- 相關(guān)推薦
韓愈《與于襄陽(yáng)書》原文及翻譯
導(dǎo)語(yǔ):韓愈是唐代古文運(yùn)動(dòng)的倡導(dǎo)者,被后人尊為“唐宋八大家”之首,他提出的“文道合一”、“氣盛言宜”、“務(wù)去陳言”、“文從字順”等散文的寫作理論,對(duì)后人很有指導(dǎo)意義。下面小編給大家分享韓愈《與于襄陽(yáng)書》原文及翻譯,希望對(duì)大家有所幫助。
原文:
七月三日,將仕郎、守國(guó)子四門博士韓愈,謹(jǐn)奉書尚書閣下。
士之能享大名、顯當(dāng)世者,莫不有先達(dá)之士、負(fù)天下之望者,為之前焉。士之能垂休光、照后世者,亦莫不有后進(jìn)之士、負(fù)天下之望者,為之后焉。莫為之前,雖美而不彰;莫為之后,雖盛而不傳。是二人者,未始不相須也。然而千百載乃一相遇焉。豈上之人無(wú)可援,下之人無(wú)可推歟?何其相須之殷而相遇之疏也?其故在下之人負(fù)其能不肯諂其上,上之人負(fù)其位不肯顧其下。故高材多戚戚之窮,盛位無(wú)赫赫之光。是二人者之所為,皆過也。未嘗干之,不可謂上無(wú)其人;未嘗求之,不可謂下無(wú)其人。愈之誦此言久矣,未嘗敢以聞?dòng)谌恕?/p>
側(cè)聞閣下抱不世之才,特立而獨(dú)行,道方而事實(shí),卷舒不隨乎時(shí),文武唯其所用。豈愈所謂其人哉?抑未聞后進(jìn)之士,有遇知于左右,獲禮于門下者,豈求之而未得邪?將志存乎立功,而事專乎報(bào)主,雖遇其人,未暇禮邪?何其宜聞而久不聞也?
愈雖不材,其自處不敢后于恒人。閣下將求之而未得歟?古人有言:“請(qǐng)自隗始②!庇裾呶┏ζc米、仆賃之資是急,不過費(fèi)閣下一朝之享而足也。如曰“吾志存乎立功,而事專乎報(bào)主,雖遇其人,未暇禮焉”,則非愈之所敢知也。世之齷齪者,既不足以語(yǔ)之;磊落奇?zhèn)ブ耍植荒苈犙。則信乎命之窮也!
謹(jǐn)獻(xiàn)舊所為文一十八首,如賜覽觀,亦足知其志之所存。
愈恐懼再拜。
【注】①于襄陽(yáng),名頔(dí),字允元,深得唐德宗器重。因做過襄州大都督,故稱于襄陽(yáng)。②請(qǐng)自隗始:燕昭王欲招致天下賢才,問計(jì)于郭隗,郭隗回答:“王必欲致士,請(qǐng)自隗始!”
譯文:
七月三日,將仕郎、守國(guó)子四門博士韓愈,恭敬地把信呈給尚書閣下。
讀書人能夠享有大名聲,顯揚(yáng)于當(dāng)代,沒有哪一個(gè)不是靠在天下有名望、地位顯達(dá)的前輩替他引薦的。讀書人能夠把他的美好德行流傳下來(lái),照耀后代的,也沒有哪一個(gè)不是靠在天下有名望的后輩給他做繼承人的。沒有人給他引薦,即使有美好的才華也不會(huì)顯揚(yáng);沒有人作繼承人,即使有很好的功業(yè)、德行也不會(huì)流傳。這兩種人,未曾不是互相等待的,然而千百年才相逢一次。難道是居于上位的人中沒有可以攀援的人,居于下位的人中沒有值得舉薦的人嗎?為什么他們互相等待那樣殷切,而相逢的機(jī)會(huì)卻那樣少呢?其原因在于居于下位的人倚仗自己的才華不肯巴結(jié)地位高的人請(qǐng)求引薦,居于上位的人倚仗自己的地位不肯照顧地位低的人。所以才學(xué)很高的人很多都為不得志而憂愁,地位高的人沒有顯耀的聲譽(yù)。這兩種人的行為都是錯(cuò)誤的。沒有去求取,就不能說上面沒有引薦人;沒有向下尋找,就不能說下面沒有可以舉薦的人。我思考這句話已經(jīng)很久了,沒有敢把這句話說給別人聽。
我從旁聽說閣下具有非凡的才能,不隨波逐流、有獨(dú)到的見識(shí),行為方正做事實(shí)際,進(jìn)退有度不隨流俗,文武官員能量才任用。難道您就是我所說的那種人嗎?然而沒有聽說過后輩有得到您的賞識(shí)和禮遇的,難道是您尋求而沒能得到嗎?還是您志在建功立業(yè),而辦事一心想報(bào)答君主,雖然遇到了可以推薦的人才,也沒有空閑來(lái)以禮相待呢?為什么應(yīng)該聽到您推薦人才的事卻久久沒有聽到呢?
我雖然沒有才能,但要求自己卻不敢落后于一般人。閣下將要尋求的人才還沒能找到嗎?古人說過:“請(qǐng)從我郭隗開始!蔽椰F(xiàn)在只為早晚的柴米和雇仆人的費(fèi)用著急,這些不過費(fèi)閣下一頓早飯的費(fèi)用就足夠了。如果您說:“我志在建功立業(yè),辦事一心想報(bào)答君主,雖然遇到了可以推薦的人才,還沒有空閑來(lái)以禮相待。”那就不是我敢去知道的了。世間那些拘謹(jǐn)小心的人,既不足以向他們告訴這些話,而胸懷坦白、才識(shí)卓越的人,又不聽取我的話,那么就真的是我的命運(yùn)很壞了!
恭敬地呈上我以前作的文章十八篇,如蒙您過目,也足以了解我的志向所在。
韓愈誠(chéng)惶誠(chéng)恐,再拜。
【韓愈《與于襄陽(yáng)書》原文及翻譯】相關(guān)文章:
韓愈《師說》原文及翻譯08-23
韓愈傳全文翻譯12-01
答謝中書書原文與翻譯10-07
答謝中書書原文及翻譯01-17
書憤原文、翻譯及賞析12-02
韓愈《毛穎傳》原文和譯文12-02
《與朱元思書》原文與翻譯07-25
《答司馬諫議書》原文及翻譯02-11
與朱元思書原文及翻譯01-17