久久综合国产中文字幕,伊人久久大香线蕉一区,夜色福利少妇专区,亚洲日本va中文字带亚洲

    我要投稿 投訴建議

    文言文翻譯技巧

    時(shí)間:2024-07-03 08:26:20 文言文名篇 我要投稿

    文言文翻譯技巧(精)

      在平凡的學(xué)習(xí)生活中,我們總免不了跟文言文打交道,文言文是一種書(shū)面語(yǔ)言,主要包括以先秦時(shí)期的口語(yǔ)為基礎(chǔ)而形成的書(shū)面語(yǔ)。還記得以前背過(guò)的文言文都有哪些嗎?以下是小編為大家收集的文言文翻譯技巧,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。

    文言文翻譯技巧(精)

    文言文翻譯技巧1

      一.通假字

      通假字不常出現(xiàn),而且高中課本要求掌握的通假字也就是一百來(lái)字,翻譯時(shí),如果照某字的一般意義翻譯不通,就應(yīng)該考慮該字是不是通假字。要找出其“通”的字,大多需要從該字的同音字或形近字去考慮。找出本字后再去翻譯,整句話的翻譯如果很通順合乎情理和語(yǔ)境,采分點(diǎn)就找對(duì)了。

      【習(xí)題演練】閱讀下面的文段,翻譯文中畫(huà)線的句子。

      1.程(指?jìng)髦鲗O程)傳召諸尚書(shū)使收景(指閻景)。尚書(shū)郭鎮(zhèn)時(shí)臥病,聞之,即率直宿羽林出南止車(chē)門(mén),逢景從吏士,拔白刃,呼白:“無(wú)干兵。”鎮(zhèn)即下車(chē),持節(jié)詔之。景曰:“何等詔?”因斫鎮(zhèn),不中。鎮(zhèn)引劍擊景墮車(chē),左右以戟叉其匈,遂禽之。(選自《后漢書(shū)·孫程傳》,有刪改)

      答案 郭鎮(zhèn)拔劍擊刺閻景,閻景從車(chē)上摔下來(lái),左右羽林軍用戟叉住閻景的胸脯,于是擒獲了他。

      采分點(diǎn) 匈,通“胸”,胸脯;禽,通“擒”,擒獲。

      2.立(指?jìng)髦髭w立)遣人詣朝廷告急。簽書(shū)樞密院事趙鼎欲遣張俊救之,俊不肯行。乃命劉光世督淮南諸鎮(zhèn)救楚。高宗覽立奏,嘆曰:“立堅(jiān)守孤城,雖古名將無(wú)以逾之。”以書(shū)趣光世會(huì)兵者五,光世訖不行。(選自《宋史·趙立傳》)

      答案 五次用書(shū)信催促(劉)光世聚集XX,光世最終沒(méi)有執(zhí)行。得分點(diǎn) 趣,通“促”,催促;訖,通“迄”,最終。

      二.實(shí)詞

      高考大綱要求掌握120個(gè)實(shí)詞,而每個(gè)實(shí)詞又都有多個(gè)含義,只靠死記硬背很難輕松應(yīng)試。要學(xué)會(huì)利用上下文的具體語(yǔ)境來(lái)確定準(zhǔn)確的義項(xiàng)。而且考試也主要考察學(xué)生在具體語(yǔ)言環(huán)境中的推斷能力。要把詞放在句中理解,把句放在段(篇)中讀,一切問(wèn)題皆有可能解決。正所謂:字不離詞,詞不離句,句不離段,段不離篇。

      【習(xí)題演練】閱讀下面的文段,翻譯文中畫(huà)線的句子。

      3.公(指?jìng)髦魍醯?于用人,不以名譽(yù),必求其實(shí)。茍賢且材矣,必久其官,而眾以為宜某職然后遷。公務(wù)以儉約率勵(lì)子弟,使在富貴不知為驕侈。兄子睦欲舉進(jìn)士,公曰:“吾常以太盛為懼,其可與寒士爭(zhēng)進(jìn)?”至其薨也,子素猶未官,遺表不求恩澤。(選自歐陽(yáng)修《王公神道碑銘》)

      (1)茍賢且材矣,必久其官,而眾以為宜某職然后遷。

      答案 如果某官賢能又有才干,一定讓他長(zhǎng)期擔(dān)任這一官職,直到大家認(rèn)為他適宜擔(dān)任某一職務(wù)才升遷。

      采分點(diǎn) 久,使動(dòng)用法;宜,適宜,非“應(yīng)該”義;遷,升遷,不可譯為“調(diào)動(dòng)官職”。

      (2)吾常以太盛為懼,其可與寒士爭(zhēng)進(jìn)?

      答案 我常常擔(dān)心(功名利祿)太多了,怎么可以跟貧寒的讀書(shū)人爭(zhēng)搶進(jìn)取的機(jī)會(huì)呢?

      采分點(diǎn) 寒士,貧寒的讀書(shū)人;爭(zhēng),爭(zhēng)搶?zhuān)豢勺g為“爭(zhēng)取”。

      4.翻(指?jìng)髦饔莘?出為富春長(zhǎng)。后翻州舉茂才,漢召為侍御史,曹公為司空,辟皆不就。孫權(quán)以為騎都尉。翻數(shù)犯顏諫爭(zhēng),權(quán)不能悅,又性不協(xié)俗,多見(jiàn)謗毀,坐徙丹楊涇縣。(選自《三國(guó)志·虞翻傳》)

      (1)后翻州舉茂才,漢召為侍御史,曹公為司空,辟皆不就。

      答案 后來(lái)虞翻被所在州府推舉為秀才,漢朝廷召他為侍御史,曹操當(dāng)了司空,征召他(做官),他都不去任職。

      采分點(diǎn) 舉,被舉薦;辟,征召;就,就任,赴任。

      (2)翻數(shù)犯顏諫爭(zhēng),權(quán)不能悅,又性不協(xié)俗,多見(jiàn)謗毀,坐徙丹楊涇縣。

      答案 虞翻多次冒犯孫權(quán)的威嚴(yán),進(jìn)諫規(guī)勸,孫權(quán)不高興,加之他的秉性又不合世俗,常常被人毀謗,因而獲罪被流放丹楊涇縣。

      采分點(diǎn)數(shù),多次;見(jiàn),被;坐,因……獲罪。

      三.詞類(lèi)活用

      詞類(lèi)活用現(xiàn)象是文言文翻譯中的重點(diǎn),出題人一定會(huì)考察學(xué)生對(duì)詞類(lèi)活用的掌握情況。

      詞類(lèi)活用的判斷主要是根據(jù)語(yǔ)法來(lái)判斷:

      如名詞活用為動(dòng)詞,有多種語(yǔ)法特征:兩個(gè)名詞連用,其一必活用為動(dòng)詞;“而”前或后的名詞必活用為動(dòng)詞;“之”前“所”后、副詞后的名詞必活用為動(dòng)詞,等等。然后再聯(lián)系具體語(yǔ)境進(jìn)行分析,確定其詞類(lèi)活用的類(lèi)型,并據(jù)此推斷其意義。

      (1)名詞活用為動(dòng)詞,有兩種譯法。一是換詞法,用現(xiàn)代漢語(yǔ)的動(dòng)詞去換古漢語(yǔ)的名詞。如“左右欲刃相如”,“刃”譯為“殺”。二是擴(kuò)充法,將原單音節(jié)名詞擴(kuò)充為一個(gè)現(xiàn)代漢語(yǔ)雙音節(jié)動(dòng)詞。如“沛公軍霸上”,“軍”譯為“駐軍”。

      (2)名詞作狀語(yǔ),一般要帶“用……”“在……”“像……”的詞語(yǔ)。

      (3)名詞、動(dòng)詞和形容詞的使動(dòng)、意動(dòng)用法,可譯為“使……(動(dòng)詞)”或“以……為”(或“認(rèn)為……是”)。

      (4)動(dòng)詞、形容詞活用為名詞,必須在其后加上相應(yīng)的名詞(人或物)。

      【習(xí)題演練】閱讀下面的文段,翻譯文中畫(huà)線的句子。

      5.太古之人,或巢于木,或處于穴。木處而顛,土處而病也。圣人為屋以居,冀免乎二者之患而已矣。(選自杜瓊《雪屋記》)

      答案 在樹(shù)上居住會(huì)跌落,在洞穴里居住會(huì)生病。

      采分點(diǎn) “木”“土”名詞活用為狀語(yǔ),“病”名詞活用為動(dòng)詞,大意對(duì)。

      6.浦江縣東行二十六里,有峰聳然而蔥蒨者,元麓山也。山之西,桃花澗水出焉。乃至正丙申三月上巳,鄭君彥真將修禊事于澗濱,且窮泉石之勝。

      前一夕,宿諸賢士大夫。厥明日,既出,相帥向北行,以壺觴隨。約二里所,始得澗流,遂沿澗而入。又三里所,夾岸皆桃花,山寒,花開(kāi)遲,及是始繁。傍多髯松,入天如青云。忽見(jiàn)鮮葩點(diǎn)濕翠間,焰焰欲然,可玩。又三十步,詭石人立,高可十尺余。面正平,可坐而簫,曰鳳簫臺(tái)。下有小泓,泓上石壇廣尋丈,可釣。聞大雪下時(shí),四圍皆璚樹(shù)瑤林,益清絕,曰釣雪磯?陀猩魄僬,不樂(lè)泉聲之獨(dú)清,鼓琴與之爭(zhēng)。琴聲與泉聲相和,絕可聽(tīng)。(選自宋濂《桃花澗修禊詩(shī)序》)

      (1)鄭君彥真將修禊事于澗濱,且窮泉石之勝。

      答案 鄭鉉將要在澗邊進(jìn)行修禊活動(dòng),并且覽盡山泉怪石的勝景。

      采分點(diǎn) 修禊,補(bǔ)出必要的動(dòng)詞;窮、勝,形容詞分別活用為動(dòng)詞、名詞。

      (2)詭石人立,高可十尺余。

      答案 怪石像人一樣站立著,高十尺多。

      采分點(diǎn) “人”活用為狀語(yǔ)。

      (3)客有善琴者,不樂(lè)泉聲之獨(dú)清,鼓琴與之爭(zhēng)。

      答案 有擅長(zhǎng)彈琴的客人,不喜歡泉水獨(dú)自清響,彈琴來(lái)跟泉水比試。

      采分點(diǎn) 定語(yǔ)后置、“樂(lè)”、“鼓琴”。

      參考譯文

      浦江縣向東走二十六里,有座山蔥蘢茂密地高聳著,(那)是元麓山。山的西面,桃花澗水從那里流出來(lái)。在元順帝十六年三月初一,鄭鉉將要在澗邊進(jìn)行修禊活動(dòng),并且覽盡山泉怪石的勝景。

      前一天晚上,使各位賢士大夫住下。第二天,出發(fā)了,互相帶領(lǐng)著向北走,隨身帶著酒壺和酒杯。大約走了二里遠(yuǎn)的地方,才遇到澗流,于是沿著山澗入山。又過(guò)了三里的地方,兩岸都是桃花,山里寒冷,花開(kāi)得晚,到現(xiàn)在才繁盛。相傍有很多蒼松,高聳入云好像到了青云間。忽然看見(jiàn)鮮花點(diǎn)綴在濕潤(rùn)青翠的樹(shù)間,好像火苗升起要燃燒一般,值得觀賞。又走了三十步,怪石像人一樣站立著,高十尺多。上面平整,可以坐下來(lái)吹簫,叫作鳳簫臺(tái)。下面有小水潭,潭上石壇寬八尺到一丈,可以(在上面)垂釣。聽(tīng)說(shuō)下大雪時(shí),四周都是如美玉般的樹(shù)林,更顯得清冷絕美,叫作釣雪磯。有擅長(zhǎng)彈琴的客人,不喜歡泉水獨(dú)自清響,彈琴來(lái)跟泉水比試。琴聲跟泉水聲音相和,非常好聽(tīng)。

      四.古今異義詞

      古今異義詞有兩種情況:一是單音節(jié)的同形異義詞,如“走”“谷”“金”等,翻譯時(shí)要把其古今義區(qū)別開(kāi)來(lái),不要以今釋古;

      二是類(lèi)似今天雙音節(jié)詞的同形異義詞,如“祖父”“妻子”“其實(shí)”等,一般情況下要把它當(dāng)成兩個(gè)詞拆分開(kāi)來(lái)翻譯。

      【習(xí)題演練】閱讀下面的文段,翻譯文中畫(huà)線的句子。

      7.黃武初,魏使曹休來(lái)伐,齊(指?jìng)髦髻R齊)以道遠(yuǎn)后至,固住新市為拒。會(huì)諸軍遭風(fēng)流溺,所亡中分。將士失色,賴(lài)齊未濟(jì),偏軍獨(dú)全,諸將倚以為勢(shì)。(選自《三國(guó)志·吳書(shū)·賀齊傳》)

