久久综合国产中文字幕,伊人久久大香线蕉一区,夜色福利少妇专区,亚洲日本va中文字带亚洲

    我要投稿 投訴建議

    《盧懷慎傳》文言文翻譯

    時(shí)間:2022-09-08 12:17:20 文言文名篇 我要投稿

    《盧懷慎傳》文言文翻譯

      漫長(zhǎng)的學(xué)習(xí)生涯中,大家一定沒(méi)少背過(guò)文言文吧?文言文是中國(guó)文化的瑰寶,古人為我們留下了大量的文言文。相信很多人都在為看懂文言文發(fā)愁,下面是小編為大家整理的《盧懷慎傳》文言文翻譯,歡迎大家借鑒與參考,希望對(duì)大家有所幫助。

    《盧懷慎傳》文言文翻譯

      《盧懷慎傳》文言文翻譯

      原文

      開元元年,盧懷慎進(jìn)同紫微黃門平章事。三年,改黃門監(jiān)。薛王舅王仙童暴百姓,憲司按得其罪,業(yè)為申列,有詔紫微、黃門覆實(shí)。懷慎與姚崇執(zhí)奏:“仙童罪狀明甚。若御史可疑,則它人何可信?”由是獄決。懷慎自以才不及崇,故事皆推而不專,時(shí)譏為“伴食宰相”。又兼吏部尚書。以疾乞骸骨(1),許之。卒,贈(zèng)荊州大都督,謚曰文成。遺言薦宋景、李杰、李朝隱、盧從愿,帝悼嘆之。

      懷慎清儉不營(yíng)產(chǎn),服器無(wú)金玉文綺之飾,雖貴而妻子猶寒饑,所得祿賜,于故人親戚無(wú)所計(jì)惜,隨散輒盡。赴東都掌選,奉身之具,止一布囊。既屬疾,宋景、盧從愿候之,見敝簀單藉,門不施箔。會(huì)風(fēng)雨至,舉席自障。日晏設(shè)食,蒸豆兩器,菜數(shù)杯而已。臨別,執(zhí)二人手曰:“上求治切,然享國(guó)久,稍倦于勤,將有奸人乘間而進(jìn)矣,公弟志之!”及治喪,家亡留儲(chǔ)。帝時(shí)將幸東都,四門博士張星上言:“懷慎忠清,以直道始終,不加優(yōu)賜,無(wú)以勸善!蹦讼轮瀑n其家物百段,米粟二百斛。帝后還京,因校獵鄠、杜間,望懷慎家,環(huán)堵庳陋,家人若有所營(yíng)者,馳使問(wèn)焉,還白懷慎大祥(2)。帝即以縑帛賜之,為罷獵。經(jīng)其墓,碑表未立,停蹕臨視,泫然流涕。詔官為立碑,令中書侍郎蘇廷為之文,親自書。

     。ü(jié)選自《新唐書》)

      〔注〕(1)乞骸骨:即請(qǐng)求辭職回家,意思是請(qǐng)國(guó)君賜還自己的身軀回家去。(2)大祥:?jiǎn)始烂,父母死后,二十五個(gè)月而祭稱大祥。

      翻譯

      開元元年,進(jìn)任同紫微黃門平章事。三年,改任黃門監(jiān)。薛王舅舅王仙童暴虐百姓,御史臺(tái)調(diào)查掌握了他的罪行,已經(jīng)申報(bào)立案,這時(shí)又有詔書命紫徽省、黃門省覆核查實(shí)。盧懷慎與姚崇上奏說(shuō):“王仙童罪狀十分明白,如果御史都可以懷疑,那么其他人怎么還能夠相信呢?”于是結(jié)案。盧懷慎自認(rèn)為才能不如姚崇,因此事務(wù)都推讓給姚崇,自己則概不專斷,當(dāng)時(shí)人譏笑為“陪伴吃飯的宰相”。又兼任吏部尚書,因疾病懇請(qǐng)退休,被批準(zhǔn)。去世,追贈(zèng)荊州大都督,謚號(hào)為文成。留下遺言推薦宋璟、李杰、李朝隱、盧從愿。玄宗對(duì)此十分傷悼并感嘆。

