初中翻譯文言文技巧集錦
初中時,最喜歡語文的文言文課程,古人言語之美令小編無法自拔。雖說現(xiàn)在的初中課文跟小編上學(xué)時有所區(qū)別,但是文言文的譯讀萬變不如其中,今天小編給大家整理了一些初中文言文翻譯的小技巧,當(dāng)翻譯遇到卡頓時,可以對照這幾個技巧,幫助自己翻譯。
文言文命題思路
知命題,曉動向
1.從考試內(nèi)容看,文言文測試是“言”“文”并重。這里的“言”,即文言知識,如實詞虛詞理解、古今詞辨析等;“文”主要指對文意的理解。
2.從測試能力看,文言文測試著重考查文言知識的遷移能力和對文意的理解、分析、概括能力。
3.從答案的編制看,文言文測試是題目出在“課外”,答案在“課內(nèi)”。這里“課外”指“選材”是學(xué)生沒學(xué)過的,題目是沒做過的;“課內(nèi)”的含義:一是指測試的知識是學(xué)生“課內(nèi)”學(xué)過的,二是學(xué)生可以利用學(xué)過的知識加以推斷。
4.從考查細節(jié)看,考查對事情來龍去脈的理解與把握,考查觀點認識的提煉等。
文言文閱讀步驟
遵步驟,穩(wěn)又快
1.瀏覽全文找主要內(nèi)容,對于人物傳記閱讀可圍繞人物展開情節(jié),以選記敘性的文字為主;
2.瀏覽一下最后概括全文的.判斷題,一般此題要求選出錯誤的一項,且都是細小的問題。這樣讀了以后,對全文內(nèi)容的把握就心中有數(shù)了。
3.再讀原文,逐個做題。對全文理解得越透徹,做題的準確率就越高,做題的速度也越快。
留一點思考給后代
翻譯4雷區(qū)
攻難點,避雷區(qū)
雷區(qū)一:不明句意
《考試說明》上對于本考點的要求是“理解并翻譯文中的句子”,可見其關(guān)鍵是“先理解,后翻譯”。即先根據(jù)上下文的情境去理解需要翻譯的句子的大致意思,弄清楚陳述的對象與相關(guān)事件,不要張冠李戴或望文生義。有些考生,不根據(jù)上下文去了解句子的意思就貿(mào)然翻譯,導(dǎo)致出錯;有些考生,把不明白的詞語一律當(dāng)作人名或官職名予以穿鑿附會,結(jié)果弄巧成拙。
例如,2016年新課標(biāo)全國卷Ⅲ第7題第(2)小題:“又謂珪剛直忠讜,當(dāng)起用。吏部請如雍言,不報。”
有考生譯為“又說珪剛直忠誠老實,應(yīng)當(dāng)起用。吏部就請如雍向皇上進言,沒有同意”。
這里,不僅關(guān)鍵詞語“讜”“報”沒有譯準,而且將“珪剛直”“如雍”當(dāng)作人名來理解,實屬斷章取義和望文生義。
其實,翻譯文言句子的前提是理解句意,該句選自選文末尾,大意是說:御史盧雍又認為傅珪剛正忠實,敢于直言,應(yīng)當(dāng)起用。吏部按照盧雍的話上奏,沒有回復(fù)。這里需要弄清楚各分句的主語“誰”(御史盧雍、吏部、皇上)和謂語“怎樣”(認為傅珪正直敢言、按照盧雍的話上奏、沒有回復(fù))。
雷區(qū)二:不懂通假
文言文中常出現(xiàn)通假字。如《鴻門宴》中“旦日不可不蚤自來謝項王”一句,有學(xué)生譯為“第二天不可以不讓跳蚤來感謝項王”。這里不僅錯解了“謝”字(文中應(yīng)翻譯為“道歉”),而且誤解了“蚤”字(蚤通“早”,意為“早一點”)。
高考中也不乏這類翻譯錯誤。例如,2016年新課標(biāo)全國卷Ⅰ第7題第(1)小題:“錫宴不赴,是不虔君命也。人主有疾,而必使親臨,處之安乎?”有考生將“錫宴不赴”譯為“不參加錫宴”。至于什么叫“錫宴”,他也不理解。其實“錫”在這里通“賜”,是“賜予”的意思!板a宴”指皇帝賜予群臣共同喝酒吃飯。
雷區(qū)三:語序不當(dāng)
文言文翻譯的標(biāo)準是“信、達、雅”。“信”,就是要準確表達原文的意思,不增不漏不歪曲;“達”,就是要明白曉暢無語病;“雅”,就是文辭優(yōu)美,有表現(xiàn)力。具體翻譯時,要將古今意義相同的詞語保留下來,省略的成分補充出來,倒裝的句子調(diào)整過來,等等。
如《師說》中“句讀之不知,惑之不解”,有學(xué)生不知道該句是賓語前置句,翻譯時需要調(diào)整順序,將其譯為“句讀的不知道,疑惑的不理解”,簡直像日本人說中國話,十分別扭。而正確的翻譯應(yīng)是“不通曉句讀,解答不了疑惑”。
高考中也常出現(xiàn)這樣的翻譯問題。例如,2015年新課標(biāo)全國卷Ⅰ第7題第(1)小題:“吾唯知吾君可帝中國爾,茍立異姓,吾當(dāng)死之。”其中“帝中國”省略了介詞,即“帝于中國”,意思是“在中國稱帝”。該題第(2)小題:“金人雖不吾索,吾當(dāng)與之俱行,求見二酋面責(zé)之,庶或萬一可濟!逼渲小安晃崴鳌笔琴e語前置句,應(yīng)理解為“不索吾”,意思是“沒有點名要我”。有的考生卻不考慮句子結(jié)構(gòu),如把第(2)句譯成“金人雖然不我求……”。這樣翻譯,就忽略了文言句式,導(dǎo)致語序不當(dāng),語意不順。
