久久综合国产中文字幕,伊人久久大香线蕉一区,夜色福利少妇专区,亚洲日本va中文字带亚洲

    我要投稿 投訴建議

    晏殊《踏莎行》全詞翻譯賞析

    時(shí)間:2021-03-27 15:06:51 全宋詞 我要投稿

    晏殊《踏莎行》全詞翻譯賞析

      導(dǎo)讀:本篇白描臨別頻頻回首依依不舍和獨(dú)倚高樓望斷天涯的情景,抒寫(xiě)送別和別后無(wú)限思念的深情。

      踏莎行

      晏殊

      小徑紅、伲冀季G遍②,高臺(tái)樹(shù)色陰陰見(jiàn)③。春風(fēng)不解禁楊花,濛濛亂撲行人面。

      翠葉藏鶯,朱簾隔燕,爐香靜逐游絲轉(zhuǎn)④。一場(chǎng)愁夢(mèng)酒醒時(shí),斜陽(yáng)卻照深深院。

      [注釋]

     、偌t。夯▋合∩。

     、诰G遍:草多而茂。

     、坳庩幰(jiàn)(xiàn):顯露出濃綠樹(shù)蔭。

     、苡谓z:欲散未散的香爐輕煙。

      翻譯:

      小徑紅花漸落稀疏,而芳草卻將郊野綠遍,看樹(shù)色中的高高樓臺(tái),隱隱約約可見(jiàn)。春風(fēng)不解人意,咋不把楊花給我留住,卻讓它迷蒙亂飛舞,任其撲打行人的面部。

      青翠的樹(shù)葉叢中,藏有黃鶯兒在唱歌,紅色的簾幕隔外,有燕子在梁間呢喃咕咕,爐香升騰一縷縷,靜靜地追逐游絲而旋轉(zhuǎn)。飲過(guò)悶酒做一場(chǎng)愁夢(mèng),醒來(lái)時(shí),斜陽(yáng)已經(jīng)照在庭院深處。

      【譯文】

      小路邊的紅花日見(jiàn)稀少,郊野卻被萋萋芳草綠遍,綠樹(shù)成蔭高樓臺(tái)榭若隱若現(xiàn)。春風(fēng)不懂得去管束楊花柳絮,讓它們迷迷蒙蒙亂撲人面。

      翠綠的樹(shù)葉里藏著黃鶯,紅色窗簾把燕子隔在外邊,靜靜的爐香隨著游絲旋轉(zhuǎn)。醉酒后一場(chǎng)愁夢(mèng)醒來(lái)時(shí),夕陽(yáng)正斜照著深深的庭院。

      【評(píng)點(diǎn)】

      這首詞描繪的是晚春景象,表達(dá)了詞人面對(duì)時(shí)光匆匆逝去的無(wú)奈和哀傷,是一首傷春詞。

      詞的上半部分寫(xiě)郊外的春景。詞人的畫(huà)筆從近處到遠(yuǎn)處,從低處到高處,層次分明地為我們勾勒了一幅春天的圖景:近處,幽幽小路,點(diǎn)點(diǎn)紅花;遠(yuǎn)處,漫漫綠草,茫茫天際;低處,亭臺(tái)樓閣并立;高處,排排綠樹(shù)幽森!凹t稀”、“綠遍”、“樹(shù)色陰陰”,這樣的景色暗示著春已將暮。“春風(fēng)不解禁楊花,蒙蒙亂撲行人面。”通過(guò)飄飛的楊花,更是點(diǎn)明時(shí)間和節(jié)氣。在這里,肆意飛舞的楊花不再是單純的自然景象,而是飽含了詞人的思想和情感,它們鋪天蓋地,把行人攪擾得不得安寧,讓行人的心中更添憂愁。一方面,詞人是在告訴我們,美好的年華已然過(guò)去,為下文作了鋪墊。其實(shí)這些景物本是無(wú)情的,只是人太多情了,個(gè)中凄涼,怎不讓人傷懷?另一方面,詞人又刻意點(diǎn)明楊花具有頑強(qiáng)的生命力。它們無(wú)拘無(wú)束地漫天飛舞,似乎絲毫不知疲倦。從整體上來(lái)看,上片雖然寫(xiě)的是暮春的景色,但詞人絲毫沒(méi)有表現(xiàn)出常見(jiàn)的頹廢情調(diào)。

