久久综合国产中文字幕,伊人久久大香线蕉一区,夜色福利少妇专区,亚洲日本va中文字带亚洲

    我要投稿 投訴建議

    蘇軾《卜算子》意思及作者全詞翻譯賞析

    時(shí)間:2021-05-25 12:37:45 宋詞精選 我要投稿

    蘇軾《卜算子》意思及作者全詞翻譯賞析

      缺月掛疏桐,漏斷人初靜。

    蘇軾《卜算子》意思及作者全詞翻譯賞析

      [譯文] 殘?jiān)赂邟煸谙∈璧奈嗤温┞晹嗔,人群開始安靜。

      [出自] 北宋 蘇軾 《卜算子黃州定慧院寓居作》

      《卜算子》黃州定慧院寓居作

      蘇 軾

      缺月掛疏桐,漏斷人初靜。誰見幽人獨(dú)往來,縹緲孤鴻影。

      驚起卻回頭,有恨無人省。揀盡寒枝不肯棲,寂寞沙洲冷。

      注釋:

      此篇是蘇軾于元豐五年十二月在黃州所作。蘇軾因所謂的“烏臺(tái)詩案”,被貶為黃州團(tuán)練副使。蘇軾自元豐三年二月至黃州,至元豐七年六月移汝州,在黃州貶所居住四年多。定慧院:一作定惠院,在今湖北省黃崗縣東南。蘇軾初貶黃州,寓居于此。

      疏桐:枝葉稀疏的桐樹。

      漏斷:即指深夜。漏,指古人計(jì)時(shí)用的漏壺;即指深夜。

      幽人:隱士。這里是作者自指。

      。毫私。

      譯文1:

      殘?jiān)聫潖潚煸谙∈璧奈嗤┥希股钊遂o,漏壺的水已滴光。誰看見閑居的人在月光下獨(dú)自徘徊?只有那時(shí)隱時(shí)現(xiàn)的孤鴻知道我的惆悵。驚起的孤鴻不斷回頭探望,好像充滿無人理解的幽傷。她尋遍了寒冷的枯枝不肯留宿,卻躲到了寂寞清冷的沙洲上。

      譯文2:

      殘缺之月,掛在疏落的桐樹間,夜深人靜,只有我這個(gè)幽人無法入睡,漂泊無依好似孤獨(dú)的大雁。

      被驚起的大雁回過頭望去,沒有人了解它心頭的煩憂。它物色著棲身之地,即使無枝可依,也不會(huì)違背自己的原則同流合污。

      譯文3:

      殘?jiān)赂邟煸谙∈璧奈嗤,滴漏聲斷了,人群開始安靜。誰能見幽居人獨(dú)自往來徘徊?惟有那縹緲高飛的孤雁的身影。它突然惦起又回首匆匆,心里有恨卻無人能懂。它揀遍了寒冷的樹枝不肯棲息,卻躲到寂寞的沙洲甘愿受苦。

      譯文4:

      弦月高掛桐樹梢,漏斷夜深靜悄悄。只見幽人獨(dú)往來,恰似孤雁影縹緲。

      驚飛起頻頻又回頭,滿腹哀愁無人曉。良禽擇木棄寒枝,沙洲凄冷多寂寥。

      賞析:

      上闋前兩句營造了一個(gè)夜深人靜、月掛疏桐的孤寂氛圍,為幽人、孤鴻的出場(chǎng)作鋪墊。這兩句出筆不凡,渲染出一種孤高出生的境界。接下來的兩句,先是點(diǎn)出一位獨(dú)來獨(dú)往、心事浩茫的“幽人”形象,隨即輕靈飛動(dòng)地由“幽人”而孤鴻,使這兩個(gè)意象產(chǎn)生對(duì)應(yīng)和契合,讓人聯(lián)想到:“幽人”那孤高的心境,不正象縹緲若仙的孤鴻之影嗎?這兩句,既是實(shí)寫,又通過人、鳥形象的對(duì)應(yīng)、嫁接,極富象征意味和詩意之美地強(qiáng)化了“幽人”的超凡脫俗。

      下闋專寫孤鴻遭遇不幸,心懷幽恨,驚恐不已,揀盡寒枝不肯棲息,只好落宿于寂寞荒冷的沙洲。這里,詞人以象征手法,匠心獨(dú)運(yùn)地通過鴻的孤獨(dú)縹緲,驚起回頭、懷抱幽恨和選求宿處,表達(dá)了作者貶謫黃州時(shí)期的孤寂處境和高潔自許、不愿隨波逐流的心境。作者與孤鴻惺惺相惜,以擬人化的手法表現(xiàn)孤鴻的心理活動(dòng),把自己的主觀感情加以對(duì)象化,顯示了高超的藝術(shù)技巧。

      簡(jiǎn)評(píng):

      這首詞的境界,確如黃庭堅(jiān)所說:“語意高妙,似非吃煙火食人語,非胸中有萬卷書,筆下無一點(diǎn)塵俗氣,孰能至此!”這種高曠灑脫、絕去塵俗的境界,得益于高妙的藝術(shù)技巧。作者“以性靈詠物語”,取神題外,意中設(shè)境,托物寓人;在對(duì)孤鴻和月夜環(huán)境背景的描寫中,選景敘事均簡(jiǎn)約凝練,空靈飛動(dòng),含蓄蘊(yùn)藉,生動(dòng)傳神,具有高度的典型性。

