成“兩個官員”。

      三是“刪”,即刪去不譯的詞,如發(fā)語詞,湊足音節(jié)的助詞等。

     。1) 刪除無意義的虛詞。如:夫戰(zhàn),勇氣也。(《曹劌論戰(zhàn)》)其中“夫”是個句首助詞,可以刪掉。

      再如:雖我之死,有子存焉。(《愚公移山》)其中助詞“之”,只起取消句子獨立性的作用,翻譯時可以刪去。

     。2)有的表敬副詞可以刪去。如:張良曰:“謹諾! (《鴻門宴》)譯成:張良說:“遵命!眲h去了“謹” 。

      四是“換”,即把古詞包括一些特殊的習慣用語(如“謫”“遷”等)換成現(xiàn)代詞。

     。1) 把 文言文的某些詞,換成與它相當?shù)默F(xiàn)代漢語的某些詞。如:吾聞而愈悲。(《捕蛇者說》)

      其中“吾”換成“我”;“聞”換成“聽到”;“愈”換成“更加”;“悲” 換成“悲痛”。

     。2)用本字換通假字。如:旦日不可不蚤自來謝項王。(《鴻門宴》)用本字“早” 換通假字“蚤”。

      五是“調”,即調整語序,使之符合現(xiàn)代漢語的習慣。

     。1)調整前置賓語、后置賓語、后置介賓短語的語序等。如:

      沛公安在?(《鴻門宴》)譯作:沛公在哪里?把前置的賓語“安”調整到動詞“在”之后。

     。2)調整使動、意動、為動等動賓關系的語序。如:項伯殺人,臣活之。 (《鴻門宴》)譯作: 項伯殺了人,我讓他活下來。再如:吾妻之美我者,私我也。(《齊策》)譯作:我的妻子認為我美麗,是偏愛我啊。

      (3)調整互文見義的語序。如:

      秦時明月漢時關,萬里長征人未還。(《出塞》)譯作:秦漢時的明月秦漢時的關隘,出征萬里的人還未歸來。韻文講究精練,這是互文修辭的特點。

      六是“并”,在文言文的一些單句或對偶、排比的復句中有“變文”(“互文同義”)的用法 ,幾個同義詞配合使用。翻譯時可以合并。如:追亡逐北。(《過秦論》)

      其中“追”“逐”都是“追逐”義;“亡”“北”都指“敗逃的部隊”,翻譯時就可以合并譯為“追逐敗逃的部隊”。

      上面介紹的基本上是直譯的方法,無法直譯的,也不能逐字逐句地硬譯,那就要在傳達原作精神的前提下采用意譯的方法。

      七是“意譯”,文言文中的比喻、借代、引申等意義,直譯會不明確,應用意譯。如:

      秋毫不敢有所近。 (《鴻門宴》)

      直譯:連秋天里野獸的毫毛也不敢接近。聽起來很別扭,不如意譯為:連最小的東西都不敢占有。這樣聽起來容易讓人理解、接受。

    【文言文的翻譯五大技巧】相關文章:

    文言文翻譯的五大技巧08-09

    文言文翻譯技巧03-28

    文言文翻譯技巧07-02

    中考文言文翻譯技巧02-03

    文言文翻譯技巧指導12-26

    文言文翻譯的5種技巧03-28

    中考語文文言文翻譯方法技巧06-13

    中考語文指導之文言文翻譯技巧12-27

    [初中岳陽樓記文言文翻譯]初中文言文翻譯技巧06-26