      詞的下半部分寫(xiě)身邊的春景!按淙~藏鶯,朱簾隔燕,爐香靜逐游絲轉(zhuǎn)”,由外而內(nèi)、由遠(yuǎn)而近,把田野到庭院的暮春景色勾畫(huà)出來(lái)。前兩句一外一內(nèi),過(guò)渡自然妥帖,把上下文有機(jī)地聯(lián)系在一起。其中“藏”、“隔”兩個(gè)字用得尤妙,盡現(xiàn)樹(shù)木的茂盛和庭院的幽寂!盃t香”句則把視角轉(zhuǎn)換到室內(nèi)!爸稹、“轉(zhuǎn)”傳神地寫(xiě)出了爐香繚繞上升的一系列變化,看起來(lái)似乎是在描寫(xiě)動(dòng)態(tài)的景物,其實(shí),詞人正是通過(guò)這些動(dòng)態(tài),來(lái)反襯此時(shí)屋里的寂靜,同時(shí)也是在寫(xiě)自己的愁悶心情。最后兩句“一場(chǎng)愁夢(mèng)酒醒時(shí),斜陽(yáng)卻照深深院”宕開(kāi)一筆,寫(xiě)自己夢(mèng)醒酒消的時(shí)候,已經(jīng)是日暮時(shí)分了,并由此說(shuō)明,自己之前所繪之景都是夢(mèng)境,而這夢(mèng)境正是由濃濃春愁而引起的,于是詞人不由得發(fā)出了寂寥凄涼的感慨。

      這首詞清幽委婉,平而不淡,含而不露,意境深遠(yuǎn)。

      [簡(jiǎn)析]

      這是一首寫(xiě)暮春閑愁的作品,上闋寫(xiě)暮春景色,蘊(yùn)含淡淡的閑愁,將大自然春之氣息表現(xiàn)的淋漓盡致,下闋進(jìn)一步對(duì)愁怨作鋪墊。全詞以寫(xiě)景為主,以意象的清晰、主旨的朦朧而顯示其深美而含蓄的魅力。

      踏莎行①

      晏殊

      祖席離歌②,長(zhǎng)亭別宴,香塵已隔猶回面③。居人匹馬映林嘶,行人去棹依波轉(zhuǎn)④。

      畫(huà)閣魂消,高樓目斷,斜陽(yáng)只送平波遠(yuǎn)。無(wú)窮無(wú)盡是離愁,天涯地角尋思遍。

      [注釋]

      ①踏莎行:又名《喜朝天》、《柳長(zhǎng)春》、《芳心苦》、《惜余春》、《踏雪行》等。

      ②祖席:古代出行時(shí)設(shè)筵席以祭路神,稱作祖席,后泛指餞行酒席。

     、巯銐m:落花滿地,旋碾作塵,塵土也帶花香,故稱香塵。

     、荑耗緲,指代木船。

      翻譯:

      餞行的宴唱著離別的歌,那是長(zhǎng)亭擺下分別的席宴。(之后我們依依惜別,)落滿花瓣的路上飛起塵埃,隔斷了我的視線,我仍然念念不舍頻頻回望。我孤單的馬在樹(shù)林的隱映中嘶鳴,無(wú)奈離人的船隨波轉(zhuǎn)旋。

      畫(huà)閣里我魂已消散,獨(dú)倚高樓極目望穿,見(jiàn)斜陽(yáng)只知平波送遠(yuǎn),不知留人念眷,離愁無(wú)窮無(wú)盡,既使我把天涯地角尋思找個(gè)遍,(也難解我的憂傷和思念。)

      【譯文】

      餞行酒席上唱完離別的悲歌,亭中散了離別的飲宴,香塵遮住了視線,離人仍頻頻回首。送行人的馬隔著樹(shù)林嘶叫,行人的船已隨著江波漸去漸遠(yuǎn)。

      畫(huà)閣上我黯然魂消,上高樓望斷天涯,夕陽(yáng)下只見(jiàn)江波無(wú)邊無(wú)垠。世間無(wú)窮無(wú)盡的是離愁,我的心要飛到天涯地角尋他個(gè)遍。

