文言文《疑鬼》注釋翻譯
在日復(fù)一日的學(xué)習(xí)中,大家最不陌生的'就是文言文了吧?其實(shí),文言文是相對(duì)現(xiàn)今新文化運(yùn)動(dòng)之后白話(huà)文而講的,古代并無(wú)文言文這一說(shuō)法。文言文的類(lèi)型有哪些,你見(jiàn)過(guò)的文言文是什么樣的呢?下面是小編幫大家整理的文言文《疑鬼》注釋翻譯,希望對(duì)大家有所幫助。
原文
毛氏者,越人也。值雨夜行,左顧右盼,心悸焉。忽一人自后及,言未具傘,乞假之而同行。毛氏無(wú)奈,強(qiáng)應(yīng)之。二人默然良久。毛氏疑為鬼,至橋上,遂擠墜河中。遽狂走而去。未幾,天微明,有售餅者啟門(mén),往投焉,身顫栗。店主問(wèn)其所以,曰遇鬼。頃之,又有一人至肆,渾身淋漓,自言為鬼推墜河中。兩人相視,啞然失笑。
譯文
姓毛的是越國(guó)人。當(dāng)時(shí)他冒著雨在晚上趕路,左顧右盼(成語(yǔ))的,心中非常害怕。忽然一個(gè)人從后面趕上來(lái),說(shuō)沒(méi)有帶雨具,請(qǐng)求借他的傘一同走。毛氏沒(méi)有辦法,勉強(qiáng)答應(yīng)了他。兩個(gè)人沉默了很久。毛氏懷疑這個(gè)人是鬼。到橋上時(shí),便將他擠了下去,立刻狂奔離去。沒(méi)過(guò)多久,天微微亮,一個(gè)賣(mài)餅子的店鋪開(kāi)門(mén)了,(毛氏)便去投這家店,身體發(fā)抖。老板問(wèn)他這是怎么了,他說(shuō)遇到了鬼。沒(méi)過(guò)多久,又有個(gè)人來(lái)到這家店,渾身濕透了,自言自語(yǔ)地說(shuō)被鬼推到了河里。兩人相互看著,啞然失笑(成語(yǔ))。
注釋
毛氏:姓毛的人。
越:今浙江一帶。
值:適逢。
悸:害怕。
及:趕上。
強(qiáng):勉強(qiáng)。
良:很。
未幾:不多時(shí)。
啟:開(kāi)。
所以:原因。
肆:店鋪。
啟發(fā)借鑒
兩人都以為遇上了鬼,事實(shí)上并不是鬼。世上沒(méi)有鬼,猜疑過(guò)了頭,就會(huì)疑神疑鬼。
【文言文《疑鬼》注釋翻譯】相關(guān)文章:
直不疑文言文翻譯及注釋06-01
愛(ài)屋及烏文言文翻譯及注釋01-22
《吳起守信》文言文原文注釋翻譯08-19
《曾子殺豬》文言文原文注釋翻譯08-19
《勸學(xué)》荀子文言文原文注釋翻譯08-19
《愚人食鹽》文言文原文注釋翻譯07-20
木蘭從軍文言文翻譯及注釋01-14
李廣射虎文言文翻譯及注釋12-25
琢冰文言文翻譯及注釋06-04
蘇秦刺股文言文翻譯及注釋01-14