文言文《馬說(shuō)》翻譯及注釋
“說(shuō)”是古代的一種議論文體,用以陳述作者對(duì)社會(huì)上某些問(wèn)題的觀點(diǎn)。下面給大家搜集整理了文言文《馬說(shuō)》翻譯及注釋,希望對(duì)大家有所幫助
文言文《馬說(shuō)》翻譯及注釋
原文
世有伯樂(lè),然后有千里馬。千里馬常有,而伯樂(lè)不常有。故雖有名馬,祗(zhi)辱于奴隸人之手,駢(pian)死于槽櫪之間,不以千里稱也。
馬之千里者,一食(shí)或盡粟(sù)一石(古音為dan,今音為shi)。食(sì)馬者不知其能千里而食(sì)也。是馬也,雖有千里之能,食(shí)不飽,力不足,才美不外見(xiàn),且欲與常馬等不可得,安求其能千里也?
策之不以其道,食(sì)之不能盡其材,鳴之而不能通其意,執(zhí)策而臨之,曰:“天下無(wú)馬!”嗚呼!其真無(wú)馬邪(yé)?其真不知馬也。
注釋
伯樂(lè):春秋時(shí)秦穆公時(shí)人,本名孫陽(yáng),擅長(zhǎng)相馬,F(xiàn)指能夠發(fā)現(xiàn)人才的人。
祗:只是。辱:這里指受屈辱而埋沒(méi)的才能。
奴隸人:古代也指仆役,這里指喂馬的人。
駢死:并列而死。駢:兩馬并駕,引申為一起。
槽櫪:喂牲口用的食器。 櫪:馬棚、馬廄。
不以千里稱也:不以千里馬被稱道。以,按照,介詞。稱,稱頌,稱道。
馬之千里者:馬(當(dāng)中)能行千里的。之,助詞。此句“馬”和“千里者”是部分復(fù)指關(guān)系。
一食(shí):吃一次食物。或:有時(shí)。
盡粟一石:吃盡一石粟。盡,這里作動(dòng)詞用,是“吃盡”的意思。石,十斗為石。
食(sì):同“飼”,喂養(yǎng)。
其:指千里馬,代詞。能千里:能走千里。
是:這,指示代詞。
能:才能。
才美不外見:才能和長(zhǎng)處不能表現(xiàn)在外。見,同“現(xiàn)”,表露。
且欲與常馬等不可得:且:尚且。欲:想要,要。等:相當(dāng)。不可得:不可能。得,能,表示客觀條件允許。
安:怎么,哪里,疑問(wèn)代詞。
策之不以其道:策:鞭打。之,指千里馬,代詞。以其道:用(對(duì)待)它的辦法。
盡其材:發(fā)揮它的全部才能。材,同“才”,此指行千里的才能。
鳴之:(馬)嘶鳴。通其意:跟它的心意相通。
執(zhí)策:拿著馬鞭。策,趕馬的鞭子,名詞。臨之:面對(duì)著馬。臨,面對(duì)。
嗚呼:表示驚嘆,相當(dāng)于“唉”。
其:難道,表示反問(wèn)
邪:同“ 耶 ”,表示疑問(wèn)。
其:恐怕,表揣測(cè)。
知:認(rèn)識(shí),識(shí)別。[5]
或:有時(shí)。
譯文
世上有了伯樂(lè),然后才能發(fā)現(xiàn)千里馬。千里馬經(jīng)常有,可是伯樂(lè)卻不會(huì)經(jīng)常有。所以即使有千里馬,也只是辱沒(méi)在做仆役的馬車夫的手中,和普通的馬一同死在馬廄里,不用“千里馬”的稱號(hào)稱呼它。
能日行千里的馬,吃一次食物可能能吃下一擔(dān)糧食。喂養(yǎng)馬的人不懂得要根據(jù)它能日行千里的特點(diǎn)來(lái)飼養(yǎng)它。所以,這樣的'馬即使有日行千里的才能,卻吃不飽,力氣不足,它的特殊的才能和英武的體態(tài)無(wú)法顯示出來(lái),況且想要跟普通的馬等同還辦不到,又怎么能要求它日行千里呢?
駕馭它,卻不按照駕馭千里馬的方法;飼養(yǎng)它,又不能充分施展它的才能;聽它嘶叫卻不能通曉它的意思。(飼養(yǎng)馬的人)拿著鞭子走到它跟前時(shí),說(shuō):“天下沒(méi)有千里馬!”唉!難道果真沒(méi)有千里馬嗎?恐怕是他們真的不能識(shí)別千里馬。
【文言文《馬說(shuō)》翻譯及注釋】相關(guān)文章:
馬說(shuō)文言文翻譯及注釋12-23
文言文《馬說(shuō)》翻譯03-31
馬說(shuō)的文言文翻譯03-31
《馬說(shuō)》文言文翻譯01-17
龍說(shuō)文言文翻譯及注釋05-17
馬說(shuō)文言文怎么翻譯04-01
文言文《馬說(shuō)》原文及翻譯03-31
馬說(shuō)文言文翻譯素材03-31
馬說(shuō)文言文附翻譯03-31