久久综合国产中文字幕,伊人久久大香线蕉一区,夜色福利少妇专区,亚洲日本va中文字带亚洲

    我要投稿 投訴建議

    盤(pán)古開(kāi)天辟地的文言文翻譯

    時(shí)間:2023-06-19 09:29:12 文言文名篇 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    盤(pán)古開(kāi)天辟地的文言文翻譯

      盤(pán)古開(kāi)天是中國(guó)的民間傳說(shuō),最早見(jiàn)于三國(guó)時(shí)代吳國(guó)徐整著的《三五歷紀(jì)》。下面是小編為你帶來(lái)的盤(pán)古開(kāi)天辟地文言文翻譯,歡迎閱讀。

    盤(pán)古開(kāi)天辟地的文言文翻譯

      盤(pán)古開(kāi)天辟地的文言文翻譯 篇1

      盤(pán)古開(kāi)天辟地

      文言文

      天地渾沌如雞子。盤(pán)古生在其中。萬(wàn)八千歲。天地開(kāi)辟。陽(yáng)清為天。陰濁為地。盤(pán)古在其中。一日九變。神于天。圣于地。天日高一丈。地日厚一丈。盤(pán)古日長(zhǎng)一丈。如此萬(wàn)八千歲。天數(shù)極高。地?cái)?shù)極深。盤(pán)古極長(zhǎng)。故天去地九萬(wàn)里。后乃有三皇。

      首生盤(pán)古。垂死化身。氣成風(fēng)云。聲為雷霆。左眼為日。右眼為月。四肢五體為四極五岳。血液為江河。筋脈為地里。肌肉為田土。發(fā)為星辰。皮膚為草木。齒骨為金石。精髓為珠玉。汗流為雨澤。身之諸蟲(chóng)。因風(fēng)所感;癁槔璁m。

      譯文

      遠(yuǎn)古的時(shí)候,沒(méi)有天也沒(méi)有地,到處是混混沌沌的漆黑一團(tuán),可就在這黑暗之中經(jīng)過(guò)了一萬(wàn)八千年,卻孕育出了一個(gè)力大無(wú)窮的神,他的名字叫盤(pán)古。盤(pán)古醒來(lái)睜開(kāi)眼一看,什么也看不見(jiàn),于是拿起一把神斧怒喊著向四周猛劈過(guò)去。那輕而清的東西都向上飄去,形成了天,重而濁的東西向下沉去,形成了地。盤(pán)古站在天地中間,不讓天地重合在一起。天每日都在增高,地每日都在增厚,盤(pán)古也隨著增高。這樣又過(guò)了一萬(wàn)八千年,天變得極高,地變得極厚,可是盤(pán)古也累倒了,再也沒(méi)有起來(lái)。

      盤(pán)古的`頭化做了高山,四肢化成了擎天之柱,眼睛變成太陽(yáng)和月亮,血液變成了江河,毛發(fā)肌膚都變成了花草,呼吸變成了風(fēng),喊聲變成了雷,淚水變成了甘霖雨露滋潤(rùn)著大地。

      盤(pán)古創(chuàng)造了天地,又把一切都獻(xiàn)給了天地,讓世界變得豐富多采,盤(pán)古成為了最偉大的神。

      文言文翻譯的五字要訣:

      文言文翻譯應(yīng)該掌握五字訣:留、刪、增、調(diào)、變。

      1.留

      即保留古今相同的詞和專(zhuān)有名詞,如人名、地名、朝代名、國(guó)名、官職、年號(hào)、某些典章制度名稱(chēng)以及物品名稱(chēng)等,這些不必翻譯。硬要翻譯,反而會(huì)弄巧成拙。

      2.刪

      刪去一些只起語(yǔ)法作用,沒(méi)有實(shí)際意義的虛詞;無(wú)法對(duì)應(yīng)地用現(xiàn)代漢語(yǔ)進(jìn)行翻譯,刪后又不影響句子的準(zhǔn)確通順的,亦可刪去。

      3.增

      把文言文的單音詞譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)的雙音詞;文言文中省略的成分,在翻譯時(shí)也應(yīng)增補(bǔ)出來(lái)。

      4.調(diào)

      將古今漢語(yǔ)不同的語(yǔ)序,按現(xiàn)代漢語(yǔ)的規(guī)范調(diào)整。如:有一言而可以終身行之者乎?是一個(gè)定語(yǔ)后置句,翻譯時(shí)就要把定語(yǔ)可以終身行調(diào)到中心詞一言之前。再如:句讀之不知,惑之不解是兩個(gè)賓語(yǔ)前置句,應(yīng)按不知句讀,不解惑來(lái)翻譯。