      冷寒的,也不止是沙洲和桐枝。有恨的,究竟是孤鴻還是幽人?靜夜如此寂寞,又何須漏壺提醒辰次?月兒依然殘缺。不見有清滿的佳期!疏淡的笑墨,似寫凄淡的夜色;清美的詞境,難歇哀憤的心。

      話外音:

      這首詞的主旨?xì)v來說法不一,有人認(rèn)為是為王姓女子而作,有人認(rèn)為是為溫都監(jiān)女作,即這是一首愛情詞;但也有人認(rèn)為是作者對(duì)現(xiàn)實(shí)不滿,抒發(fā)憤懣之情的,也就是說這是一首影射、刺時(shí)之作;還有人認(rèn)為這首詞是寫作者的寂寞之情的。本文認(rèn)為,將此詞定位為作者抒發(fā)自己對(duì)現(xiàn)實(shí)不滿的寂寞之情是比較恰當(dāng)?shù)摹?/p>

      集評(píng):

      黃蓼園《蓼園詞選》謂:“語語雙關(guān),格奇而語雋,斯為超詣神品!标愅㈧獭对~則·.大雅集》評(píng)此詞說:“寓意高遠(yuǎn),運(yùn)筆空靈,措語忠厚,是坡仙獨(dú)至處,美成、白石亦不能到也!币餐瞥鐐渲痢V劣谶@首詞的章法也很獨(dú)特,前人已有道出者。

      在《苕溪漁隱叢話前集》卷三十九中說:“此詞本詠夜景,至換頭但只說鴻。正如《》詞‘乳燕飛華屋’,本詠夏景,至換頭但只說榴花。蓋其文章之妙,語意到處即為之,不可限以繩墨也!笨梢娞K軾在詞的`創(chuàng)作上的天才縱橫之氣。

      賞析二:

      這首詩寫于宋元豐五年1082年?duì)。苏橐蚺c時(shí)任宰相的王安石政見不合,出補(bǔ)外官。他看到當(dāng)時(shí)地方官吏執(zhí)行新法擾民,心中不滿,發(fā)泄于詞中,因而激怒新黨,被捕入獄,歷時(shí)百余日。出獄后貶為黃州團(tuán)練副使,暫居定慧院。這段經(jīng)歷,總不免使他產(chǎn)生孤寂之感。

      開頭一句,在“缺月”和“疏桐”之間著一“掛”字,自然而巧妙地把天與地的景色連接起來,顯示出無限幽渺的夜空。由此奠定了本詞的感情基調(diào),并為引出全詞的審美意象--孤鴻熝悖牐埋下了伏筆。

      “誰見幽人獨(dú)往來?縹緲孤鴻影。”在這般夜色之中,仿佛有個(gè)幽人獨(dú)來獨(dú)往,如同孤鴻之影。這“幽人”可能是想象的,也可能是蘇軾自比。作者在這里以幽人來比況孤鴻,暗示自己孤芳自賞、潔身自好的品格和操守。

      “驚起卻回頭,有恨無人省!惫馒櫩~緲不定,剛一棲身,又遭驚擾!皡s回頭”,極逼真地描摹出倍受驚擾的神態(tài)!坝小笔裁础昂蕖,蘇軾未正面回答,以空白的筆法給讀者留下思維空間,增強(qiáng)了本詞的誘發(fā)力和神秘色彩。

      “揀盡寒枝不肯棲,寂寞沙洲冷!惫馒櫺膽延脑购筒粷M,寧愿寄宿于荒冷的沙洲,也不肯棲于寒枝之上!皰M”和“不肯”兩詞,明確地表明了孤鴻不愿隨俗同污,入世屈志的孤高品質(zhì)。“寂寞”和“冷”,則說明孤鴻甘于忍耐寂寞和苦痛。

      這首詞運(yùn)用了比興、象征等藝術(shù)手法,抓住“孤鴻”這一特定的審美意象來狀物抒情,巧妙地表達(dá)了作者“幽約怨悱不能自言之情”。這正是蘇軾貶居黃州時(shí)的心情與處境的真實(shí)寫照。

    【蘇軾《卜算子》意思及作者全詞翻譯賞析】相關(guān)文章:

    蘇軾《卜算子》全詞翻譯賞析01-19

    卜算子蘇軾翻譯及賞析01-19

    《卜算子》蘇軾詞翻譯賞析01-21

    《卜算子慢江楓漸老》的意思及全詞翻譯與賞析01-21

    《卜算子·詠梅》的閱讀答案及全詞翻譯賞析08-03

    《卜算子·不是愛風(fēng)塵》全詞翻譯賞析01-18

    《卜算子·缺月掛疏桐》閱讀答案及全詞翻譯賞析01-14

    卜算子古詩翻譯及賞析01-18

    卜算子詠梅翻譯及賞析01-30