      【評(píng)點(diǎn)】

      本篇白描臨別頻頻回首依依不舍和獨(dú)倚高樓望斷天涯的情景,抒寫(xiě)送別和別后無(wú)限思念的深情。

      上片寫(xiě)?zhàn)T行的情景,表現(xiàn)雙方難舍難分的情意!白嫦x歌,長(zhǎng)亭別宴”寫(xiě)?zhàn)T別,古人出行前須祭祀路神,故將餞別酒宴稱之為“祖席”;“長(zhǎng)亭”是古時(shí)送別的地方;“離歌”與“別宴”指的是同一事,“祖席”與“別宴”也是同一個(gè)意思,詞人如此重復(fù)描寫(xiě),是為了渲染分別,突出送別的場(chǎng)面!跋銐m已隔猶回面”寫(xiě)的是兩人剛分別時(shí)的情景:落花滿地,連塵土都染上了芬芳的棲息,它遮住了視線,但離人仍頻頻回首!熬尤似ヱR映林嘶,行人去棹依波轉(zhuǎn)”,分別從送行者與遠(yuǎn)行者兩方面寫(xiě)離別:“居人”的馬好像也懂得主人的不舍,隔著樹(shù)林仰天嘶叫,行人的.船已隨著江波漸去漸遠(yuǎn)!榜R嘶”、“棹轉(zhuǎn)”側(cè)面烘托出兩人別情之深。

      下片描寫(xiě)送行者對(duì)行者的思念,登樓遠(yuǎn)眺,引出無(wú)盡的哀愁,表達(dá)了纏綿無(wú)盡的相思之情!爱(huà)閣魂消,高樓目斷”, “居人”登上畫(huà)閣卻黯然魂消,上了高樓望斷天涯,卻看不見(jiàn)“行人”的小船,只看到“斜陽(yáng)只送平波遠(yuǎn)”,離恨之情更增。此兩句與李白《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》所言“孤帆遠(yuǎn)影碧空盡,唯見(jiàn)長(zhǎng)江天際流”意境相同。“無(wú)窮無(wú)盡是離愁,天涯地角尋思遍”承接上句的“平波遠(yuǎn)”,寫(xiě)出“居人”的思緒,他站在那里,看著眼前的碧波,油然而生的離愁使他聯(lián)想到世間無(wú)窮無(wú)盡的離愁,于是肆意放縱自己的想象,讓心隨著渺渺平波而去,繞遍天涯地角尋他個(gè)遍!疤煅牡亟恰睂⑾嗨贾槭銓(xiě)到極致,含蘊(yùn)無(wú)盡,表達(dá)出繾綣纏綿的深情。

      全詞融情于景,情境如畫(huà),向讀者勾勒出一幅春江送別圖,令人有身臨其境之感,語(yǔ)言含蓄婉轉(zhuǎn)、平易而意旨深曲。

      [賞析]

      此詞詠別情。從餞行的酒筵破題,再寫(xiě)長(zhǎng)亭離恨!跋銐m”句以細(xì)節(jié)的生動(dòng),突出“行人”的深情。接著“居人”、“行人”一個(gè)對(duì)仗句式,描繪出匆匆離別的一幅感人畫(huà)圖:匹馬映林嘶鳴,行船漾波遠(yuǎn)去。馬嘶聲久久在林中回蕩,江面上余波漣漪漸漸向四周消散,離別的情思,別后的寂寥使人難耐……下闋集中寫(xiě)“居人”的苦苦思念。一人呆坐空寂畫(huà)閣,無(wú)法排解別愁的折磨。出閣登上高樓眺望,看到的只是夕陽(yáng)和江波……這離愁就像流逝的江水無(wú)窮無(wú)盡,無(wú)法排遣。

    【晏殊《踏莎行》全詞翻譯賞析】相關(guān)文章:

    《踏莎行》晏殊詞作鑒賞12-25

    晏殊《踏莎行·小徑紅稀》賞析01-09

    晏殊《踏莎行》宋詞欣賞04-14

    歐陽(yáng)修《踏莎行》全詞翻譯賞析03-21

    晏殊《浣溪沙》全詞翻譯賞析01-11

    《踏莎行》翻譯及賞析12-19

    姜夔《踏莎行》翻譯賞析01-10

    《踏莎行》原文及翻譯09-21

    《踏莎行》宋詞精選賞析04-05