      盧懷慎清廉儉樸不經(jīng)營(yíng)產(chǎn)業(yè),衣服、器物上沒(méi)有用金玉做的豪華裝飾,雖然地位尊貴但妻子兒女仍然寒冷饑餓。得到的俸祿賜物,毫不吝惜地給予朋友親戚,隨給隨無(wú),很快散盡。赴任東都去掌管選舉,隨身用具只有一個(gè)布袋。得病后,宋璟、盧從愿去看望,見鋪的席子單薄而破舊、門上沒(méi)掛簾子,適逢有風(fēng)雨刮來(lái),舉起席子遮擋自己。天晚了擺飯招待,只有兩盆蒸豆、數(shù)碗蔬菜而已。臨別時(shí),盧懷慎握著二人的手說(shuō):“主上急于求得天下大治,然而在位年久,對(duì)勤勉稍有些厭倦,恐怕要有險(xiǎn)惡之人乘機(jī)被任用了。你們記住這些話!”到治喪時(shí),家里沒(méi)有留下儲(chǔ)蓄。玄宗當(dāng)時(shí)將要前往東都,四門博士張星上言說(shuō):“盧懷慎忠誠(chéng)清廉,始終以正直之道處世,對(duì)他不給予優(yōu)厚的賞賜,就不能勸人從善!庇谑窍略t賜他家織物百段,米粟二百石。玄宗后來(lái)回京師,在鄂、杜間打獵,望見盧懷慎家圍墻簡(jiǎn)陋低矮,家人像辦什么事,就派使節(jié)馳往詢問(wèn)。使節(jié)回來(lái)報(bào)告說(shuō)是盧懷慎死去二十五個(gè)月后的大祥祭祀,玄宗于是賞賜細(xì)絹帛,并因此停止了打獵。經(jīng)過(guò)盧懷慎的墓時(shí),石碑尚未樹立,玄宗停馬注視,泫然流淚,詔書命官府為他立碑,令中書侍郎蘇(廷頁(yè))草擬碑文,玄宗親自書寫。

      附:文言文翻譯解題方法

      詞義不明出錯(cuò)

      混淆實(shí)詞的古今意義和詞類活用規(guī)律,忽視多義詞的義項(xiàng)選擇,不熟悉詞的通假現(xiàn)象,缺乏古代文化常識(shí),這都會(huì)導(dǎo)致錯(cuò)譯實(shí)詞。

      如“沛公軍霸上”譯成“沛公的車隊(duì)在霸上”。錯(cuò)把“軍”作名詞,譯成“軍隊(duì)”好像沒(méi)有錯(cuò)。其實(shí),這里的“軍”字已由名詞活用為動(dòng)詞,作“駐軍”講,譯句應(yīng)改為“劉邦把軍隊(duì)駐扎在霸上”。

      虛實(shí)混淆錯(cuò)難免

      虛詞實(shí)詞混淆,不熟悉常用虛詞的'用法,這是導(dǎo)致錯(cuò)譯虛詞的主要原因。

      如“金玉之賊,人民是金”,有人會(huì)譯成“金玉的低賤,人民是寶貝”。顯然“之”被譯為助詞“的”“是”,被當(dāng)作判斷動(dòng)詞,卻不知“之”還可作賓語(yǔ)前置的標(biāo)志,因而該句應(yīng)該被譯為“把金玉看的低賤,把人民當(dāng)作寶貝”。

      固定句式拎不清

      不熟悉固定句式,不善于分辨特殊句式,是導(dǎo)致錯(cuò)譯句式的根本原因。

      如“師勞力竭,遠(yuǎn)主備之,無(wú)乃不可乎”,有人把“無(wú)乃不可乎”譯成“這不是不可以嗎”,把表示揣度語(yǔ)氣的“無(wú)乃……乎”同表示反問(wèn)語(yǔ)氣的“不亦……乎”混淆了。主語(yǔ)句應(yīng)譯為“這樣做恐怕不可以吧”。

      單復(fù)數(shù)不區(qū)分

      單數(shù)復(fù)數(shù)不分,這是翻譯人稱代詞常見的錯(cuò)誤。區(qū)別人稱代詞是單數(shù)還是復(fù)數(shù),主要靠聯(lián)系上下文。

      如“相如回止之”,有忽視對(duì)人稱代詞“之”的單復(fù)數(shù)選擇,把這一句譯成“藺相如堅(jiān)決挽留他”,這就錯(cuò)了。如果聯(lián)系上文,把“舍人相與諫”中的“相與”和“臣等不肖,請(qǐng)辭去”中的“等”字,作為對(duì)人稱代詞“之” 的單復(fù)數(shù)選據(jù)的依據(jù),斷定這里的“之”應(yīng)為復(fù)數(shù),譯成“他們”這就正確無(wú)誤了。

      省略部分不增補(bǔ)

      省略句的省略成分,必須翻譯出來(lái)卻沒(méi)有補(bǔ)譯出來(lái)。

      例如“觸草木,盡死”,翻譯成“蛇觸及草木,全死了”這不符合邏輯。如果把原文的省略成分補(bǔ)全,那么就應(yīng)譯為“(蛇)觸及草木,(草木)全枯死了”。

      該譯詞語(yǔ)被刪除

      原文中本不該刪除的詞語(yǔ),無(wú)意中被刪除。

      例如“盡吾志也不能至者,可以無(wú)悔矣,其孰能譏之乎”,有把“其孰能譏之乎”譯成“誰(shuí)還會(huì)譏笑他呢”,這樣翻譯就把“其”字漏掉了。要落實(shí)這個(gè)“其”字,這句話就得譯成“難道誰(shuí)還會(huì)譏笑他嗎”。

