久久综合国产中文字幕,伊人久久大香线蕉一区,夜色福利少妇专区,亚洲日本va中文字带亚洲

    我要投稿 投訴建議

    文言文翻譯知識

    時間:2022-08-24 12:41:11 文言文名篇 我要投稿

    文言文翻譯知識

      文言文是以古漢語為基礎經過加工的書面語。最早根據(jù)口語寫成的書面語中可能就已經有了加工。下面是由小編整理的關于文言文翻譯知識。歡迎閱讀!

    文言文翻譯知識

      文言文翻譯知識 1

      1、留(原詞保留):

      像古漢語中基本詞匯、專有名詞,如人名、地名、國名、官名、朝代名、度量衡單位等詞語,譯時均可保留原詞,不必翻譯。

      2、換(古今詞代替):

      換,就是用現(xiàn)代詞語替換古代詞語,將詞類活用詞換成活用后的詞,將通假字換成本字,如:

     、 吾本布衣,汝亦黎民。

      這里“吾” “汝”直接換為“我””你”; “布衣” "黎民” 換為“百姓”即可。

     、 而翁歸,自與汝復算爾。

      這里“而”“翁”“汝”應分別換成“你”“爹”“你”。

      3、對(對應翻譯):

      主要包括通假字要解釋為對應的通假本詞的意義;一般詞語最好翻譯為一個包含此語素的現(xiàn)代漢語常用詞語等。例如:

      ①商君佐之。 這里的“佐”翻譯為“輔佐”較好,幫助,輔助也可。

     、谕跞制邭q,嘗與諸小兒游。 這里的“游”翻譯為“游玩” 較好。

      4、轉(轉詞意譯):

      文言文中有一些習慣用語(如“下車”),運用比喻、借代(“秋毫”)等修辭用語,形象描繪的詞語(“乞骸骨”、“山陵崩”)等,要根據(jù)語境轉換詞語,意譯。

     、 上書乞骸骨:上書請求退休,回家養(yǎng)老。

      ② 一旦山陵崩:萬一有意外(有個三長兩短,有個好歹)

     、 刎頸之交:成為能以生死相托的朋友。

     、 世無孔子:當世沒有像孔子那樣的智慧賢人

      5、調(調整語序):

      文言文常見特殊句式(謂語前置,賓語前置,定語后置,介詞結構語后置)以及固定句式,翻譯時要調整過來。

      ①安在公子能急人之困也? 【公子能為別人的困難而焦急,(這種品德)表現(xiàn)在哪里呢?】

     、谌嘶騿栔骸昂螢槠?” 【為什么哭泣呢?】

     、劭N紳而能不易其志者,四海之大,有幾人歟? 【能不易其志之縉紳】”

     、艹颊\恐見欺于王而負趙。 【我實在害怕被大王欺騙而對不起趙國!

      ⑤惟將軍之言是聽。 【惟聽將軍之言】

      6、合(繁筆簡合):

      有些句子為了某些需要,故意用繁筆,翻譯時只要譯出意思即可。如:

      有席卷天下,包舉宇內,囊括四海之意,并吞八荒之心。

      【解析】:有統(tǒng)一天下的心意(志向)。

      7、分(語意分承):

      有些特殊的句子,翻譯時需要擴充,才能使語意豐厚。如:

      ①朝服衣冠 【解析】穿好衣服,戴好帽子。

      ②懷敵附遠,何招不致? 【解析】使敵人降順,讓遠方的人歸附,招撫誰,誰會不來呢?

      8、補(成分補充)

      文言文省略某一詞語(如介詞“于”等)或成分(主語、謂語、賓語、兼語)的現(xiàn)象很常見,翻譯時根據(jù)語境要補出。

     、偃瞬恢粦C,不亦君子乎?

      【解析】補出省略為:人不知(我)而(我)不慍,(我)不亦君子乎?

     、趯徱曋绦,黑褐色,頓非前物。

      【解析】補出省略為:(成)審視之,(蟲)短小,黑褐色,(成)(覺得)(蟲)頓非前物。

      9、去(刪除省略):

      有些文言虛詞在句中只起其語法作用,在翻譯時不必也不能落實,只要不影響語氣,就可以刪去。如:句首的發(fā)語詞(夫)、感嘆詞,在句中表順接的一些連詞,起補足音節(jié)或停頓,只起結構作用的助詞,均可略去不譯。

      夫戰(zhàn)勇氣也。 【解析】這里的 “夫”可以刪省。

      10、套(固定句式):

      文言文中的固定句式很常見,遇此情況可以套用翻譯。

      今君王既棲于會稽之上,然后乃求謀臣,無乃后乎。

      【解析】這里的“無乃┅┅乎”就是固定句式,可以套用為:這恐怕(太晚了)吧!