      5.變

      就是變通,在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,活譯有關(guān)文字。如:波瀾不驚,可譯為(湖面)風(fēng)平浪靜。

      盤(pán)古開(kāi)天辟地的文言文翻譯 篇2

      文言文翻譯方法

      【調(diào)換法】

      文言文中許多句子結(jié)構(gòu)和現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)序不同,經(jīng)常出現(xiàn)賓語(yǔ)前置、定語(yǔ)后置、狀語(yǔ)后置、介詞結(jié)構(gòu)后置等句式(在文言文中統(tǒng)稱(chēng)倒裝句),如果原封不動(dòng)地按照原句順序翻譯出來(lái),意思就含糊不清。如“嘗學(xué)琵琶于穆、曹二善才”(《琵琶行并序》)譯成了“曾經(jīng)學(xué)習(xí)彈琵琶向穆、曹兩位樂(lè)師”,讓人不知所云,調(diào)換成正確的語(yǔ)序“嘗于穆、曹二善才學(xué)琵琶”后就譯為“曾經(jīng)向穆、曹兩位樂(lè)師學(xué)習(xí)彈琵琶”。

      【留借法】

      “留”即保留原文不用翻譯。翻譯文言文時(shí),人名、地名、官名、物名、朝代國(guó)號(hào)、帝號(hào)年號(hào)、典章制度和度、量、衡等專(zhuān)有名稱(chēng)直接留用,不用翻譯。如“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。”(《岳陽(yáng)樓記》)一句中,“慶歷”是年號(hào),“滕子京”是人名,“巴陵郡”是地名,毋須翻譯照用即可。“借”即借用相關(guān)的詞語(yǔ)代替現(xiàn)有的詞語(yǔ),這主要是針對(duì)文言文中的“通假”而言。文言文在發(fā)展的過(guò)程中,遇到新的物象,而沒(méi)有現(xiàn)成的字詞,只得借用相關(guān)的字詞來(lái)寄托所要表達(dá)的意義(即許慎在《說(shuō)文》中稱(chēng)之為“本無(wú)其字,依聲托事”)。在文言文翻譯中,如果不懂通假借用,有的句子是無(wú)法翻譯的`。如“操吳戈兮被犀甲”(《國(guó)殤》)和“顏淵蚤死”(《論衡》)兩句,“被”通“披”,“蚤”同“早”,如果不會(huì)“借”,你將無(wú)法翻譯通這些句子,不信試試?

      【刪減法】

      文言文雖以言簡(jiǎn)意賅見(jiàn)長(zhǎng),但有時(shí)為了表情達(dá)意,會(huì)增加一些字詞,刪減法就是把多余的文言詞語(yǔ)刪除。有兩種情況較常見(jiàn):一是偏義復(fù)詞或同義連用中,要?jiǎng)h除這些詞中陪襯的詞素。像“陟罰臧否,不宜異同!保ā冻鰩煴怼罚┲械摹爱愅本褪瞧x復(fù)詞,意義偏重在“異”字上,翻譯時(shí)要把“同”字刪去,譯為“不應(yīng)當(dāng)有所不同”。類(lèi)似的有“死生,晝夜事也!”(《〈指南錄〉后序》)、“我有親父兄”(《孔雀東南飛》)等,都偏重在加點(diǎn)的詞上。二是有些文言文中有無(wú)實(shí)義的句首發(fā)語(yǔ)詞或句中助詞,在翻譯的過(guò)程中也可刪去不譯。如“蓋一歲之犯死者二焉”(《捕蛇者說(shuō)》)中加點(diǎn)的“蓋”字就不用翻譯。

    【盤(pán)古開(kāi)天辟地的文言文翻譯】相關(guān)文章:

    盤(pán)古開(kāi)天文言文翻譯08-10

    盤(pán)古開(kāi)天辟地作文02-09

    《盤(pán)古開(kāi)天辟地》教學(xué)設(shè)計(jì)最新11-20

    續(xù)寫(xiě)《盤(pán)古開(kāi)天辟地》作文(通用8篇)09-22

    文言文翻譯01-13

    文言文翻譯06-02

    文言文過(guò)秦論原文翻譯_《過(guò)秦論》文言文翻譯04-13

    《刻舟求劍》文言文翻譯12-01

    杯弓蛇影的文言文及翻譯05-26

    山峽文言文翻譯10-02