      答案 恰逢各路XX遭遇強(qiáng)風(fēng)巨浪而順?biāo)餮蜎](méi),死亡人數(shù)達(dá)到一半。

      采分點(diǎn) 會(huì),恰逢;風(fēng)流,“風(fēng)”指強(qiáng)風(fēng),“流”指巨流、巨浪;溺,淹沒(méi),落水。

      8.千山在遼陽(yáng)城南六十里,秀峰疊嶂,綿亙數(shù)百里。嘉靖丁亥,予戍撫順,丙申遷蓋州,道出遼陽(yáng),乃與同志徐、劉二子游焉。東峰危險(xiǎn),徐、劉二子浮白引滿(意斟滿酒一口氣喝完),其間適有吹笳者,聲振林樾,聞之愀然。(明·程啟充《游千山記》)

      (1)嘉靖丁亥,予戍撫順,丙申遷蓋州,道出遼陽(yáng),乃與同志徐、劉二子游焉。

      答案 嘉靖丁亥年,我在撫順戍守,丙申年又調(diào)到蓋州,來(lái)到了遼陽(yáng),才得以與志同道合的徐、劉兩位先生到那里游玩。

      采分點(diǎn) 道,名詞活用作動(dòng)詞,取道;同志,古今異義詞,志同道合;焉,之。

      (2)東峰危險(xiǎn),徐、劉二子浮白引滿,其間適有吹笳者,聲振林樾,聞之愀然。

      答案 東面的山峰高聳險(xiǎn)峻,徐、劉兩位先生斟滿酒一口氣喝完,在此期間正好有一個(gè)吹奏胡笳的人,樂(lè)聲振動(dòng)樹(shù)林,聽(tīng)到這種樂(lè)聲讓人感到凄楚神傷。

      采分點(diǎn) 危險(xiǎn),古今異義詞,高聳險(xiǎn)峻;適,恰好;愀然,悲傷的.樣子。

      五.疑難詞

      考場(chǎng)翻譯中一定會(huì)碰到疑難詞的翻譯。這是“攔路虎”,想用這些難詞考查考生的語(yǔ)境把握和推斷能力。遇到難詞,先翻譯其他有把握的詞,然后按照現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣把整句話的大致意思推斷出來(lái),相對(duì)應(yīng)的意思就是這個(gè)詞語(yǔ)的含義。

      如翻譯句“豐子韜以選尚公主”中的“尚”字,根據(jù)句境可以推斷為“娶妻”。

      【習(xí)題演練】閱讀下面的文段,翻譯文中畫(huà)線的句子。

      9.弘治甲子春二月丙午,予出按海北,取道新會(huì)縣?h有厓門(mén)[注]遺跡,予偕知縣羅僑吊焉。夜二鼓,乘汐出港,天未明抵岸。少頃至祠下,達(dá)觀殿宇碑亭,考其營(yíng)建顛末。(選自方良永《厓門(mén)吊古記》,有改動(dòng))

      注

      厓門(mén):崖山,位于廣東新會(huì)南大海中。南宋末,宋軍與張弘范統(tǒng)帥的元軍在此決戰(zhàn),宋軍全軍覆沒(méi),張世杰、陸秀夫等大臣及宋少帝趙昺殉國(guó),宋亡。

      答案 不一會(huì)到了祠堂前,遍覽殿堂碑亭,查考它建造的始末。

      采分點(diǎn) 少頃,不一會(huì);達(dá)觀,遍覽;顛末,始末,其中“顛”本義是頭頂,引申為“始”,也可據(jù)“末”推斷為“始”。

      10.(周梅圃)復(fù)授山西蒲州知府,調(diào)太原。清厘積獄,修復(fù)風(fēng)峪山堤堰,障山潦,導(dǎo)之入汾,民德之。

      答案 修復(fù)了風(fēng)峪山堤壩,堵住山中積水,并疏導(dǎo)水流使它進(jìn)入汾河,老百姓感激他。

      采分點(diǎn) 障,堵住,擋住;潦,積水;德,感激。其中“潦”可用教材聯(lián)想法推出(《滕王閣序》中有“潦水盡而寒潭清”句),“德”可由語(yǔ)境推出。

    文言文翻譯技巧2

      (1)省略主語(yǔ)。例句:便舍船,從口入。該句省略了主語(yǔ)漁人。全句譯為:(漁人)于是下了船,從洞口進(jìn)去。

      (2)省略賓語(yǔ)。例句:?jiǎn)査鶑膩?lái)。具答之。便要還家。這句除了省略主語(yǔ),還省略了動(dòng)詞問(wèn)和要的賓語(yǔ),補(bǔ)全應(yīng)為:(桃源里的人)問(wèn)(漁人)所從來(lái)。(漁人)具答之。(有人)便要(漁人)還家。今譯:(那里的人)問(wèn)他是從哪兒來(lái)的`。漁人詳細(xì)地作了回答。(有人)就邀請(qǐng)他到自己家里去。

      (3)省略介詞。例句:林盡水源。這句省略了介詞于,補(bǔ)全應(yīng)是林盡(于)水源。今譯:桃花林(在)溪水發(fā)源的地方?jīng)]有了。

    文言文翻譯技巧3

      中考文言文翻譯句子應(yīng)該在直譯的基礎(chǔ)上意譯。準(zhǔn)確翻譯文言文,必須注意三點(diǎn)。

     。保_地把握句子在文中的意思,即結(jié)合上下文語(yǔ)境,理解句子在文中的直接意義和隱含信息

      2.用現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞匯和語(yǔ)法來(lái)翻譯,做到文從字順,簡(jiǎn)明規(guī)范,暢達(dá)流暢

     。常窃诜g時(shí)注意句意表達(dá)的完整和關(guān)鍵實(shí)詞、虛詞的用法。

      翻譯原則

      一是“信”,即翻譯準(zhǔn)確無(wú)誤,忠于原文;二是“達(dá)”,即翻譯通順暢達(dá),無(wú)語(yǔ)病;三是“雅”,即翻譯自然生動(dòng),富于表現(xiàn)力。

      文言翻譯“七妙法”

      一是“留”,即專(zhuān)用名詞,如國(guó)號(hào)、年號(hào)、人名、地名、物名、職稱(chēng)、器具、特殊稱(chēng)謂、特殊學(xué)術(shù)用語(yǔ)及專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)等,照錄不譯。

      (1)、保留國(guó)號(hào)、帝號(hào)、年號(hào)、官名、地名、人名、器物名等專(zhuān)有名詞。如:

      公輸盤(pán)為楚造云梯之械。 (《公輸》) 其中“公輸盤(pán)”、“楚”、 “云梯”等詞就可以保留。

     。2)、保留文言文中一部分沿用至今的實(shí)詞。如:由山以上五六里,有穴窈然。(《游褒禪山記》)

      其中“山”、“五”、“六”、“里”、“有”等詞可以保留。

      二是“補(bǔ)”,即翻譯時(shí)補(bǔ)出翻譯成分。增補(bǔ)語(yǔ)句。文言文中,有的句與句之間跳躍很大,翻譯時(shí)要根據(jù)上下文增補(bǔ)一定的'語(yǔ)句,使意思通暢、完美。如:十年春,齊師伐我。公將戰(zhàn),曹劌請(qǐng)見(jiàn)。(《曹劌論戰(zhàn)》)

      可譯成:魯莊公十年的春天,齊國(guó)派大軍來(lái)攻打魯國(guó)。莊公將要出兵抗戰(zhàn),曹劌聽(tīng)到這消息,要求面見(jiàn)莊公。 (1)把文言文中為行文簡(jiǎn)潔而省略的句子成分補(bǔ)出來(lái)。如:

      永州之野產(chǎn)異蛇,黑質(zhì)而白章;觸草木,盡死;以嚙人,無(wú)御之者。(《捕蛇者說(shuō)》)

      句中主語(yǔ)多處省略,翻譯時(shí)都要補(bǔ)出來(lái):永州之野產(chǎn)異蛇,(蛇)黑質(zhì)而白章; (蛇)觸草木,(草木)盡死;以(蛇)嚙人,(人)無(wú)御之者。

     。2)補(bǔ)出判斷句中的判斷詞“是”。如:秦,虎狼之國(guó)。(《屈原列傳》) 譯為:秦國(guó)是虎狼一樣的國(guó)家。

     。3)補(bǔ)出量詞。文言文中,數(shù)詞往往直接修飾名詞;數(shù)詞直接用在動(dòng)詞前面。翻譯時(shí)要把量詞補(bǔ)出來(lái)。

      如:陳涉佐之,并殺兩尉。(《陳涉世家》)“兩尉”譯成“兩個(gè)官員”。

      三是“刪”,即刪去不譯的詞,如發(fā)語(yǔ)詞,湊足音節(jié)的助詞等。

     。1) 刪除無(wú)意義的虛詞。如:夫戰(zhàn),勇氣也。(《曹劌論戰(zhàn)》)其中“夫”是個(gè)句首助詞,可以刪掉。

      再如:雖我之死,有子存焉。(《愚公移山》)其中助詞“之”,只起取消句子獨(dú)立性的作用,翻譯時(shí)可以刪去。

     。2)有的表敬副詞可以刪去。如:張良曰:“謹(jǐn)諾! (《鴻門(mén)宴》)譯成:張良說(shuō):“遵命。”刪去了“謹(jǐn)” 。

      四是“換”,即把古詞包括一些特殊的習(xí)慣用語(yǔ)(如“謫”“遷”等)換成現(xiàn)代詞。

      (1) 把 文言文的某些詞,換成與它相當(dāng)?shù)默F(xiàn)代漢語(yǔ)的某些詞。如:吾聞而愈悲。(《捕蛇者說(shuō)》)

      其中“吾”換成“我”;“聞”換成“聽(tīng)到”;“愈”換成“更加”;“悲” 換成“悲痛”。

     。2)用本字換通假字。如:旦日不可不蚤自來(lái)謝項(xiàng)王。(《鴻門(mén)宴》)用本字“早” 換通假字“蚤”。

      五是“調(diào)”,即調(diào)整語(yǔ)序,使之符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的習(xí)慣。

     。1)調(diào)整前置賓語(yǔ)、后置賓語(yǔ)、后置介賓短語(yǔ)的語(yǔ)序等。如:

      沛公安在?(《鴻門(mén)宴》)譯作:沛公在哪里?把前置的賓語(yǔ)“安”調(diào)整到動(dòng)詞“在”之后。

     。2)調(diào)整使動(dòng)、意動(dòng)、為動(dòng)等動(dòng)賓關(guān)系的語(yǔ)序。如:項(xiàng)伯殺人,臣活之。 (《鴻門(mén)宴》)譯作: 項(xiàng)伯殺了人,我讓他活下來(lái)。再如:吾妻之美我者,私我也。(《齊策》)譯作:我的妻子認(rèn)為我美麗,是偏愛(ài)我啊。

     。3)調(diào)整互文見(jiàn)義的語(yǔ)序。如:

      秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān),萬(wàn)里長(zhǎng)征人未還。(《出塞》)譯作:秦漢時(shí)的明月秦漢時(shí)的關(guān)隘,出征萬(wàn)里的人還未歸來(lái)。韻文講究精練,這是互文修辭的特點(diǎn)。

      六是“并”,在文言文的一些單句或?qū)ε、排比的?fù)句中有“變文”(“互文同義”)的用法 ,幾個(gè)同義詞配合使用。翻譯時(shí)可以合并。如:追亡逐北。(《過(guò)秦論》)

      其中“追”“逐”都是“追逐”義;“亡”“北”都指“敗逃的部隊(duì)”,翻譯時(shí)就可以合并譯為“追逐敗逃的部隊(duì)”。

      上面介紹的基本上是直譯的方法,無(wú)法直譯的,也不能逐字逐句地硬譯,那就要在傳達(dá)原作精神的前提下采用意譯的方法。

      七是“意譯”,文言文中的比喻、借代、引申等意義,直譯會(huì)不明確,應(yīng)用意譯。如:

      秋毫不敢有所近。 (《鴻門(mén)宴》)

      直譯:連秋天里野獸的毫毛也不敢接近。聽(tīng)起來(lái)很別扭,不如意譯為:連最小的東西都不敢占有。這樣聽(tīng)起來(lái)容易讓人理解、接受。

    文言文翻譯技巧4

      ●文言文翻譯技巧一、鎖定謂語(yǔ),按現(xiàn)代漢語(yǔ)的句法來(lái)確定其詞性

      文言文與現(xiàn)代漢語(yǔ)相比,除倒裝句外,句子也是按“主+狀+謂+定+賓”的順序排列的,其對(duì)應(yīng)的詞性也與現(xiàn)代漢語(yǔ)一致。即主語(yǔ)、賓語(yǔ)一般是名詞,謂語(yǔ)一般是動(dòng)詞,定語(yǔ)一般是形容詞,狀語(yǔ)一般是副詞。比如“他艱難地挪動(dòng)肥胖的身體”這個(gè)句子中,“他”是主語(yǔ),“挪動(dòng)”是謂語(yǔ)動(dòng)詞,“身體”是賓語(yǔ),“艱難”是修飾謂語(yǔ)動(dòng)詞“挪動(dòng)”的狀語(yǔ),“肥胖”是修飾賓語(yǔ)“身體”的定語(yǔ)。如此看下來(lái),詞性、語(yǔ)序這些常規(guī)的語(yǔ)法概念是一目了然的。