雷區(qū)四:“添油加醋”
文言文翻譯的原則是“直譯為主,意譯為輔;字詞落實,文從句順”?捎行┛忌矚g譯其大意,甚至“添油加醋”,以致丟分。
例如,2016年新課標(biāo)全國卷Ⅰ第7題第(1)小題中的“人主有疾,而必使親臨,處之安乎”,
有考生翻譯為“別人的君主患病在床,你卻要求他親自出席宴會,你安的什么心啊”。這里將“有疾”譯為“患病在床”,其中“在床”的信息屬于“添油加醋”。當(dāng)然,該句的后半句翻譯也有問題,“處之安乎”被譯為“你安的什么心啊”,屬于望文生義。該句應(yīng)翻譯為:“君主有病,卻一定要他親臨宴會,做這樣的事能心安嗎”。
文言文翻譯的問題可能還有很多,但主要的還是以上所說的幾種情況。要想使文言語句翻譯達到“信、達、雅”,根本還在于平時的積累?荚嚂r,避開這些常見的“雷區(qū)”,再輔以適當(dāng)?shù)募记,相信不難得高分。
隔窗荷花悠然看,心掛子孫6月憂
翻譯6絕招
依法行,最可靠
保留法:保留古今意義完全相同的一些詞,如國號、年號、帝號、官名、地名、人名、器物名、書名等。
替換法:有些詞語意義已經(jīng)發(fā)展,用法已經(jīng)變化,在翻譯時,應(yīng)將這些詞語換為現(xiàn)代漢語。
刪削法:文言文中有些虛詞的用法,在現(xiàn)代漢語里沒有與之相應(yīng)的詞替代,如果硬譯反而別扭或累贅,翻譯時可刪削。
增補法:原句中有省略的句子成分或內(nèi)容,翻譯時要補充出來,使譯文通順。
移位法:由于古今語法的演變,有的句子表達方式古今不同,翻譯時,應(yīng)按現(xiàn)代漢語的語法習(xí)慣進行調(diào)整。
凝縮法:即將文言文中為了增強氣勢而使用繁筆的句子簡化。
文言文翻譯歌訣
歌訣好記,翻譯變?nèi)菀?/p>
熟讀全文,領(lǐng)會文意;扣住詞語,進行翻譯。
字詞落實,準確第一;單音詞語,雙音換替。
國年官地,保留不譯;遇有省略,補充詞語。
調(diào)整語序,刪去無義;修辭用典,輔以意譯。
推斷詞義,前后聯(lián)系;字詞句篇,連成一氣。
回歸原文,檢對仔細;文從句順,翻譯完美。
翻譯6注意
小心駛得萬年船
1.注意古今詞義、色彩的變化
①先帝不以臣卑鄙,猥自枉曲,三顧臣于草廬之中。(色彩變化)
譯:先帝不因為我低賤鄙陋,降低身份,委屈自己,三次到草房中來看望我。
②璧有瑕,請指示王(單、雙音節(jié)詞的變化)
譯:璧上有斑點,請讓我指出來給大王看。
、鬯郧矊⑹仃P(guān)者,備他盜之出入與非常也(詞義變化)
譯:(我)派遣軍X守住函谷關(guān)的原因,是防備其他盜賊進來和意外變故。
2.注意詞類活用現(xiàn)象
①一狼徑去,其一犬坐于前。(名做狀)
譯:一只狼徑直地離開了,其中的(另一只)像狗一樣坐在屠夫的面前。
、诰铀乐,提劍出燕京(為動)
譯:君子為知已而死,提著劍離開燕京。
、巯壬鳎蓝夤且。(《中山狼傳》)(使動)
譯:先生的大恩,是使死了的人復(fù)生,使白骨長肉啊!
3.注意有修辭的語句的翻譯
、倌耸姑商癖敝L城而守藩籬(比喻)
譯:于是派蒙恬在北邊修筑長城并守住邊防
、诔家詾椴家轮簧胁幌嗥,況大國乎?(借代)
譯:我認為老百姓之間的交往,尚且不相互欺騙,更何況大的國家呢?
、酆喂蕬谚砧ざ粤钜姺艦?(比喻)
譯文:為什么要保持美玉一樣高潔的品德而使自己被流放呢?
4.注意有委婉說法的語句的翻譯
、偃粲袕木荻庵,三年將拜君賜
譯:如果仰賴貴國國君的恩惠,我們國君赦免了我們,三年后我們將要興師報仇。
、谏⒘,慈父見背;行年四歲,舅奪母志(《陳情表》)。
譯:我生下來六個月,慈愛的父親就離開我去世了;到了四歲,舅父強迫母親改變守節(jié)的志愿,將她嫁給了別人
5.符合現(xiàn)代漢語表達的習(xí)慣
、兮叶槲幕菥馀。譯:一個廚師丁替文惠君分解牛。(應(yīng)改為“一個叫丁的廚師”)
、谒朗轮畱K,以辛亥三月二十九日圍攻兩廣督署之役為最。
譯文:犧牲最慘重的,要算辛亥年三月二十九日圍攻兩廣督署的那次戰(zhàn)斗。
6.注意古漢語特殊的句式
①公之視廉將軍孰與秦王?(省略句)
譯:你們看廉將軍與秦王相比誰更厲害?
②安在公子能急人之困也!(主謂倒裝)
譯:公子能急人之困的美德,表現(xiàn)在哪里呢?
③予羈縻不得還,國事遂不可收拾(無標(biāo)志的被動句)
譯:我被拘留不能回來,國家的事情于是無法收拾。