      文言文翻譯知識 2

      一、 直譯和意譯

      文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。

      直譯:是指用現(xiàn)代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。

      意譯:是根據(jù)語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時原文不能字字落實。

      這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。

      二、 留、刪、補、換、調、變。

      “留”:就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。

      “刪”,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。例如:“寡人反取病焉”的`“焉”是語氣助詞,可不譯,本句的意思就是“我反而自討沒趣!保ā蛾套邮钩罚┯秩纾骸白娱唷⒆泳淳悴『V,而子敬先亡”中的“而”是連詞,可不譯,整句意思是“子猷與子敬都病重,子敬先死去。”

      “補”,就是增補。(1)變單音詞為雙音詞,如《桃花源記》中“率妻子邑人來此絕境”,“妻子”一詞是“妻子、兒女”的意思;(2)補出省略句中的省略成分,如《人琴俱亡》中“語時了不悲”,翻譯為:(子猷)說話時候完全不悲傷。

      “換”,就是替換。用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。

      “調”就是調整。把古漢語倒裝句調整為現(xiàn)代漢語句式。例如《人琴俱亡》中“何以都不聞消息”,“何以”是“以何”的倒裝,賓語前置句,意思是“為什么”。

      “變”,就是變通。在忠實于原文的基礎上,活譯有關文字。“子猷問左右”(人琴俱亡))中的“左右”指的是“手下的人”,“左右對曰”(《晏子使楚》中的“左右”指的是“近臣”。

      三、考試文言文翻譯方法十字訣例析

     。ㄒ唬┰觥

      就是增補,在翻譯時增補文言文省略句中的省略成分。注意:補出省略的成分或語句,要加括號。

      1、增補原文省略的主語、謂語或賓語。例1:“見漁人,乃大驚,問所從來!弊g句:“(桃源中人)一見漁人,大為驚奇,問他是從哪里來的!崩2:“一鼓作氣,再而衰,三而竭!

      “再”“三”后省略了謂語“鼓”,翻譯時要補上。例3:“君與具來!薄芭c”后省略了賓語“之 ”。

      2、增補能使語義明了的關聯(lián)詞。例:“不治將益深”是一個假設句,譯句:“(如果)不治療就會更加深入”。

     。ǘ﹦h。

      就是刪除,凡是古漢語中的發(fā)語詞、在句子結構上起標志作用的助詞和湊足音節(jié)的助詞等虛詞,因在現(xiàn)代漢語中是沒有詞能代替,故翻譯時無須譯出,可刪去。

      例1:“夫戰(zhàn),勇氣也。”

      譯句:“戰(zhàn)斗,靠的是勇氣”!胺颉睘榘l(fā)語詞,刪去不譯。

      例2:“孔子云:何陋之有?”譯句:“孔子說:有什么簡陋的呢?”“之”為賓語前置的標志,刪去不譯。例3:“師道之不傳也久矣。”譯句:“從師學習的風尚已經很久不存在了!

      “也”為句中語氣助詞,起到舒緩語氣的作用,沒有實在意義。在翻譯時,完全可以去掉。

     。ㄈ┱{。

      就是調整,在翻譯文言文倒裝句時,應把古漢語倒裝句式調整為現(xiàn)代漢語句式,使之符合現(xiàn)代漢語表達習慣,才能使譯句通順。這就需要調整語句語序,大體有四種情況:

      1、前置謂語后移。 例:“甚矣!汝之不惠。”可調成“汝之不惠甚矣”。

      2、后置定語前移。例: “群臣吏民,能面刺寡人之過者,受上賞!笨烧{成“能面刺寡人之過群臣吏民”。

      3、前置賓語后移。例:“ 何以戰(zhàn)?”可調成“以何戰(zhàn)”。4、介賓短語前移! 還自揚州!笨烧{成“自揚州還”。

     。ㄋ模┝。

      就是保留,凡是古今意義相同的詞、專有名詞、國號、年號、人名、物名、人名、官職、地名等,在翻譯時可保留不變。例:“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡!