      在文言文中,謂語(yǔ)動(dòng)詞一般不能省略,如果謂語(yǔ)對(duì)應(yīng)的位置上不是動(dòng)詞,我們得首先確定它的詞性,繼而確立詞性活用類(lèi)別,最后推知它的意思。

      例1:吾唯知吾君可帝中國(guó)爾,茍立異姓,吾當(dāng)死者。

      解析:此句中“帝”和“死”二個(gè)字的翻譯很關(guān)鍵。一個(gè)句子中必須要有謂語(yǔ)動(dòng)詞,根據(jù)這個(gè)規(guī)則來(lái)分析上面這個(gè)句子,可以判斷出“帝”和“死”這二個(gè)字在這里屬于詞類(lèi)活用,從詞性上講都是動(dòng)詞。

      示例:我只知道我們的君主可以稱(chēng)帝統(tǒng)治中原這片土地,如果立異姓人做皇帝,我就為此立即死去。

      例2:陛下興軍旅,百姓易咨怨,車(chē)駕游幸,深恐非宜。

      解析:本句中“興”“咨怨”二個(gè)詞是命題者定下來(lái)的采分點(diǎn),這兩個(gè)詞表面上看都不是動(dòng)詞,但兩詞都處在謂語(yǔ)的位置上,其“動(dòng)詞性”是很容易得出的。

      示例:皇上您發(fā)動(dòng)軍隊(duì),百姓容易生出咨嗟怨怒,皇上車(chē)駕巡游,恐怕很不合適。

      高考語(yǔ)文文言文翻譯技巧及答題經(jīng)驗(yàn)

      ●文言文翻譯技巧二、鎖定賓語(yǔ),判斷使動(dòng)用法和意動(dòng)用法等詞類(lèi)活用

      使動(dòng)用法、意動(dòng)用法是詞類(lèi)活用中難度較大的知識(shí)點(diǎn)。名詞、形容詞、不及物動(dòng)詞帶上賓語(yǔ)就成為使動(dòng)或意動(dòng)用法了。帶賓語(yǔ)是這類(lèi)詞活用的基本標(biāo)志。

      例3:人有一方之良,一言之善,必重幣不遠(yuǎn)數(shù)百里而師之,以必得而止。

      解析:“師”是名詞,這里帶了賓語(yǔ)“之”(有一方一言的人),是意動(dòng)用法,直譯就是“以他為師”。

      示例:(只要)別人有一個(gè)好的藥方,有一句有價(jià)值的(醫(yī)學(xué))見(jiàn)解,必定攜重金不遠(yuǎn)數(shù)百里去拜他為師,一定要得到才罷休。

      例4:上讀表,曰:“孰謂方氏無(wú)人哉?是可以活其命矣。”乃赦之,不問(wèn)。

      解析:此句中的“活”是不及物動(dòng)詞,不可帶賓語(yǔ),但其帶了賓語(yǔ)“其命”,值得研究。再者,“活”在課文《鴻門(mén)宴》中出現(xiàn)過(guò)(項(xiàng)伯殺人,臣活之)。稍加遷移,即可譯出。

      示例:皇帝讀了奏表,說(shuō):“誰(shuí)說(shuō)方國(guó)珍沒(méi)有人才呢?這就可以讓他活命了!庇谑巧饷饬朔絿(guó)珍,不再問(wèn)罪。

      ●文言文翻譯技巧三、借助同位置詞義對(duì)舉關(guān)系來(lái)推測(cè)詞義

      文言文中為了強(qiáng)調(diào)表達(dá)的效果,常常在一句話中將意義接近的兩個(gè)詞在相同的.語(yǔ)法位置上并列出現(xiàn),形成對(duì)舉關(guān)系。這樣,我們便可利用這種對(duì)舉關(guān)系來(lái)推測(cè)兩個(gè)實(shí)詞中較難的那一個(gè)實(shí)詞的詞義。

      例5:然積一勺以成江河,累微塵以崇峻極,匪志匪勤,理無(wú)由濟(jì)也。

      解析:這個(gè)句子很工整!胺e”對(duì)“累”,“一勺”對(duì)“微塵”,“江河”對(duì)“峻極”,意思都很接近。這里“微塵”好懂,“江河”也好懂,根據(jù)同位置的對(duì)舉關(guān)系,“一勺”與“峻極”的意思就能推測(cè)出來(lái)了。

      示例:然而積累每一勺水來(lái)形成江河,積累微小的灰塵來(lái)形成崇山峻嶺,沒(méi)有志向,沒(méi)有勤奮,按理說(shuō)沒(méi)有理由成功。

      例6:故鄉(xiāng)邑有好義士,足以補(bǔ)朝廷之治,救宰相有司之失,而有功于生民。

      解析:“補(bǔ)朝廷之治”與“救宰相有司之失”兩個(gè)句子的結(jié)構(gòu)相同,意思也應(yīng)該相近!笆А薄笆д`、過(guò)失”之義。根據(jù)對(duì)舉關(guān)系,就不會(huì)將前一句的“治”這個(gè)詞簡(jiǎn)單理解成“治理”了,而應(yīng)該翻譯成“治理的不足或欠缺”。

      示例:因此地方上有崇尚道義的人,完全可以用來(lái)彌補(bǔ)朝廷治理的不足,補(bǔ)救宰相等大小官吏的過(guò)失,從而對(duì)百姓有功。

      ●文言文翻譯技巧四、抓住倒裝句,使之調(diào)整成漢代漢語(yǔ)語(yǔ)序

      倒裝句式是翻譯題的重中之重,這就要求我們必須熟悉賓語(yǔ)前置、定語(yǔ)后置、狀語(yǔ)后置等特殊句式的表現(xiàn)形式。要按漢代漢語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)將顛倒的語(yǔ)序理順,使之符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。

      例7:金人雖不吾索,吾當(dāng)與之俱行,求見(jiàn)二酋面責(zé)之,庶或萬(wàn)一可濟(jì)。

      解析:這個(gè)句子中有一個(gè)賓語(yǔ)前置句“不吾索”,要翻譯成“不索吾”。

      示例:金人即使不索求我(這個(gè)人),我也應(yīng)當(dāng)與太子一起前往(同行),請(qǐng)求拜見(jiàn)兩位敵軍將領(lǐng)酋長(zhǎng)并當(dāng)面斥責(zé),也許萬(wàn)一可以實(shí)現(xiàn)成功呢。

      例8:縉紳之交于孟祥者,為詩(shī)以歌詠之,征予為之記。

      解析:首句“縉紳之交于孟祥者”與課文《廉頗藺相如列傳》中“求人可使報(bào)秦者”的結(jié)構(gòu)一樣。是什么樣的縉紳呢?是與徐孟祥交往的縉紳。

      示例:與徐孟祥交往的士大夫作詩(shī)來(lái)歌詠它,叫我給它作(一篇)記。

    文言文翻譯技巧5

      1.留

      即保留法。保留古今意義完全相同的一些詞,如國(guó)號(hào)、年號(hào)、帝號(hào)、官名、地名、人名、器物名、書(shū)名、度量衡單位等。如:

      ①至和元年七月某日,臨川王某記。(王安石《游褒禪山記》)

      譯:至和元年七月某一日,臨川王安石作記。

      “至和元年”是年號(hào),“臨川”是地名,翻譯時(shí)應(yīng)該保留。

     、诠馕潆y其守,問(wèn)于鄧禹曰:“諸將誰(shuí)可使守河內(nèi)者?”

      譯:光武認(rèn)為河內(nèi)防守很難,向鄧禹詢問(wèn)道:“眾將中誰(shuí)是可以派去鎮(zhèn)守河內(nèi)的人?”

      “光武、鄧禹”等為人名,“河內(nèi)”為地名,應(yīng)該保留。

      ③乃疑遷特雄文善壯其說(shuō),而古人未必然也。及得桑懌事,乃知古之人有然焉,遷書(shū)不誣也,如今人固有而但不盡知也。

      譯:于是懷疑司馬遷只是文筆雄健,在敘事中善于渲染,而古人不一定就是這樣。等到了解到桑懌的事跡,才知道古時(shí)的人也有這樣的情況,司馬遷的書(shū)并沒(méi)有說(shuō)假話,知道今人中本來(lái)就有,只是未能全都知曉。

      “遷”、“桑懌”均為人名,故保留。

      2.換

      即替換法。有些詞語(yǔ)意義已經(jīng)發(fā)展,用法已經(jīng)變化,語(yǔ)法已經(jīng)不用,在譯文中,應(yīng)換這些古語(yǔ)為今語(yǔ)。如:

     、傧鹊鄄灰猿急氨,猥自枉屈。(諸葛亮《出師表》)

      這里的“卑鄙”應(yīng)替換為“地位低、見(jiàn)識(shí)淺”。文言中還有一些特稱(chēng)詞語(yǔ),即各個(gè)領(lǐng)域中的習(xí)慣用語(yǔ),如“下車(chē)”、“乞骸骨”、“除”、“拜”、“左遷”,表時(shí)間、年齡、風(fēng)俗的稱(chēng)謂等,翻譯時(shí)也要換成現(xiàn)在的說(shuō)法。

     、诜敢猿鐑慮遠(yuǎn)為法,以喜奢樂(lè)近為戒。

      譯:我希望(皇上)把崇尚節(jié)儉思慮深遠(yuǎn)作為準(zhǔn)則,把喜好奢侈及時(shí)行樂(lè)作為警戒。

      “伏”,是謙稱(chēng)。翻譯時(shí)要將“伏”換成“我”。

     、廴尚缰,七月既望。(蘇軾《赤壁賦》)

      譯:壬戌年秋天,七月十五。

      “既望”是古代時(shí)間稱(chēng)謂,大月為十六,小月為十五。這里七月為大月,故應(yīng)譯為現(xiàn)代的說(shuō)法“十六”。

     、苈闹磷鸲屏。(賈誼《過(guò)秦論》)

      譯:登上王位而治理天下。

      “六合”,本義是“天地四方”,但翻譯時(shí)要更換為“天下”。

     、菽耸姑商癖敝L(zhǎng)城而守藩籬。(賈誼《過(guò)秦論》)

      譯:于是又派蒙恬到北方去修筑長(zhǎng)城,守衛(wèi)邊境。

     、尢帍R堂之下,不知有戰(zhàn)陣之急;促俸祿之資,不知有耕稼之苦。

      譯:在朝廷當(dāng)官,不知道有戰(zhàn)場(chǎng)上的危急;依仗有俸祿的收入,不懂得有耕作的勞苦。

     、、⑥兩例,“藩籬”是比喻修辭,應(yīng)換譯為“邊防”!皬R堂”本指“廟宇”,這里比喻“朝廷”,應(yīng)該替換。

      文言句子中還有不少的修辭格,翻譯時(shí)一般采用更換的方法。諸如此類(lèi)的還有“蕭墻”“黔首”“阡陌”“七廟”“萬(wàn)乘”“神器”“垂拱”等。

      3.刪

      即刪削法。文言中有些虛詞的用法,在現(xiàn)代漢語(yǔ)里沒(méi)有相應(yīng)的詞替代,如果硬譯反而別扭或累贅,譯文時(shí)可刪削。這些詞包括:發(fā)語(yǔ)詞、湊足音節(jié)的助詞、結(jié)構(gòu)倒裝的標(biāo)志、句中停頓的詞、個(gè)別連詞及偏義復(fù)詞中虛設(shè)成分等。如:

     、賻煹乐粋饕簿靡。(韓愈《師說(shuō)》)

      “之”為結(jié)構(gòu)助詞,用在主謂之間,取消句子的獨(dú)立性,無(wú)實(shí)在意義,故翻譯時(shí)應(yīng)略去。

     、跁円骨谧飨,伶俜縈苦辛。(《孔雀東南飛》)

      “作息”為偏義復(fù)詞,義偏向“作”,故“息”應(yīng)該不譯。

     、垤o女其姝,俟我于城隅。(《詩(shī)經(jīng)·靜女》)

      “其”是句中形容詞詞頭,助詞,無(wú)實(shí)在意義,不譯。

     、芊蛄鶉(guó)與秦皆諸侯,其勢(shì)弱于秦。(蘇洵《六國(guó)論》)

      “夫”是句首發(fā)語(yǔ)助詞,表示要發(fā)議論,無(wú)實(shí)在意義,舍去不譯。

      ⑤山有小口,仿佛若有光。(陶淵明《桃花源記》)

      “仿佛”與“若”同義,翻譯時(shí)只取一個(gè)詞。譯為“好像”、“仿佛”。

     、捺嬗鯂剑:醺咴!(李白《蜀道難》)

      “噫”、“吁”、“嚱”均為表感嘆的語(yǔ)氣助詞,翻譯時(shí)只要譯一個(gè)就可以了,故可譯為“啊”。

      ⑦何陋之有?(劉禹錫《陋室銘》)

      此句為賓語(yǔ)前置句,現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)序?yàn)椤坝泻温保爸笔侵~,幫助使賓語(yǔ)置于謂語(yǔ)之前,無(wú)實(shí)在意義,故不譯。

      4.補(bǔ)

      即增補(bǔ)法。原句中有省略或古今用詞不同的地方,可根據(jù)現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞語(yǔ)和語(yǔ)法增加或補(bǔ)充一些成分,使譯文顯豁通順。包括以下幾種情況:

      (1)單音實(shí)詞增補(bǔ)成雙音實(shí)詞。

      因古人多用單音節(jié)詞,而現(xiàn)代漢語(yǔ)多用雙音節(jié)詞,翻譯時(shí),用與文言詞語(yǔ)相同或相近的現(xiàn)代漢語(yǔ)詞語(yǔ)把文言文中的單音節(jié)詞補(bǔ)成雙音節(jié)詞。還要注意古今異義的雙音節(jié)詞語(yǔ)如“妻子”“地方”“指數(shù)”等,如:

     、俑粢,復(fù)若賦,則如何?(柳宗元《捕蛇者說(shuō)》)

      譯:變更你的差役,恢復(fù)你的賦稅,那么怎么樣呢?