      照搬注釋不變通

      “犧牲玉帛,弗敢加也,必以信”中的“犧牲”其注釋是指“豬、牛、羊等”。有直接譯成“豬牛羊、珠玉、絲綢……”。其實(shí),這里的“犧牲”是古時(shí)祭祀用牲口的通稱,翻譯時(shí)不能照搬注釋,應(yīng)變通一下,把全句譯成“祭祀用的牛羊、珠寶、絲綢等物品”這就比較妥帖了。

      倒裝句式不調(diào)整

      在古代漢語(yǔ)中,有一種倒裝句,在翻譯時(shí),要恢復(fù)成現(xiàn)代漢語(yǔ)的正常句式。

      例如“求人可使報(bào)秦者,未得”,有譯成“尋找一個(gè)人可以出使回復(fù)秦國(guó),沒(méi)有找到”。

      這樣翻譯不妥,因?yàn)樵涫嵌ㄕZ(yǔ)后置,在翻譯時(shí)必須把定語(yǔ)放回到中心詞前,因而該句正確的翻譯應(yīng)是“尋找一個(gè)可以出使回復(fù)秦國(guó)的人,沒(méi)有找到!

      專有名詞可“保留”

      在文言文中凡是國(guó)名、地名、人名、官名、帝號(hào)、年號(hào)等,在翻譯時(shí),可以原封不動(dòng)地保留下來(lái),不要翻譯。

      例如“承蒙國(guó)恩,除臣洗馬”,如果機(jī)械地把“洗馬”譯成“太子的屬官”就多此一舉了。這里的“洗馬”是官名,保留不譯。

      無(wú)中生有添內(nèi)容

      一般地,文言文翻譯必須要尊重原文,不能根據(jù)個(gè)人好惡增添一些內(nèi)容,否則就造成失誤。

      例如“秦人開關(guān)延敵”,有譯成“秦國(guó)人大擺空城計(jì),打開關(guān)門想誘敵進(jìn)城”。這里的所謂“大擺空城計(jì)”等,就游離原文太遠(yuǎn)。應(yīng)該譯成“秦兵打開關(guān)門迎戰(zhàn)敵人”。

      文言文翻譯一般都有若干關(guān)鍵點(diǎn),翻譯時(shí)格外注意關(guān)鍵詞(要關(guān)注詞語(yǔ)活用、通假字和一詞多義現(xiàn)象)和特殊句式(熟悉四大句式的特點(diǎn),尤其是省略句和倒裝句),掌握得分的技巧,然后直譯為主,意譯為輔。

      拓展

      盧懷慎傳閱讀答案

      題目:

      8. 對(duì)下列句子中加點(diǎn)詞語(yǔ)的解釋,不正確的一項(xiàng)是

      A. 止一布囊(只) B. 見敝簀單藉(草墊)

      C. 公弟志之(記述)D. 停蹕臨視(帝王出行的車駕)

      9.以下句子分別編為四組,從中看出盧懷慎為官清廉的一組是

     。1)仙童罪狀明甚。若御史可疑,則它人何可信

     。2)故事皆推而不專,時(shí)譏為“伴食宰相”

     。3)奉身之具,止一布囊

      (4)敝簀單藉,門不施箔

     。5)于故人親戚無(wú)所計(jì)惜

      (6)望懷慎家,環(huán)堵庳陋

      A. (1)(3)(5) B. (2)(4)(6)C. (3)(4)(5) D. (3)(4)(6)

      10.下列對(duì)原文的敘述與分析,不符合原文的一項(xiàng)是()

      A. 盧懷慎擔(dān)任黃門監(jiān)時(shí),有詔命盧、姚二人覆核查實(shí)薛王舅王仙童暴虐百姓一案,他們兩人對(duì)御史臺(tái)辦案表示懷疑。

      B. 盧懷慎與姚崇共同執(zhí)掌朝政,他自認(rèn)為才能不如姚崇,凡事推重姚崇,概不專斷。

      C. 盧懷慎并非凡庸之輩,他對(duì)玄宗“享國(guó)久,稍倦于勤,將有奸人乘間而進(jìn)”的分析是非常深刻且頗有預(yù)見性的。

      D. 盧懷慎身居高位,甘于清貧,房屋破舊,竟不能遮風(fēng)蔽雨,治理喪事,家中沒(méi)有積蓄。臨終之際仍心憂國(guó)事。

      參考答案

      8.C“志”記住。

      9.B“以”因?yàn)椋ˋ“若”①假如②你。C“亡”①無(wú)②丟掉。D“焉”①他②了)

      10.D

    【《盧懷慎傳》文言文翻譯】相關(guān)文章:

    懷慎清儉文言文翻譯02-07

    唐朝宰相盧懷慎手抄報(bào)材料03-07

    君子慎從的文言文翻譯01-15

    慎處文言文翻譯04-01

    王慎中文言文翻譯03-31

    君子慎處的文言文翻譯04-01

    君子慎處文言文翻譯03-22

    盧奕文言文翻譯04-01

    《隋書盧賁傳》的原文翻譯08-14