      譯句:“慶歷四年的春天,滕子京被貶到巴陵郡做太守!薄皯c歷四年”為年號,“巴陵郡”是地名,可直接保留。

     。ㄎ澹⿺U。就是擴展。

      1、把文言文中的單音節(jié)詞擴為同義的雙音節(jié)詞或多音節(jié)詞。例:“更若役,復若賦,則如何?”譯句:“變更你的差役,恢復你的賦稅,那么怎么樣呢?”“役”、“賦”擴展為雙音節(jié)詞。

      2、對于一些緊縮復句或言簡義豐的句子,在翻譯時,要根據(jù)句義擴展其內容,才能使意思表達清楚。例:“懷敵附遠,何招而不至?”譯句:“使敵人降服,讓遠方的人歸附,招撫誰,誰會不來呢?”

     。┛s。

      就是凝縮,文言文中的有些句子,為了增強氣勢,故意實用繁筆,在翻譯時應將其意思凝縮。例:“有席卷天下,包舉宇內,囊括四海之意,并吞八荒之心!弊g句:“(秦)有吞并天下,統(tǒng)一四海的雄心!

     。ㄆ撸┲薄

      即直譯,就是指緊扣原文,按原文的詞句進行對等翻譯的今譯方法。對于文言文的實詞、大部分虛詞、活用詞和通假字,一般是要直接翻譯的,否則,在考查過程中是不能算作準取得翻譯。例:“清榮峻茂,良多趣味!弊g句:“水清,樹茂,山高,草盛,實在是趣味無窮!

     。ò耍┮狻

      即意譯,就是指在透徹理解原文內容的基礎上,為體現(xiàn)原作神韻風貌而進行整體翻譯的今譯方法。文言文中的一些修辭格如比喻、互文、借代、婉曲等,不能直譯的要恰當處理,將其意譯。

      1、互文不可直譯;ノ模舷挛母饔薪诲e而又相互補足,交互見義并合而完整達意。例1:“秦時明月漢時關”譯句:“秦漢時的明月,秦漢時的關”。例2:“將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸!笨勺g為:“將軍和壯士身經百戰(zhàn),有的戰(zhàn)死沙場,有的凱旋而歸!

      2、比喻。例:“金城千里”中的“金城”,不能譯為“金子修筑的城”或“金屬修筑的城”,可譯為“鋼鐵般的城防”或“堅固的城防”。

      3、借代。例:“臣本布衣”中的“布衣”代未做官之人,“萬鐘于我何加焉”中的

      “萬鐘”代高官厚祿等!包S發(fā)垂髫,并怡然自樂”中的“黃發(fā)”代指老人,“垂髫”代指孩子。

      4、婉曲。主要是避諱。如把國王的死說成“山陵崩”,把自己的死說成“填溝壑”,還有把上廁所說成“更衣”。

     。ň牛┨。就是替換,

      1、用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。把古詞替換成同義或近義的現(xiàn)代詞或詞組。例1:“愚以為宮中之事,事無大小,悉以咨之!边@句中的“愚”,要換成“我”;“悉”,要換成“都”;“咨”,要換成“商量”。例2:“先帝不以臣卑鄙”中的“卑鄙”要換成“出身卑微,見識短淺”。

      2、把文言文中的固定結構替換成現(xiàn)代詞或結構。例:“然則……”:換成“ 既然這樣,那么……”;“何以………?”換成“

      根據(jù)什么……”。

     。ㄊ┻x。

      就是選擇,文言文中一詞多義,一詞多用的現(xiàn)象很常見,因此要選用恰當?shù)脑~義翻譯才能使句子正確。例:“威天下不以兵革之利。”“兵”是一個多義詞,它有“兵器;士兵、軍隊、軍事、戰(zhàn)爭”等義項。例句中的“兵”翻譯時應選擇“兵器”。

    【文言文翻譯知識】相關文章:

    文言文翻譯知識點總結03-31

    語文基礎知識之文言文翻譯03-31

    文言文基礎知識教學:文言翻譯解析03-31

    文言文翻譯03-31

    文言文的翻譯12-28

    勾踐滅吳文言文翻譯及其知識點04-01

    文言文知識點歸納之重要語句翻譯03-31

    文言文翻譯文言文03-31

    初二上冊知識點:文言文句子翻譯03-31