      “更”“役”“復(fù)”“賦”,均應(yīng)譯為“變更”“差役”“恢復(fù)”“賦稅”。

     、诰龕郝勂溥^(guò),則忠化為佞。

      譯:皇帝討厭聽(tīng)到有人指出自己的過(guò)錯(cuò),那么忠誠(chéng)(的人)會(huì)變?yōu)榧樨?的人)

      “惡”“過(guò)”“忠”“佞”就可以分別組成“厭惡”“過(guò)錯(cuò)”“忠誠(chéng)”“奸佞”。

     、圪t而多財(cái),則損其志;愚而多財(cái),則益其過(guò)。

      譯:有才德的人如果錢(qián)財(cái)多,就會(huì)削弱他的志向;愚笨的人如果錢(qián)財(cái)多,就會(huì)增多他的過(guò)失。

      “財(cái)”“損”“志”“益”“過(guò)”都要補(bǔ)為雙音節(jié)詞,譯為“錢(qián)財(cái)”“削弱”“志向”;“增多”“過(guò)失”“妻子”在這里就要拆分并補(bǔ)充為“妻子兒女”。

      ④我奉王命,義無(wú)屈。公等有妻子,徒死無(wú)益。

      譯:我奉君王的命令,按道義不能屈服。你們這些人有妻子、兒女,白白送死沒(méi)有好處。

      “王”“命”“無(wú)”“屈”“妻”“子”“益”均應(yīng)換為“君王”“命令”“不能”“屈服”“妻子”“兒女”“好處”。

      (2)增補(bǔ)主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、介詞或分句。

      文言文中常常承前、蒙后省略主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、介詞或分句,翻譯時(shí)要根據(jù)具體情況補(bǔ)出來(lái)。如:

     、賱t曰:“彼與彼年相若也,道相似也!(韓愈《師說(shuō)》)

      譯:(那些恥笑別人學(xué)習(xí)的人)就說(shuō):“那個(gè)人與某個(gè)人年齡相近,修養(yǎng)和學(xué)業(yè)也差不多。”

      這里“則曰”的前面,承前省略了主語(yǔ),翻譯時(shí)要補(bǔ)出。根據(jù)上下文,這里省略的應(yīng)是“那些恥笑別人學(xué)習(xí)的人”。

      ②累有相示,別令收貯,然未一披。

      譯:有人屢次把他的文章給我看,我另外讓人收藏起來(lái),但沒(méi)有讀過(guò)。

      這里 “有”的后面省略了賓語(yǔ)“人”,“相示”前省略“以文”,后句省略主語(yǔ)“吾”,尾句省略賓語(yǔ)“之”,翻譯時(shí)應(yīng)該補(bǔ)上。

     、廴涣ψ阋灾裂桑谌藶榭勺I,而在己為有悔。(王安石《游褒禪山記》)

      譯:但是,力氣可以到那里卻沒(méi)到,在別人來(lái)講,是可以譏笑的,對(duì)自己來(lái)說(shuō),是應(yīng)該后悔的。

      這個(gè)句子,根據(jù)前后文理解,應(yīng)省略一個(gè)分句,指的是“力足以至”的人卻沒(méi)有至,所以“人譏己悔”。故在翻譯時(shí)應(yīng)補(bǔ)出“而不至”之類(lèi)的分句。

     、軗衿渖普叨鴱闹,其不善者而改之。(《論語(yǔ)·述而》)

      譯:選擇他們的優(yōu)點(diǎn)加以學(xué)習(xí),看出那些不良方面加以改正。

      謂語(yǔ)是句子里最重要的成分,一般是不能省略的。但在特定情況下也有承接上文、呼應(yīng)下文或因?qū)υ挾÷缘摹1纠笠环志涑星笆÷粤酥^語(yǔ)“擇”,在譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)時(shí),一定要補(bǔ)充出來(lái)。

     、菖婀妷紊。(司馬遷《史記·鴻門(mén)宴》)

      譯:沛公駐軍在壩上。

      “軍”后省略了“于”。文言文中,介詞“于”和“以”常被省略,翻譯時(shí)根據(jù)具體情況補(bǔ)出。

     、弈苏倨淝鹾,諭以禍福,諸蠻皆以君言為可信。

      譯:于是召集他們的首領(lǐng),把禍福關(guān)系告知他們,各部落都認(rèn)為許逖的話是可信的。

      “諭”后省略了賓語(yǔ)“之”,代“他們”,翻譯時(shí)應(yīng)該補(bǔ)出。

      (3)數(shù)詞后面增加有關(guān)的量詞、分?jǐn)?shù)的詞語(yǔ)。

      古漢語(yǔ)中,多數(shù)情況下,數(shù)量、分?jǐn)?shù)等表示的方法和現(xiàn)代漢語(yǔ)有很大的差別,不用量詞和表分?jǐn)?shù)的詞語(yǔ),在翻譯時(shí)要根據(jù)具體情況補(bǔ)出。如表物量,可補(bǔ)“個(gè)”、“只”、“把”等,如表動(dòng)量則補(bǔ)“次”“回”等。如:

     、僮婺竸⒔衲昃攀辛。(李密《陳情表》)

      譯:祖母劉氏今年九十六歲。

      “九十有六”后添加量詞“歲”,譯為符合現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范的“九十六歲”。

      ②茲編所錄,精于理者蓋十之六。

      譯:這部文集收錄的,長(zhǎng)于說(shuō)理的文章大概十分之六。

      “十之六”是分?jǐn)?shù)詞,譯為“十分之六”!多嵅硕斡谯场分小按蠖疾贿^(guò)參國(guó)之一,中五之一,小九之一”與此同。

     、凵w余所至,比好游者尚不能十一。(王安石《游褒禪山記》)

      譯:大概我走到的地方,比那些喜歡游覽的人到的地方,還不及人家的十分之一。

      “十一”是分?jǐn)?shù),“十分之一”。

      5.調(diào)

      即移位法。由于古今語(yǔ)法的演變,有的句型表達(dá)方式古今不同,譯文時(shí),應(yīng)按現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法習(xí)慣調(diào)整。主要有主謂倒裝、賓語(yǔ)前置、定語(yǔ)后置和介詞短語(yǔ)后置等。如:

      (1)主謂倒置

      主語(yǔ)后說(shuō)的情況,多用于感嘆句或疑問(wèn)句。如:

     、偕跎埔樱又螙|阿也!(劉向《晏子治東阿》)

      譯:你治理東阿是很好的啊!

     、谏跻,汝之不惠!(列子《愚公移山》)

      譯:你不聰明也太厲害了!

      以上兩例都是主謂倒裝句,“子之治東阿”、“汝之不惠”是主語(yǔ),“甚善矣”、“甚矣”是謂語(yǔ)。翻譯時(shí)應(yīng)調(diào)整順序,主語(yǔ)在前,謂語(yǔ)在后。

      (2)賓語(yǔ)前置

      有多種情況,都應(yīng)用現(xiàn)代漢語(yǔ)的說(shuō)法,先說(shuō)謂語(yǔ)或介詞,再說(shuō)賓語(yǔ)。最值得注意的是用“之”“是”把賓語(yǔ)提到動(dòng)詞前的句子。翻譯時(shí)按現(xiàn)代漢語(yǔ)的結(jié)構(gòu)調(diào)整。助詞“之”、“是”不譯。如:

      ①句讀之不知,惑之不解。(韓愈《師說(shuō)》)

      譯:不懂得句讀,不能解除疑惑。

      這是一個(gè)賓語(yǔ)前置句。古漢語(yǔ)中,為了強(qiáng)調(diào)賓語(yǔ),借助詞“之”“是”“之為”使賓語(yǔ)前置。此句按現(xiàn)代漢語(yǔ)的表達(dá),順序?yàn)椤安恢渥x,不解惑”。“之”是助詞,幫助使賓語(yǔ)前置,不譯。又如“其一人專(zhuān)心致志,惟弈秋之為聽(tīng)”“惟命是從”等。

     、谧钥h為近畿大郡,近代未之有也。

      譯:從縣令升任京城附近的.大郡長(zhǎng)官,近代從未有過(guò)這樣的事。

      古漢語(yǔ)否定句中,如果代詞作賓語(yǔ),一般要前置于謂語(yǔ)動(dòng)詞之前。例中“未之有”即“未有之”,翻譯時(shí)將“之”放到“有”的后面,即“有之”。又如“時(shí)不我待”“三歲貫女,莫我肯顧”。

      ③無(wú)乃爾是過(guò)與?(《論語(yǔ)·季氏將伐顓臾》)

      譯:恐怕應(yīng)該責(zé)怪你們吧?

      古漢語(yǔ)疑問(wèn)句中,如果代詞作賓語(yǔ),一般要前置于謂語(yǔ)動(dòng)詞之前。例中“爾是過(guò)”即“過(guò)爾”,翻譯時(shí)將“爾”放到“過(guò)”的后面,“是”是助詞,賓語(yǔ)前置的標(biāo)志,不譯。

     、懿蛔R(shí)吾子奚以知之?

      譯:不知道您憑什么知道這件事?

     、萦弥,又何請(qǐng)焉?

      譯:你想要的東西已得到了,還請(qǐng)求什么呢?

      “奚以”“何請(qǐng)”均為疑問(wèn)句中賓語(yǔ)前置,翻譯時(shí)要將代詞賓語(yǔ)“奚”“何”放到介詞“以”和動(dòng)詞“請(qǐng)”的后面。譯為“憑什么”“請(qǐng)求什么”。

      (3)定語(yǔ)后置

      古漢語(yǔ)中,借“之”和“者”使定語(yǔ)后置,常用“中心詞+后置定語(yǔ)+者”或“中心詞+之+后置定語(yǔ)+者”的結(jié)構(gòu)。翻譯時(shí)調(diào)整順序。如:

     、衮緹o(wú)爪牙之利,筋骨之強(qiáng)。(荀子《勸學(xué)》)

      譯:蚯蚓沒(méi)有鋒利的爪牙,強(qiáng)勁的筋骨。

      “爪牙之利,筋骨之強(qiáng)”,即“利之爪牙,強(qiáng)之筋骨”。翻譯時(shí)把“利”放到中心詞“爪牙”的前面。

     、诮耜兾鞒筛拗,立土動(dòng)及百尺,亦雁蕩具體而微者。(沈括《夢(mèng)溪筆談·雁蕩山》)

      譯:現(xiàn)在陜西成皋那里,矗立的土山動(dòng)不動(dòng)達(dá)到百尺高,也算是形體具備只不過(guò)規(guī)模小一些的雁蕩山。

      “具體而微”是修飾“雁蕩”的,即“具體而微之雁蕩”。翻譯時(shí)把定語(yǔ)“具體而微”放到中心詞“雁蕩山”的前面。

     、劭陀写刀春嵳,依歌而和之。(蘇軾《赤壁賦》)

      譯:有一個(gè)吹洞簫的客人,合著節(jié)拍應(yīng)和。

      “有吹洞簫者”修飾“客”,翻譯時(shí)把“有吹洞簫者”放到中心詞“客”的前面。

      (4)介賓短語(yǔ)后置

      文言文中,介賓短語(yǔ)后置非常普遍,按現(xiàn)代漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,從它們所處的位置來(lái)講,叫補(bǔ)語(yǔ)。但從內(nèi)容上講,它們有時(shí)作狀語(yǔ)。翻譯時(shí)要提到動(dòng)詞前面。如:

      ①不拘于時(shí),學(xué)于余。(韓愈《師說(shuō)》)

      譯:“不受時(shí)俗限制(影響),向我學(xué)習(xí)。

     、诙嘤谀袭之農(nóng)夫。(杜牧《阿房宮賦》)

      譯:比田里的農(nóng)夫還多。

      ③徘徊于斗牛之間。(蘇軾《赤壁賦》)

      譯:在斗宿和牛宿之間徘徊。也可譯為:徘徊在斗宿和牛宿之間。

      ④獻(xiàn)子執(zhí)而紡于庭之槐。

      譯:范獻(xiàn)子把董叔抓來(lái)綁在庭院中的槐樹(shù)上。

     、菽苏倨淝鹾溃I以禍福,諸蠻皆以君言為可信。

      譯:于是召集他們的首領(lǐng),把禍福(利害關(guān)系)告知他們,各部落都認(rèn)為許逖的話是可信的。

      ⑥飲酒于斯亭而樂(lè)之。

      譯文:在這個(gè)亭子里喝酒并以此為樂(lè)。

      以上例①、②、④、⑤、⑥中,“于時(shí)”“于余”“于南畝之農(nóng)夫”“于庭之槐”“以禍!薄坝谒雇ぁ狈g時(shí)就一定要放到動(dòng)詞“拘”、“學(xué)”“多”“紡”“諭”“飲”前作狀語(yǔ)。但有時(shí),有些短語(yǔ)可置于動(dòng)詞之前作狀語(yǔ),也可以不調(diào),仍放在動(dòng)詞后面作補(bǔ)語(yǔ),如例③。

      (5)文言文中,用于修飾動(dòng)詞的數(shù)詞,常置于動(dòng)詞之前作狀語(yǔ),而現(xiàn)代漢語(yǔ)中常常置于動(dòng)詞之后作補(bǔ)語(yǔ)。如:

     、衮U驥一躍,不能十步,駑馬十駕,功在不舍。(荀子《勸學(xué)》)

      譯:良馬跳一次,不能超過(guò)十步,劣馬走十天也能走得很遠(yuǎn),它的成功在于不停地走。

      句中“一”譯為“一次”,“十”譯為“十天”并放到“躍”和“駕”的后面。

     、谟谑乔赝醪粦,為一擊缶。(司馬遷《史記·廉頗藺相如列傳》)

      譯:在這種情況下,秦王很不高興,為趙王敲了一下瓦罐。

      句中“一”譯為“一下”,并放到謂語(yǔ)“擊”的后面。

      以上兩例中,例①如果按原文的順序翻譯為“良馬一跳”。例②譯為“替趙王一敲瓦罐”,不符合現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。應(yīng)該在數(shù)詞后加上量詞,并放到謂語(yǔ)之后。

      6.縮

      即凝縮法。即對(duì)文言中為了增強(qiáng)氣勢(shì)而使用繁筆的句子簡(jiǎn)化。如:

      有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心。(賈誼《過(guò)秦論》)

      譯:“秦有并吞天下,統(tǒng)一四海的雄心!

