久久综合国产中文字幕,伊人久久大香线蕉一区,夜色福利少妇专区,亚洲日本va中文字带亚洲

    我要投稿 投訴建議

    唐代文學(xué)家羅隱《雪》原文、譯文注釋及賞析

    時(shí)間:2024-04-23 07:54:35 文言文名篇 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    唐代文學(xué)家羅隱《雪》原文、譯文注釋及賞析

      雪

      羅隱 〔唐代〕

      盡道豐年瑞,豐年事若何。

      長安有貧者,為瑞不宜多。

      譯文及注釋

      譯文

      都說瑞雪兆豐年,豐年情況將如何?

      在長安還有許多饑寒交迫的人,即使是瑞雪,也還是不宜多下。

      注釋

      盡:全。道:講,說。豐年瑞:瑞雪兆豐年。

      若何:如何,怎么樣。

      宜:應(yīng)該。

      賞析

      這首詩以《雪》為題,但其立意不在吟詠雪景,而是借題發(fā)揮,表達(dá)了詩人對統(tǒng)治者的滿腔憤怒和不滿,流露出詩人對廣大貧苦人民的深刻同情。

      瑞雪兆豐年。辛勤勞動的農(nóng)民看到飄飄瑞雪而產(chǎn)生豐年的聯(lián)想與期望,是很自然的。但眼下是在繁華的帝都長安,這“盡道豐年瑞”的聲音就頗值得深思。“盡道”二字,語含譏諷。聯(lián)系下文,可以揣知“盡道豐年瑞”者是和“貧者”不同的另一世界的人們。這些安居深院華屋、身襲蒙茸皮裘的達(dá)官顯宦、富商大賈,在酒酣飯飽、圍爐取暖、觀賞一天風(fēng)雪的時(shí)候,正異口同聲地大發(fā)瑞雪兆豐年的議論,他們也許會自命是悲天憫人、關(guān)心民生疾苦的仁者呢!

      正因?yàn)槭谴溯叀氨M道豐年瑞”,所以接下去的是冷冷的一問:“豐年事若何?”即使真的豐年,情況又怎樣呢?這是反問,沒有作答,也無須作答。“盡道豐年瑞”者自己心里清楚。唐代末葉,苛重的賦稅和高額地租剝削,使農(nóng)民無論豐歉都處于同樣悲慘的境地!岸沦u新絲,五月糶新谷”,“六月禾未秀,官家已修倉”,“山前有熟稻,紫穗襲人香。細(xì)獲又精舂,粒粒如玉珰。持之納于官,私室無倉箱”。這些詩句對“事若何”作出了明確的回答。但在這首詩里,不道破比道破更有藝術(shù)力量。它好象當(dāng)頭一悶棍,打得那些“盡道豐年瑞”者啞口無言。

      “長安有貧者,為瑞不宜多。”兩句不是順著“豐年事若何”進(jìn)一步抒感慨、發(fā)議論,而是回到開頭提出的雪是否為瑞的問題上來。因?yàn)樽髡邔戇@首詩的主要目的,并不是抒寫對貧者雖處豐年仍不免凍餒的同情,而是向那些高談豐年瑞者投一匕首!伴L安有貧者,為瑞不宜多!焙孟笤谝慌岳淅涞靥嵝堰@些人:當(dāng)你們享受著山珍海味,在高樓大廈中高談瑞雪兆豐年時(shí),恐怕早就忘記了這帝都長安有許許多多食不果腹、衣不蔽體、露宿街頭的“貧者”。他們盼不到“豐年瑞”所帶來的好處,卻會被你們所津津樂道的“豐年瑞”所凍死。一夜風(fēng)雪,明日長安街頭會出現(xiàn)多少“凍死骨”啊!“為瑞不宜多”,仿佛輕描淡寫,略作詼諧幽默之語,實(shí)際上這里面蘊(yùn)含著深沉的憤怒和熾烈的感情。平緩從容的語調(diào)和犀利透骨的揭露,冷雋的諷刺和深沉的憤怒在這里被和諧地結(jié)合起來了。

      雪究竟是瑞兆,還是災(zāi)難,離開一定的前提條件,是很難辯論清楚的。詩人無意進(jìn)行這樣一場辯論。他感到憎惡和憤慨的是,那些飽暖無憂的達(dá)官貴人們,本與貧者沒有任何共同感受、共同語言,卻偏偏要裝出一副對豐年最關(guān)心、對貧者最關(guān)切的面孔,因而他抓住“豐年瑞”這個(gè)話題,巧妙地作了一點(diǎn)反面文章,扯下了那些“仁者”的假面具,讓他們的尊容暴露在光天化日之下。

      《雪》的可貴之處,不僅主題思想深刻,而且構(gòu)思新穎,不同于歷代詠雪詩中借詠而頌揚(yáng)“皇家的瑞氣”的俗套,另外,詩中對為富不仁者的譏刺之情也歷歷如繪,可觸可感。開頭“ 盡道豐年瑞 ”的“盡道”二字,語含譏諷;次句的反問,是詩人進(jìn)一步給“盡道”者所出的一道難題。三四句雖然好似信筆點(diǎn)染,輕描淡寫,但其中所包含的譏刺之情更加冰騰躍如,給人造成強(qiáng)烈的冷雋感。

    【唐代文學(xué)家羅隱《雪》原文、譯文注釋及賞析】相關(guān)文章:

    唐代文學(xué)家羅隱《自遣》原文、譯文注釋及賞析04-22

    唐代文學(xué)家羅隱《蜂》原文、譯文注釋及賞析04-22

    羅隱籌筆驛全文、注釋、翻譯和賞析_唐代04-21

    唐代詩人劉禹錫《浪淘沙·其一》原文、譯文注釋及賞析01-05

    《初夏》原文注釋譯文及賞析02-21

    《送別》原文、譯文、注釋及賞析02-23

    《寒食》原文、譯文、注釋及賞析02-23

    江南原文、譯文、注釋、賞析03-25

    《山中》原文、譯文、注釋及賞析04-01