    文言文翻譯技巧6

      文言文是古人思想智慧的結(jié)晶,是傳承文化的集中薈萃,是文學(xué)寶庫(kù)中的精品典范。雖然在我們的現(xiàn)實(shí)生活中已經(jīng)不再使用,但它是現(xiàn)代文化的源泉,仍然以各種方式影響著現(xiàn)代文。因此,要真正學(xué)好現(xiàn)代文,就必須具備比較扎實(shí)的文言文基礎(chǔ)。而要學(xué)好文言文,我認(rèn)為必須掌握以下幾種翻譯技巧:

      一、直譯為主,字字落實(shí)

      解答文言文翻譯主觀題時(shí),應(yīng)采用直譯的方法,做到字字落實(shí),即原文字字在譯文中有著落,譯文字字在譯文中有依據(jù),力求真實(shí)、準(zhǔn)確,不夸大縮小。只有難以直譯的句子才可意譯。

      二、“信”“達(dá)”“雅”,規(guī)則當(dāng)前

      文言文翻譯,要力求遵循三個(gè)基本原則:“信”“達(dá)”“雅”。所謂“信”,就是譯文要忠實(shí)于原文的內(nèi)容和每個(gè)句子的含義,用現(xiàn)代漢語(yǔ)字字落實(shí),句句落實(shí)直譯出來(lái),不能憑主觀意識(shí),妄加推測(cè),隨意改變?cè)淖髡叩囊鈭D即用詞等特點(diǎn);所謂“達(dá)”,就是譯文要文從字順,意脈暢通,合乎語(yǔ)法規(guī)范和語(yǔ)法習(xí)慣,沒(méi)有語(yǔ)病,語(yǔ)言要流暢,語(yǔ)氣不走樣;所謂“雅”,就是說(shuō)譯文要用簡(jiǎn)潔、優(yōu)美、富有文采的.現(xiàn)代漢語(yǔ)譯出原文的語(yǔ)言風(fēng)格和藝術(shù)水準(zhǔn)來(lái),這是文言文翻譯的最高要求。對(duì)于初中生來(lái)說(shuō),中考做到前兩點(diǎn)就足夠了。

      三、“留”“補(bǔ)”“刪”“調(diào)”“譯”“選”“并”“意”,樣樣精通

      1.“留”

      就是指文言文中古今意義相同的詞、國(guó)號(hào)、年號(hào)、人名、物名、地名、職稱(chēng)、器具等可以照原文抄錄而不必強(qiáng)加翻譯。例如:陳勝者,陽(yáng)城人也。(《陳涉世家》)“陳勝”是人名,翻譯時(shí)就可以照原文抄錄而不必強(qiáng)加翻譯。

      2.“補(bǔ)”

      在翻譯文言文時(shí)應(yīng)補(bǔ)出省略成分,例如:帝感其誠(chéng)。(《愚公移山》)這是個(gè)表被動(dòng)的省略句,在動(dòng)詞“感”后省略了介詞“于”,相當(dāng)于“被”,譯時(shí)必須將省略內(nèi)容補(bǔ)出,只有這樣,才能使譯文順暢,意思清晰,成為有機(jī)的整體。

      3.“刪”

      刪去不譯的字詞和那些表語(yǔ)氣、停頓和促足音節(jié)的詞語(yǔ)。例如:夫戰(zhàn),勇氣也。(《曹論戰(zhàn)》)“夫”發(fā)語(yǔ)詞,翻譯時(shí)應(yīng)刪去。

      4.“調(diào)”

      在翻譯時(shí),有些句子的語(yǔ)序需要調(diào)整。(使動(dòng)句、被動(dòng)句、賓語(yǔ)前置句、定語(yǔ)后置句、介賓結(jié)構(gòu)后置等)例如:“甚矣,汝之不惠!”可調(diào)為“汝之不惠甚矣”的形式。

      5.“譯”

      文言文翻譯時(shí)要譯出實(shí)詞、虛詞,活用的詞和通假字。例如:“火齊之所及也”中“齊”通“劑”,在翻譯時(shí)必須譯出。(《扁鵲見(jiàn)蔡桓公》)又如:“將軍身被堅(jiān)執(zhí)銳”中“被”通“披”,“堅(jiān)”和“銳”屬于詞類(lèi)活用中形容詞活用為名詞,翻譯時(shí)必須翻譯出“鎧甲”和“武器”。

      6.“選”

      選用恰當(dāng)?shù)脑~義翻譯,例如:“顧也有賣(mài)場(chǎng)”中“顧”是一個(gè)多義詞,它的義項(xiàng)共八條:①回頭看;②看;③探問(wèn);④拜訪;⑤顧惜、顧念;⑥考慮;⑦但、只是;⑧反而、卻。在這個(gè)句子中用②項(xiàng)恰當(dāng)。

      7.“并”

      即重復(fù)的內(nèi)容要恰當(dāng)合并,使之簡(jiǎn)潔扼要。如文中用鋪陳排比的手法表現(xiàn)類(lèi)似的內(nèi)容,需要做適當(dāng)?shù)暮喜ⅲ駝t,按原文直譯就顯得啰嗦冗長(zhǎng)。

      8.“意”

      文言文中的比喻、借代、引申等意義,直譯會(huì)不明確,應(yīng)用意譯。

    文言文翻譯技巧7

      一、錄

      凡是人名、地名、朝代、年號(hào)、官名、書(shū)名等專(zhuān)有名詞,都可照原文抄錄。此外,古今詞義一致,人們熟知的詞,如“山”、“火”、“車(chē)”、“問(wèn)”、“逃”等,也無(wú)需翻譯。

      如:

      子曰:孔子說(shuō)。

      慶歷四年春:慶歷四年的春天

      注意:古代“山”有時(shí)專(zhuān)指泰山,河指黃河,江指長(zhǎng)江。

      二、釋

      這是用得最多的一種手段;運(yùn)用現(xiàn)代漢語(yǔ)的雙音節(jié)詞語(yǔ)來(lái)解釋古文中的單音節(jié)詞語(yǔ)。對(duì)通假字、一詞多義、詞類(lèi)的活用,用法多樣的一些虛詞等要特別注意,一定要聯(lián)系上下文,選準(zhǔn)它的確切解釋。

      如:

      委而去之:委,放棄;去,逃跑。

      一厝朔東:厝,通“措”。

      三、理

      調(diào)整、理順譯文的詞序。大多數(shù)文言詞句的詞語(yǔ)排列次序和現(xiàn)代漢語(yǔ)是一致,但也有一些文言句式,不符合現(xiàn)代語(yǔ)習(xí)慣,應(yīng)作調(diào)整。

      如

      “孔子曰‘苛政猛于虎也’”,原次序譯作“苛酷的統(tǒng)治兇狠比老虎”,應(yīng)把“比老虎”調(diào)整到“兇狠”之前才符合現(xiàn)代文習(xí)慣。

      何陋之有:倒裝句,應(yīng)譯為“有什么簡(jiǎn)陋的呢”

      四、添

      在原文有省略的地方,增添必要的內(nèi)容,使譯文通順、明確。

      如“忽然撫尺一下,群響畢絕”:其中“撫尺”和“一下”之間缺一個(gè)動(dòng)詞“響”,翻譯應(yīng)加上。

      “嘗貽余核舟一,……”:譯文時(shí),句前應(yīng)加主語(yǔ)“王叔遠(yuǎn)”,“一”字之后應(yīng)加量詞“枚”。

      五、刪

      有些詞語(yǔ)僅有語(yǔ)法作用而無(wú)法譯出的,可刪去不譯。

      如

      夫大國(guó),難測(cè)也:“夫”,

      “何陋之有”:“之”,

      學(xué)而時(shí)習(xí)之:“而”

      鞏固練習(xí):

      一、把下列一段文言中畫(huà)線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。(8分)

      昔鄭之間有躁人焉。射不中則碎其鵠,弈不勝則嚙其子。人日:“是非鵠與子之罪也。盍亦反而思乎?”①弗喻。卒病躁而死。②(《鄭有躁人》)

      二、小國(guó)寡民。使有什伯之器而不用,使民重死而不遠(yuǎn)徙。雖有舟輿,無(wú)所乘之。雖有甲兵,無(wú)所陳之。使民復(fù)結(jié)繩而用之。甘其食,美其服,安其居,樂(lè)其俗。鄰國(guó)相望,雞犬之聲相聞,民至老死不相往來(lái)。

      《老子?第八十章》

      (1)使民重死而不遠(yuǎn)徙。

      譯文:_________________________________________________________

      (2)雖有舟輿,無(wú)所乘之。雖有甲兵,無(wú)所陳之。

      譯文:_________________________________________________________

     。3)鄰國(guó)相望,雞犬之聲相聞,民至老死不相往來(lái)。

      譯文:_________________________________________________________

      參考答案

     、龠@不是靶子和棋子的過(guò)錯(cuò)啊!你為什么不反過(guò)來(lái)從自己身上想一想呢?(5分!笆恰Ⅷ、子、盍、反”每錯(cuò)一處扣1分,沒(méi)有翻譯出反問(wèn)語(yǔ)氣扣1分。)②他總不明白,終于因?yàn)榧痹甓貌∷懒。?分!案ァ⒂、卒、病”每錯(cuò)一處扣1分)

     。1)使老百姓愛(ài)惜生命而不遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)(2分)

     。2)即使有船和車(chē)子,也沒(méi)有地方要乘坐它,即使有鎧甲和兵器,也沒(méi)有要陳放它的地方。(3分)

     。3)鄰國(guó)之間相互可以望見(jiàn),雞犬之聲相互可以聽(tīng)見(jiàn),而鄰國(guó)之間的老百姓到老到死也不相互來(lái)往。(3分)

      【文段參考譯文】

      國(guó)家小而且人民少。使百姓有效率十倍百倍的器械都不使用,使老百姓愛(ài)惜生命而不遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)。即使有船和車(chē)子,也沒(méi)有地方要乘坐它,即使有鎧甲和兵器,也沒(méi)有什么地方要陳放它。讓人們?cè)儆媒Y(jié)繩記事的.方法。人們以他們所吃的食物為甘美,以他們所穿的衣服為美好,以他們所住的房子為安適,以他們的風(fēng)俗為快樂(lè)。鄰國(guó)之間相互可以望見(jiàn),雞犬之聲相互可以聽(tīng)見(jiàn),而鄰國(guó)之間的老百姓到老到死也不相互來(lái)往。

    文言文翻譯技巧8

      翻譯的技巧,大致可總結(jié)為對(duì)、換、留、刪、補(bǔ)、調(diào)六個(gè)字。

      (1)、對(duì),就是對(duì)譯,逐字逐句落實(shí)。如:

      鄭 人使我掌 其 北門(mén)之 管。

      │ ││││ │ │ ││ │

      鄭國(guó)人讓我掌管他們的北門(mén)的鑰匙

      (2)、換,就是用現(xiàn)代詞語(yǔ)替換古代詞語(yǔ)。如上句中的.:使─讓?zhuān)?其─他們的;管─鑰匙。

      (3)、留,就是保留文言文中一些基本詞匯、專(zhuān)有名詞。如人名、地名、 國(guó)名、朝代名、官職名、年號(hào)、政區(qū)名、典章制度及度量衡名稱(chēng)等,均不必翻譯,原樣保留。上例中的人、我、北門(mén)就是這樣。

      (4)、刪,就是刪去文言文中某些虛詞。 有些文言虛詞在句中只起其語(yǔ)法作用,在翻譯時(shí)不必也不能落實(shí),只要不影響語(yǔ)氣,就可以刪去。如:句首的狀語(yǔ)詞,在句中表順接的一些連詞,起補(bǔ)足音節(jié)或停頓,只起結(jié)構(gòu)作用的助詞,均可略去不譯。

      (5)、補(bǔ),就是補(bǔ)出文言文中的省略成分。

      (6)、調(diào),就是調(diào)整語(yǔ)序。如賓語(yǔ)前置,定語(yǔ)后置主謂倒裝等。 在翻譯時(shí)就要把這些倒置的成分調(diào)整過(guò)來(lái),否則就不符合現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法。

    文言文翻譯技巧9

      高中語(yǔ)文文言文翻譯的十大技巧

      翻譯文言文有三個(gè)基本原則:信、達(dá)、雅。所謂信,就是指譯文要準(zhǔn)確無(wú)誤,不誤解、不遺漏、不增譯;所謂達(dá),就是指譯文要通順暢達(dá)無(wú)語(yǔ)病,符合漢代 漢語(yǔ)的語(yǔ)法和用語(yǔ)習(xí)慣,做到字通句暢;所謂雅,就是指譯文要優(yōu)美自然,力求體現(xiàn)原文的語(yǔ)言特色,文筆優(yōu)美富有表現(xiàn)力。文言文翻譯要想做到雅這一點(diǎn),必須對(duì) 我國(guó)的古今語(yǔ)言十分熟悉,并有較強(qiáng)的駕馭語(yǔ)言的能力和修養(yǎng),這對(duì)于中學(xué)生來(lái)說(shuō)是很困難的。尤其是目前對(duì)文言文翻譯的考查并不太注重,因此翻譯時(shí)能夠做到信 和達(dá)就已經(jīng)很不錯(cuò)了。

      下面結(jié)合例句簡(jiǎn)介文言文翻譯常用的十種技巧:

      留:專(zhuān)有名詞、國(guó)號(hào)、年號(hào)、地名、人名、物名、職稱(chēng)、器皿等,可照錄不翻譯。比如:陳勝自立為將軍,吳廣為都尉。(《陳涉世家》)將軍和都尉都是官名,照錄不翻譯。

      刪:刪去不需要翻譯的詞。比如《曹劌論戰(zhàn)》夫戰(zhàn),勇氣也。這里的夫?yàn)榘l(fā)語(yǔ)詞,翻譯時(shí)應(yīng)該刪去。《狼》:肉已盡矣,而兩狼之并驅(qū)如故。這里的之起補(bǔ)足音節(jié)的作用,沒(méi)有實(shí)意,應(yīng)該刪去。

      補(bǔ):翻譯時(shí)應(yīng)補(bǔ)出省略的成分。比如《兩小兒辯日》:日初出大如車(chē)蓋,及日中則如盤(pán)盂。翻譯時(shí)在如盤(pán)盂前補(bǔ)出形容詞性謂語(yǔ)小。

      換:翻譯時(shí)應(yīng)把古詞換成現(xiàn)代詞。如《觀潮》:每歲京尹出浙江亭校閱水軍。這里的歲應(yīng)換成年。

      調(diào):翻譯時(shí),有些句子(謂語(yǔ)前置、定語(yǔ)后置、賓語(yǔ)前置、介賓結(jié)構(gòu)后置等)的詞序需要調(diào)整。如《愚公移山》:甚矣,汝之不惠!可以調(diào)整為汝之不惠甚矣的形式。

      選:選用恰當(dāng)?shù)脑~義翻譯。文言文中一詞多義的.情況比較常見(jiàn),因此選用恰當(dāng)?shù)脑~義進(jìn)行翻譯,已經(jīng)成為文言文翻譯的難點(diǎn)。如《出師表》:三顧臣于草廬之 中,這里的顧是一個(gè)多義詞,有多種解釋?zhuān)夯仡^看、看、探問(wèn)、拜訪、顧惜、顧念、考慮,在本句中用拜訪最為恰當(dāng)。

      譯:譯出實(shí)詞、虛詞、活用的詞和通假字。如《核舟記》:石青糝之。這里的糝是名詞活用為動(dòng)詞,翻譯時(shí)必須譯出。

      意:意譯。文言文中的比喻、借代等意義,直譯會(huì)不明白,應(yīng)用意譯。如《鴻門(mén)宴》:秋毫不敢有所近。直譯:連秋天里野獸的毫毛也不敢接近。意譯:連最小的東西都不敢占有。

      縮:文言文中有些句子,為了增強(qiáng)氣勢(shì),故意用了繁筆,翻譯時(shí)可以將其凝縮。

      擴(kuò):一是把文言文中的單音詞擴(kuò)為同義的雙音詞或多音詞,二是對(duì)一些言簡(jiǎn)意豐的句子,翻譯時(shí),要擴(kuò)展其內(nèi)容,才能把意思表達(dá)清楚。

      關(guān)于翻譯文言文的方法,還可以按照下面的順口溜記憶:

      文言語(yǔ)句重直譯,把握大意斟詞句。

      人名地名不必譯,古義現(xiàn)代詞語(yǔ)替。

      倒裝成分位置移,被動(dòng)省略譯規(guī)律。

      碰見(jiàn)虛詞因句譯,領(lǐng)會(huì)語(yǔ)氣重流利。

    文言文翻譯技巧10

      1、互文

      互文,上下文各有交錯(cuò)省卻而又相互補(bǔ)足,交互見(jiàn)義合并而完整達(dá)意,不可直譯。如:

     、偾貢r(shí)明月漢時(shí)關(guān)。(王昌齡《出塞》)

      譯:秦漢時(shí)的明月,秦漢時(shí)的關(guān)。

      將“秦”、“漢”兩個(gè)作主語(yǔ)的朝代名詞放到一起。

     、谥魅讼埋R客在船。(白居易《琵琶行》)

      譯:主人客人下馬上船。

      如果我們譯出的句子是這樣:主人下馬,客人上船。主人白居易沒(méi)有上船,如何“移船相近邀相見(jiàn)”?所以,要把同為主語(yǔ)的“主人”、“客”,同為謂語(yǔ)的“下馬”、“在船”分別放到一起,再進(jìn)行翻譯。下例類(lèi)推。

     、垩、趙之收藏,韓、魏之經(jīng)營(yíng),齊、楚之精英。(杜牧《阿房宮賦》)

      譯:燕、趙、韓、魏、齊、楚聚斂收藏的珠寶、珍奇、精品。

      這些句子直譯就使句子的意義不全,要重新組合,相互補(bǔ)充,意譯出正確的意思。把同一成分組合后,放到一起翻譯。

      2、比喻

      比喻修辭在翻譯時(shí)要譯出其比喻的意義,尤其要注意譯出借喻的本體。

     、俳鸪乔Ю。(賈誼《過(guò)秦論》)

      譯:堅(jiān)固的城防方圓一千多里。

      “金城”,不能譯為“金子修筑的城”或“金屬修筑的城”,因現(xiàn)代漢語(yǔ)中沒(méi)有這樣的說(shuō)法。所以意譯為“鋼鐵般的城防”或“堅(jiān)固的城防”。

     、谟挠诩S土之中而不辭者。(司馬遷《報(bào)任安書(shū)》)

      譯:埋沒(méi)在污穢的監(jiān)獄中卻在所不辭(的原因)。

      “糞土之中”指骯臟的地方,不能直譯,應(yīng)譯出其比喻義“污穢的監(jiān)獄中”。

     、厶煜略萍憫(yīng),贏糧而景從。(賈誼《過(guò)秦論》)

      天下人像云一樣聚集起來(lái),像回聲一樣應(yīng)和著他,擔(dān)著糧食像影子一樣地跟隨著他。

      “云”、“響”、“景”都是比喻用法,要譯為“像云一樣地”、“像回聲一樣地”、“像影子一樣地”。

      3、借代

     、俪家詾椴家轮簧胁幌嗥,況大國(guó)乎?(司馬遷《廉頗藺相如列傳》)

      譯:我認(rèn)為平民百姓交往尚且不互相欺騙,更何況大國(guó)之間的交往呢?

      例句用了借代的修辭手法,翻譯時(shí)應(yīng)該譯出借代的本體!安家隆敝钙矫癜傩丈砩洗┑拇植家路,也就代這些穿粗布衣服的人,譯為“平民百姓”、“百姓”。

      ②無(wú)絲竹之亂耳。(劉禹錫《陋室銘》)

      譯:沒(méi)有嘈雜的音樂(lè)擾亂兩耳。

      “絲竹”,本來(lái)是指絲線和竹子,這里用來(lái)代用絲線和竹子制成的弦樂(lè)器和管樂(lè)器,又因這些樂(lè)器能奏出音樂(lè),故代音樂(lè)。古漢語(yǔ)中這樣的例子還很多,如“杏壇”代教育界,“社稷”代國(guó)家,“干戈”代戰(zhàn)爭(zhēng),“桑梓”代鄉(xiāng)里,“祝融”代火災(zāi),“紈袴”代富家不肖子,“管弦”代音樂(lè),“筆墨”代文章,“朱門(mén)”代富家,“而立”代三十歲,“杜康”代酒,“丹青”代史冊(cè),“鐘鼎”、“山林”代在朝、在野,“縉紳”代官員,“三尺”代法律或劍,“萬(wàn)鐘”代高官厚祿等。

      4、委婉

      委婉,主要是避諱。如把國(guó)王的死說(shuō)成“山陵崩”,把自己的死說(shuō)成“填溝壑”。凡遇到這種情況,按現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣來(lái)譯就可以了。

     、偃粲袕木荻庵,三年將拜君賜。(《崤之戰(zhàn)》)

      譯:如果仰賴(lài)貴國(guó)國(guó)君的恩惠,我們國(guó)君赦免了我們,三年后我們將要興師報(bào)仇。

      “拜君賜”如果直譯的話,就是“拜領(lǐng)你的恩賜”,根本就不能反映說(shuō)話者的意思。實(shí)際上這里表達(dá)的'是一種含蓄的挑戰(zhàn),意思是要來(lái)回報(bào),而回報(bào)的方式是報(bào)仇。

      ②生孩六月,慈父見(jiàn)背。(李密《陳情表》)

      譯:生下我才六個(gè)月,慈祥的父親就去世了。

      “見(jiàn)背”是古人避諱的說(shuō)法,實(shí)際上就是“死”、“去世”的意思。我們翻譯時(shí)就應(yīng)該把它譯出來(lái)。

      5、用典

      ①臣生當(dāng)隕首,死當(dāng)結(jié)草。(李密《陳情表》)

      譯:我活著應(yīng)當(dāng)不惜肝腦涂地,死了也要報(bào)恩。

      “結(jié)草”是化用古代報(bào)恩的傳說(shuō)。一個(gè)士大夫?qū)⑵涓傅膼?ài)妾另行嫁人,不使殉葬,愛(ài)妾已死去的父親為替女兒報(bào)恩,將地上野草纏成亂結(jié),絆倒恩人的敵手而使恩人取勝。所以應(yīng)翻譯為“報(bào)恩”。

     、谠尾莶,封狼居胥,贏得倉(cāng)皇北顧。(辛棄疾《永遇樂(lè)·京口北固亭懷古》)

      譯:元嘉年間,宋文帝想像霍去病那樣建功立業(yè),草率出兵,結(jié)果只落得自己回顧追兵,便倉(cāng)皇失措。

      “元嘉”是南朝宋文帝元嘉年間,“封狼居胥”是一個(gè)典故,漢武帝時(shí),大將霍去病大敗匈奴,追至狼居胥山,封山而還。翻譯時(shí)要懂得典故,譯出典故所反映的意思。翻譯為“像霍去病那樣建功立業(yè)”。

     、坨娖诩扔觯嗔魉院螒M?(王勃《滕王閣序》)

      譯:既然遇到鐘子期那樣的知音,演奏高山流水的樂(lè)曲又有什么羞慚呢?

      例句中引用《列子·湯問(wèn)》中的典故,俞伯牙彈琴,鐘子期能聽(tīng)出他是“志在高山”還是“志在流水”,遂成知音。

    文言文翻譯技巧11

      古文翻譯是對(duì)古漢語(yǔ)知識(shí)的綜合能力的訓(xùn)練。近年來(lái),在高考語(yǔ)文試卷上,加大了文言文的主觀題,體現(xiàn)著新的《語(yǔ)文教學(xué)大綱》中“掌握課文中常見(jiàn)的文言實(shí)詞、文言虛詞和文言句式,能理解詞句含義”的要求。如何做好文言文的翻譯呢?準(zhǔn)確、明白、通順,符合現(xiàn)代漢語(yǔ)表述習(xí)慣,沒(méi)有語(yǔ)病;能體現(xiàn)原文的語(yǔ)言特色,力求做到文筆優(yōu)美、生動(dòng)、富有表現(xiàn)力是文言文翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。筆者根據(jù)教學(xué)實(shí)踐,總結(jié)出以下八種方法。

      一、加。即加字法。在單音節(jié)詞前或之后加字,使之成為雙音節(jié)詞或短語(yǔ)。

      (一)單音節(jié)變雙音節(jié)。如:

      1、前辟四窗,垣墻周庭。(《項(xiàng)脊軒志》)

      譯文:前面開(kāi)辟了四個(gè)窗子,障壁圍著院子(或“繞著院子砌上圍墻”)。

      2、獨(dú)樂(lè)樂(lè),與人樂(lè)樂(lè),孰樂(lè)?

      譯文:獨(dú)自一個(gè)人欣賞音樂(lè)快樂(lè),同別人一起欣賞音樂(lè)也快樂(lè),哪一種更快樂(lè)呢?

     。ǘ┩萎惲x詞取古義。如:(1)子布、元表諸人各顧妻子。(《赤壁之戰(zhàn)》)(2)先世避秦時(shí)亂,率妻子邑人來(lái)此絕境,不復(fù)出焉。(《桃花源記》)(3)宣言曰:“我見(jiàn)相如,必辱之!保ā读H藺相如列傳》)(4)今以實(shí)校之,彼所將中國(guó)人,不過(guò)十五六萬(wàn),且久已疲。(《赤壁之戰(zhàn)》)上述四例中,(。捌拮印,今義指男子的配偶,即愛(ài)人(女方);古義為妻子和兒女。(2)“絕境”,今義指沒(méi)有出路的境地;古義為與外界隔絕的地方。(3)“宣言”,今義是表示政見(jiàn)的公告或聲明;古義指公開(kāi)揚(yáng)言。(4)“不過(guò)”,今義為轉(zhuǎn)折連詞,古義是不超過(guò)的意思。

      二、減。對(duì)于“偏義復(fù)詞”,就是一個(gè)詞由兩個(gè)意義相近、相對(duì)或相反的語(yǔ)素構(gòu)成,其中一個(gè)語(yǔ)素表示意義,另一個(gè)語(yǔ)素不表示意義,只作陪襯。翻譯時(shí),要將“陪襯意”去掉。如:

      (1)但欲求死,不復(fù)顧利害。(《指南錄后序》)

     。2)陟罰臧否,不宜異同。(《出師表》)

     。3)晝夜勤作息,伶俜縈苦辛。(《孔雀東南飛》)

     。4)備盜之出入也。(《鴻門(mén)宴》)

     。5)世之有饑穰,天之行也。(《論積貯疏》)

     。6)而山下皆石穴罅,不知其深淺。(《石鐘山記》)

     。1)“利害”只有“害”的意思,沒(méi)有“罰”的意思;(2)“異同”只有“異”的意思;(3)“作息”只有“作”的意思;(4)“出入”在課文中只有“入”的意思;(5)“饑穰”只有“饑”的意思;(6)“深淺”只有“深”的意思。

      此外,有些詞語(yǔ)只有語(yǔ)法作用而沒(méi)有實(shí)在意義,如一些語(yǔ)氣詞、發(fā)語(yǔ)詞、助詞以及表敬稱(chēng)或謙稱(chēng)中沒(méi)有實(shí)在意義的詞,無(wú)法譯出,可刪去不譯。

      三、乘。古漢語(yǔ)中,倍數(shù)表達(dá)一般是在基數(shù)詞后加“倍”字,如果是一倍則單用“倍”表示,“一”省略。如“故用兵之法,十則圍之,五則攻之,倍則分之,敵則能戰(zhàn)之,少則能逃之,不若則能避之!保ā秾O子。謀攻》)其中,“十”“五”后省“倍”字:“倍”,表示“一倍”。

      古漢語(yǔ)中,如果還有并舉兩數(shù),那么就以其乘積表數(shù)了。如“三五之夜,明月半墻!保ā俄(xiàng)脊軒志》)“三五”之積為十五,“三五之夜”指陰歷每月十五的圓月之夜晚。同樣,“年方二八”,“二八”即十六歲的花季年齡。

      四、除。古漢語(yǔ)分?jǐn)?shù)表達(dá)形式,絕大多數(shù)出現(xiàn)在表比較的`語(yǔ)境中,結(jié)合語(yǔ)境來(lái)概括,有如下幾種類(lèi)型。

     。ㄒ唬┩晷褪。如“秦地,天下三分之一!保ā稘h書(shū)。地理志》)“三分之一”的分?jǐn)?shù)形式,從古代延續(xù)至今,已保留下來(lái)了。

      (二)簡(jiǎn)略式。如“蓋予所至,比好游者尚不能十一!保ā队伟U山記》)“十”為分母,“一”為分子,“十一”即十分之一。

     。ㄈ┣度胧。(1)分母+“分”+“之”+分子。如“方今大王之眾不能十分吳楚之一。”(《史記;茨虾馍酵趿袀鳌罚安荒堋帧瘏浅弧奔床蛔銋浅氖种弧#2)分母+名詞+“之”+分子。如“大都不過(guò)三國(guó)之一”(《左傳。隱公元年》)“三國(guó)之一”,即國(guó)都的三分之一。(3)分母+“之”+分子。如“然民遭水旱疾疫而不幸者不過(guò)十之一二矣。”(《治平篇》)“十之一二”,即“十分之一”至“十分之二”。

      五、留。古代漢語(yǔ)中的各類(lèi)專(zhuān)有名詞,人名、地名、朝代、官名、年號(hào)、度量衡單位和數(shù)量詞等不必翻譯,直接保留,只有不譯不明白時(shí)才翻譯出來(lái);古今詞義一致的,也無(wú)須翻譯。如:

     。1)淳于髡一日而見(jiàn)七人于宣王。(《戰(zhàn)國(guó)策。齊策》)(人名)

     。2)戰(zhàn)于長(zhǎng)勺。(《左傳曹劌論戰(zhàn)》)(地名)

     。3)南朝四百八十寺,多少樓臺(tái)煙雨中。(《江南春絕句》)(朝代)

      (4)侍中、尚書(shū)、長(zhǎng)史、參軍,此悉貞良死節(jié)之臣,愿陛下親之信之。(《出師表》)(官名)

     。5)二世元年七月,發(fā)閭左適戍漁陽(yáng)九百人。(《陳涉起義》)(年號(hào)。秦朝的第二代皇帝胡亥)

     。6)是歲谷一斛五十余萬(wàn)錢(qián)。(《三國(guó)志。魏書(shū)﹒武帝傳》(量具名)

    文言文翻譯技巧12

      高考語(yǔ)文文言文直譯的八個(gè)技巧

      文言句式的翻譯,是高考語(yǔ)文試題的必考點(diǎn),因涉及文言實(shí)詞、虛詞、句式、修辭等方面,綜合性強(qiáng),難度較大,是高考語(yǔ)文備考的重點(diǎn)、難點(diǎn)。考生要過(guò)好文言文翻譯關(guān),除精讀一定量的文言文,積累一些文言實(shí)詞外,還需要落實(shí)直譯技巧,破解得分困局。

      一、落實(shí)直譯技巧

      二、破解得分困局

      考生翻譯時(shí)經(jīng)常被句中的關(guān)鍵詞所困擾,而這些關(guān)鍵詞往往就是評(píng)卷時(shí)設(shè)定的得分點(diǎn),如重點(diǎn)實(shí)詞、文言句式等,大家要在明白全句大意的基礎(chǔ)上,慎重處理。破解得分困局的方法有以下幾種:

      1。確認(rèn)關(guān)鍵詞的語(yǔ)境意義

      “得分點(diǎn)”的關(guān)鍵詞,多屬“古今異義”“一詞多義”“詞類(lèi)活用”等,考生要根據(jù)上下文準(zhǔn)確翻譯。

     。1)根據(jù)相關(guān)詞語(yǔ)推斷詞義。確認(rèn)某個(gè)詞的意義,眼光不可只盯著這個(gè)詞,而應(yīng)當(dāng)注意到與之相關(guān)的字、詞,如相鄰或并列結(jié)構(gòu)中相對(duì)應(yīng)位置的詞語(yǔ),往往存在著相同、相反的關(guān)系,這是我們確認(rèn)詞義的一個(gè)很好的'依據(jù)。

     。2)根據(jù)相關(guān)語(yǔ)句確認(rèn)詞義。以句子為命題點(diǎn)的試題,要借助上下文中的相關(guān)句子,確認(rèn)詞義。

      2。正確處理特殊句式

      文言特殊句式,指文言文中與現(xiàn)代漢語(yǔ)不同的句式。高考涉及的文言特殊句式主要有判斷句、被動(dòng)句、賓語(yǔ)前置句、省略句、固定句式等。

      在文言文翻譯過(guò)程中,必須遵循“字字有著落,直譯、意譯相結(jié)合,以直譯為主”的原則。這就要求我們,在具體翻譯時(shí),對(duì)句子中的每個(gè)字詞,只要它有一定的實(shí)在意義,都必須字字落實(shí),對(duì)號(hào)入座。

      翻譯時(shí),要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對(duì)換成相應(yīng)的現(xiàn)代漢語(yǔ),使字不離詞,詞不離句。如果直譯后語(yǔ)意不暢,還應(yīng)用意譯作為輔助手段,使句意盡量達(dá)到完美。

    文言文翻譯技巧13

      句子翻譯是文言文考查的重點(diǎn),翻譯時(shí)要落實(shí)到字詞和句式上。文言文翻譯有兩種形式:一是直譯,即用現(xiàn)代漢語(yǔ)對(duì)原文進(jìn)行機(jī)械地對(duì)應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞虛詞盡可能文意相對(duì);一是意譯,即不采取實(shí)詞虛詞字字都落實(shí)的辦法,僅是根據(jù)文章的意思翻譯,做到盡量符合原文的意思。但無(wú)論是采取直譯還是意譯都應(yīng)注意以下幾點(diǎn):

     。ㄒ唬┱J(rèn)真領(lǐng)會(huì)原文,把詞放入句中去理解,把句放入篇中去理解,不要望文生義。比如《桃花源記》中“率妻子邑人來(lái)此絕境”中的“絕境”就不能望文生義解為現(xiàn)代漢語(yǔ)的“沒(méi)有出路的境地”。因?yàn)閺娜目矗抢锸恰笆劳馓以础,不存在生活無(wú)著落的問(wèn)題,因此,“絕境”應(yīng)是“與世隔絕的地方”。

     。ǘ┓g時(shí)要落實(shí)好關(guān)鍵詞語(yǔ)。如翻譯《狼》中的“其一犬坐于前”,關(guān)鍵是弄清“犬”在句中是名詞作狀語(yǔ),翻譯成“像狗一樣”,才能正確翻譯出這個(gè)句子。關(guān)鍵詞語(yǔ)落實(shí)了,句子翻譯就比較順利。

     。ㄈ┪难灾惺÷跃漭^多,翻譯時(shí)應(yīng)注意補(bǔ)充。如&ldquo,中考;一鼓作氣,再而衰,三而竭”(《曹劌論戰(zhàn)》)譯為“第一次擊鼓,士氣振作;第二次(擊鼓),士氣就低落了;第三次(擊鼓),士氣就泄盡了!边@里的“再”“三”后應(yīng)補(bǔ)譯上“鼓”(擊鼓)。

     。ㄋ模┮话阌弥弊g,如直譯不便表達(dá)意思時(shí),則用意譯。如“明察秋毫”,直譯為“能看清楚秋天鳥(niǎo)獸身上新長(zhǎng)的細(xì)毛”,這樣翻譯無(wú)法表意,應(yīng)意譯為“能看清楚很細(xì)小的問(wèn)題”。

     。ㄎ澹┯行┰~可以略去不譯。在文言文中,有的助詞只起表達(dá)語(yǔ)氣的作用,有時(shí)可以不譯;有的.助詞只是表示停頓,也無(wú)需譯;有的字在句中沒(méi)有意義,只是為湊足音節(jié),可略去不譯;有的字只是起某種連接作用,也可不譯。如“夫戰(zhàn),勇氣也”,此處的“夫”是發(fā)語(yǔ)詞,翻譯時(shí)應(yīng)刪去;又如“久之,目似瞑”,此處的“之”是音節(jié)助詞,用在表示時(shí)間的詞之后湊足音節(jié),無(wú)需譯。

      (六)凡屬地名、人名、官名、年號(hào)、帝號(hào)以及古今意義相同的詞,都可照抄不譯。如“侍中、侍郎郭攸之、費(fèi)?、董允等,此皆良實(shí),志慮忠純”(《出師表》),“侍中”“侍郎”是官名,“郭攸之”“費(fèi)?”“董允”是人名,“等”古今意義相同,因此,都可照抄不譯。

     。ㄆ撸┪难晕闹杏行┚渥拥恼Z(yǔ)序和現(xiàn)代漢語(yǔ)不同,翻譯時(shí)應(yīng)調(diào)整語(yǔ)序,使之與現(xiàn)代漢語(yǔ)的表達(dá)順序相同。如介賓短語(yǔ)后置句、賓語(yǔ)前置句、主謂倒裝句、定語(yǔ)后置句等。如“屠懼,投以骨”(《狼》),應(yīng)譯為“屠戶害怕了,把骨頭扔給狼(啃)”。

      另外,還應(yīng)注意的是,譯文要保持原文的語(yǔ)氣,是陳述的應(yīng)譯成陳述語(yǔ)氣,是感嘆的應(yīng)譯成感嘆語(yǔ)氣,是疑問(wèn)的應(yīng)譯成疑問(wèn)語(yǔ)氣。

    文言文翻譯技巧14

      高考語(yǔ)文文言文翻譯

      易錯(cuò)題診斷

      文言翻譯,高考試卷中要求直譯,也就是字字落實(shí)。所謂字字落實(shí),主要是判斷每一個(gè)虛詞、實(shí)詞的用法和意義,找出通假字、古今異義字、活用詞等,并做準(zhǔn)確解釋?zhuān)要把握句式特點(diǎn)和句子的語(yǔ)氣。

      具體來(lái)說(shuō),應(yīng)從“留”“換”“補(bǔ)”“刪”“調(diào)”“貫”六個(gè)方面進(jìn)行!傲簟保仓赋、年號(hào)、人名、地名、官職等專(zhuān)有名詞,皆保留不動(dòng)。“換”,將單音詞換成現(xiàn)代漢語(yǔ)雙音詞,將詞類(lèi)活用詞換成活用后的詞,將通假字換成本字……凡該換的,一律換之!把a(bǔ)”,即補(bǔ)出古代簡(jiǎn)練說(shuō)法省略或隱含的內(nèi)容,特別是對(duì)省略句!皠h”,指刪去那些無(wú)意義或沒(méi)有必要譯出的虛詞!罢{(diào)”,指把文言句中特殊句式按現(xiàn)代漢語(yǔ)要求調(diào)整過(guò)來(lái)!柏灐,指文言句中帶修辭方法的說(shuō)法,用典用事的地方,根據(jù)上下文靈活、貫通地譯出。

      可記住口訣:

      文言翻譯重直譯,把握大意斟詞句。

      人名地名不必譯,古義現(xiàn)代詞語(yǔ)替。

      倒裝成分位置移,被動(dòng)省略譯規(guī)律。

      碰見(jiàn)虛詞因句譯,領(lǐng)會(huì)語(yǔ)氣重流利。

      1. (20xx年湖北卷)把閱讀材料中畫(huà)線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。

      二世祖諱伍,有善行,稱(chēng)善人公。……好施予,歲時(shí)勤力活家,人產(chǎn)計(jì)口給食,余悉以販鄉(xiāng)里貧乏者。門(mén)前植槐一株,枝葉扶疏,時(shí)作糜哺餓者于其下!咦嬷M重光,字廷宣!∷,肅皇新三殿,求大木,取辦貴竹。公至,彝人爭(zhēng)以所知異木走報(bào)公。公深入其阻。沖風(fēng)瘴癘,勤事以死。事聞,特加恩恤,賜祭葬。壬戌秋,三殿告成,以公前績(jī)?cè)t贈(zèng)太仆寺少卿。公性孝友,為穎川公次子,方齔而母沈安人亡。三事繼母常、岳、盧,如所生。兩弟早夭,撫其遺孤,不殊己子。居鄉(xiāng),恂恂退讓?zhuān)右。遇事慷慨,不避艱險(xiǎn)。及卒,無(wú)一語(yǔ)及家事。世廟諭祭文,有“忠勤報(bào)國(guó)”之褒,故稱(chēng)忠勤公焉。

      【解析】

      (1)扶:古代的長(zhǎng)度單位,四寸為扶。“枝葉扶疏”是說(shuō)枝葉相距很近,意譯為“枝葉繁茂”!皶r(shí)作糜哺餓者于其下”既承前省主語(yǔ)(善人公),又是介賓短語(yǔ)(“于其下”)后置。翻譯時(shí)既要“補(bǔ)”——補(bǔ)出主語(yǔ),又要“調(diào)”——把“于其下”放到謂語(yǔ)“作”前。參考譯文:家門(mén)前種有一棵槐樹(shù),枝葉繁茂,(善人公)時(shí)常在樹(shù)下煮粥給饑民吃。

      (2)所知異木:知道的奇異樹(shù)木。走:跑。從文意通順的角度應(yīng)放到“爭(zhēng)”的后面。參考譯文:忠勤公到后,彝人爭(zhēng)著跑去把他們知道的奇異樹(shù)木告訴他。

      (3)“孝友”是兩個(gè)單音節(jié)詞,應(yīng)“換”為雙音節(jié)詞。參考譯文:忠勤公天性孝順父母、友愛(ài)兄弟,是穎川公的二兒子,剛換牙時(shí)母親沈安人就去世了。

      2.(20xx年福建卷)閱讀下面文言文,將文中畫(huà)線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。

      孟子去齊,充虞①路問(wèn)曰:“夫子若有不豫色然。前日虞聞諸夫子曰:‘君子不怨天,不尤人!痹唬骸氨艘粫r(shí),此一時(shí)也。五百年必有王者興,其間必有名世者。由周而來(lái),七百有余歲矣;以其時(shí)考之,則可矣。夫天未欲平治天下也;如欲平治天下,當(dāng)今之世,舍我其誰(shuí)也?吾何為不豫哉?”(《孟子·公孫丑下》)

      [注] ①充虞:孟子弟子。

      【解析】

      (1)夫子:舊時(shí)稱(chēng)呼學(xué)者或老師,在對(duì)話中,譯成第二人稱(chēng)。易錯(cuò)點(diǎn)是“豫”,我們記住的.是“猶豫”,其實(shí)“快樂(lè)”是它的第一個(gè)義項(xiàng)。參考譯文:您似乎不快樂(lè)。

      (2)易錯(cuò)點(diǎn)是“平治”。平:平定,治理。治:治理!捌街巍蓖x。參考譯文:如果想治理天下(或“使天下太平”),在當(dāng)今的社會(huì)里,除了我還能有誰(shuí)呢?

      實(shí)戰(zhàn)演習(xí)

      1.把閱讀材料中畫(huà)橫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。

      任峻,字伯達(dá),河南中牟人也。漢末擾亂,關(guān)東皆震。中牟令楊原愁恐,欲棄官走。峻說(shuō)原曰:“董卓首亂,天下莫不側(cè)目,然而未有先發(fā)者①,非無(wú)其心也,勢(shì)未敢耳。明府若能唱之,必有和者!薄謩e收宗族及賓客家兵數(shù)百人,愿從太祖。太祖大悅,表峻為騎都尉,妻以從妹②!陴嚮闹H,收恤朋友孤遺,中外貧宗,周急繼乏,信義見(jiàn)稱(chēng)。建安九年薨,太祖流涕者久之。(《三國(guó)志》)

      [注]①太祖:曹操。 ②從妹:堂妹。

      (1)天下莫不側(cè)目,然而未有先發(fā)者。

      (2)太祖大悅,表峻為騎都尉,妻以從妹。

      (3)周急繼乏,信義見(jiàn)稱(chēng)。

      2.把閱讀材料中畫(huà)橫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。

      沈炯字初明,吳興武康人也。炯少有俊才,為當(dāng)時(shí)所重!_(tái)城陷,景將宋子仙據(jù)吳興,使召炯,方委以書(shū)記,炯辭以疾。……陳武帝受禪,加通直散騎常侍。……初,武帝嘗稱(chēng)炯宜居王佐,軍國(guó)大政,多預(yù)謀謨。文帝又重其才,欲寵貴之。(《南史·列傳第五十九》)

      (1)使召炯,方委以書(shū)記,炯辭以疾。

      (2)武帝嘗稱(chēng)炯宜居王佐,軍國(guó)大政,多預(yù)謀謨。

      (3)文帝又重其才,欲寵貴之。

      3.把閱讀材料中畫(huà)橫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。

      人有惡蘇秦于燕王者,曰:“武安君,天下不信人也。王以萬(wàn)乘下之,尊之于廷,示天下與小人群也!蔽浒簿龔凝R來(lái),而燕王不館①也。謂燕王曰:“臣東周之鄙人也,見(jiàn)足下,身無(wú)咫尺之功,而足下迎臣于郊,顯臣于廷。今臣為足下使,利得十城,功存危燕,足下不聽(tīng)臣者,人必有言臣不信,傷臣于王者。臣之不信,是足下之福也!(《戰(zhàn)國(guó)策·燕一》)

      [注釋] ①不館:沒(méi)有(給蘇秦)預(yù)備住處。

      (1)身無(wú)咫尺之功,而足下迎臣于郊,顯臣于廷。

      (2)人必有言臣不信,傷臣于王者。

      4.把閱讀材料中畫(huà)橫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。

      所謂齊其家在修其身者:人之其所親愛(ài)而辟焉,之其所賤惡而辟焉,之其所畏敬而辟焉,之其所哀矜而辟焉,之其所傲惰而辟焉。故好而知其惡,惡而知其美者,天下鮮矣!故諺云:“人莫知其子之惡,莫知其苗之碩!贝酥^身不修不可以齊其家。(《大學(xué)》)

      [注]辟:偏頗,偏向,偏愛(ài)。

      (1)故好而知其惡,惡而知其美者,天下鮮矣!

      (2)“人莫知其子之惡,莫知其苗之碩!贝酥^身不修不可以齊其家。

      參考答案

      1.(1)天下沒(méi)有誰(shuí)不怨恨(或:天下沒(méi)有誰(shuí)不斜著眼睛看),但沒(méi)有首先發(fā)難的。(2)曹操非常高興,上表讓任峻擔(dān)任騎都尉,(并)把(自己的)堂妹嫁給他。(3)救濟(jì)(他們的)急事,接濟(jì)(他們)缺少的東西,信用和道義被稱(chēng)頌。

      2.(1)派人召喚沈炯,將要把書(shū)記的職位(負(fù)責(zé)文書(shū)的工作)委任給他,沈炯以有病來(lái)推辭。(2)陳武帝曾經(jīng)贊許沈炯,(說(shuō)他)應(yīng)居輔佐大臣的職位,軍隊(duì)、國(guó)家的大事,(應(yīng)該)多多參預(yù)籌劃(謀劃)。(3)陳文帝也很看重他的才干,想使他受到寵幸,使他顯貴。

      3. (1)我自己沒(méi)有一點(diǎn)功勞,但您到郊外迎接我,使我在朝廷上顯赫。(2)一定是有人說(shuō)我不講信用,在大王面前傷害我。

      4.(1)所以,能喜歡某人又能看到那人的缺點(diǎn),厭惡某人又看到那人的優(yōu)點(diǎn)的人,天下少有啊。(2)“人都不知道自己孩子的壞,人都不滿足于自己莊稼的茁壯!边@就是不修養(yǎng)自身就管不好家庭和家族的道理。

    文言文翻譯技巧15

      翻譯這四個(gè)句子應(yīng)注意兩個(gè)原則:

      一要理解其互文的含義;

      二要考慮本課的詩(shī)歌特征,不能為了體現(xiàn)互文而使譯文變成散文失去詩(shī)味。

      1.東市買(mǎi)駿馬,西市買(mǎi)鞍韉,南市買(mǎi)轡頭,北市買(mǎi)長(zhǎng)鞭。

      木蘭去集市各個(gè)地方買(mǎi)駿馬,鞍韉,長(zhǎng)鞭出征馬具。

      這四句的意思是到各處街市備辦鞍馬等戰(zhàn)具,不是一處地方買(mǎi)一樣?xùn)|西。

      2.將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸。

      身經(jīng)百戰(zhàn)之后,有的將士戰(zhàn)死沙場(chǎng),有的將士凱旋而歸。

      這兩句的意思是征戰(zhàn)多年,經(jīng)歷很多戰(zhàn)斗,許多將士戰(zhàn)死沙場(chǎng),木蘭等幸存者勝利歸來(lái)。

      3.開(kāi)我東閣門(mén),坐我西閣床。

      打開(kāi)我東屋的閨門(mén),坐在我西屋的床上。

      這兩句的意思是每間房子都要開(kāi)了門(mén)進(jìn)去看看,不是開(kāi)了東閣的'門(mén)而不進(jìn)去,然后轉(zhuǎn)到西閣的床上去坐著。

      4.當(dāng)窗理云鬢,對(duì)鏡帖花黃。

      對(duì)著窗戶梳理美麗的鬢發(fā),對(duì)著鏡子貼上好看的花黃。

      這兩句的意思是當(dāng)著窗戶,對(duì)著鏡子,先理云鬢,后貼花黃。

      總結(jié):本題檢查學(xué)生是否從整體上把握了詩(shī)歌內(nèi)容,要求學(xué)生比較準(zhǔn)確完整地復(fù)述課文,不僅要掌握詩(shī)中敘事的各個(gè)環(huán)節(jié),而且要注意抓住重點(diǎn),做到詳略得當(dāng)。

    【文言文翻譯技巧】相關(guān)文章:

    文言文翻譯技巧03-28

    文言文翻譯技巧07-02

    中考文言文翻譯技巧02-03

    文言文翻譯技巧指導(dǎo)12-26

    文言文翻譯的5種技巧03-28

    文言文翻譯的五大技巧08-09

    中考語(yǔ)文文言文翻譯方法技巧06-13

    中考語(yǔ)文指導(dǎo)之文言文翻譯技巧12-27

    關(guān)于文言文的翻譯五大技巧09-15

    [初中岳陽(yáng)樓記文言文翻譯]初中文言文翻譯技巧06-26